In 1975, Cameroon adopted a policy of organizing basic health services in health districts, and has progressively increased the number of such districts in order to improve network coverage across the country. |
После того как в феврале 1995 года важнейшим принципом политики в области медико-санитарного обслуживания был избран принцип ее организации на базе медико-санитарных округов, Камерун постепенно достиг заметных успехов и смог увеличить количество подобных округов, что позволило обеспечить более полный охват медико-санитарным обслуживанием всей территории страны. |
Concerning the maritime boundary, Cameroon and Nigeria agreed in 2010 on a "resource clause" dealing with oil and gas fields straddling their common maritime boundary. |
Что касается морской границы, то в 2010 году Камерун и Нигерия достигли договоренности о «положении о ресурсах», в котором речь идет о нефтяных и газовых месторождениях, прилегающих к их общей морской границе. |
Mr. Peter said that, although Cameroon was a bilingual country where both French and English were spoken, it appeared that French was becoming the dominant language. |
Г-н Питер говорит, что, хотя Камерун является двуязычной страной, где говорят как по-французски, так и по-английски, создается впечатление, что французский превращается в доминирующий язык. |
From 13 to 15 July 2009, the Centre organized a training-of-trainers from civil society on gender and human rights in Bafoussam, Cameroon. |
С 13 по 15 июля 2009 года Центр организовал в провинции Бафусам, Камерун, обучение представляющих гражданского общество инструкторов по гендерным вопросам и вопросам прав человека. |
Countries where activities have taken place include Armenia, Cameroon, Egypt, Grenada, Kazakhstan, Kenya, Kyrgyzstan, Moldova, Senegal, Saint Kitts and Nevis and Trinidad and Tobago. |
К числу стран, в которых проводились мероприятия, относятся: Армения, Гренада, Египет, Казахстан, Камерун, Кения, Кыргызстан, Молдова, Сенегал, Сент-Китс и Невис, Тринидад и Тобаго. |
In the field of agriculture, Cameroon has set border markets and an agricultural bank that will facilitate farmers' access to credit with a view to increasing production and storage capacity for agricultural products towards the creation of subregional food security stockpiles. |
Что касается сельского хозяйства, то Камерун организовал в приграничных районах рынки и учредил сельскохозяйственный банк, который упростит доступ фермеров к кредитам на цели повышения производительности и увеличения количества и вместимости хранилищ для сельскохозяйственных продуктов, что позволит накопить субрегиональные запасы продовольствия и обеспечить тем самым продовольственную безопасность. |
Djibouti encouraged Cameroon to continue to give full attention to the situation of human rights and to continue its efforts to reach the Millennium Development Goals. |
Джибути призвала Камерун и впредь уделять всестороннее внимание положению в области прав человека и продолжать усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Cameroon knows from experience that good actions make little noise, and that noise does little good. Cameroon has always devoted itself generously to the pursuit of a just and lasting peace in the Middle East. |
Камерун по своему опыту знает, что добрые дела не создают шума, а шум не создает добрых дел. Камерун всегда был твердо привержен поискам справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке. |
The technical aspects of the Mixed Commission's activities, including boundary demarcation, had been financed from the United Nations Trust Fund for Preventive Action, to which Cameroon and Nigeria had contributed $4,250,000 and Cameroon and the European Union had pledged an additional $2,228,000. |
Технические аспекты деятельности Смешанной комиссии, включая демаркацию границы, финансировались из Целевого фонда Организации Объединенных Наций для превентивной деятельности, в который Камерун и Нигерия внесли 4250000 долл. США, а Камерун и Европейский союз обязались внести дополнительный взнос в размере 2228000 долл. США. |
Mr. Ngoh Ngoh (Cameroon) (spoke in French): I should like to begin by conveying to you, Sir, on behalf of the delegation of the Republic of Cameroon, my sincere congratulations on your election to the chairmanship of the First Committee. |
Г-н Нго Нго (Камерун) (говорит по-французски): Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы от имени делегации Республики Камерун передать Вам мои искренние поздравления в связи с Вашим избранием на пост Председателя Первого Комитета. |
President Biya (spoke in French): It is with both solemnity and hope that Cameroon participates in the special session, which, I have no doubt, will hold a special place in the history of the Organization. |
Президент Бийя (Камерун) (говорит по-французски): С чувством ответственности и надежды Камерун участвует в этой специальной сессии, которая, без сомнения, займет особое место в истории Организации. |
Mr. Belinga-Eboutou (Cameroon) (spoke in French): This debate on the report of the International Court of Justice is, in the view of my delegation, of twofold importance. |
Г-н Белинга Эбуту (Камерун) (говорит по-французски): Нынешняя дискуссия по докладу Международного Суда в глазах моей делегации имеет двоякое значение. |
As a member of the Human Rights Council, Cameroon had supported the adoption of the draft Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, and looked forward to its adoption in the General Assembly. |
Будучи одним из членов Совета по правам человека, Камерун поддерживает решение одобрить проект декларации прав коренных народов и надеется на ее принятие Генеральной Ассамблеей. |
Rejects all other submissions of the Republic of Cameroon regarding the State responsibility of the Federal Republic of Nigeria; |
отвергает все другие представления Республики Камерун относительно государственной ответственности Федеративной Республики Нигерии; |
In all of these cases, Cameroon has the feeling that a lasting solution will have to come through a meeting of the political wills of the chief protagonists and the collective will of the international community. |
В отношении всех этих случаев Камерун считает, что прочное урегулирование наступит в результате единения политической воли главных противоборствующих сторон и коллективной воли международного сообщества. |
Since Cameroon was awaiting the verdict of the International Court of Justice, which had just met to consider the preliminary objections raised by Nigeria, the Committee expressed the hope that the parties would abide by the Court's decisions. |
Кроме того, поскольку Камерун ждет заключения Международного Суда, который недавно собрался для рассмотрения предварительных возражений, выдвинутых Нигерией, Комитет рекомендовал сторонам выполнять решения Суда. |
He has also been in constant touch with the Heads of State of the countries of the region and with the current Chairman, President Paul Biya of the Republic of Cameroon, and the Secretary-General of OAU. |
Кроме того, он постоянно поддерживал контакт с главами государств региона и нынешним Председателем ОАЕ Президентом Республики Камерун Полем Бийя и Генеральным секретарем ОАЕ. |
In the absence of Mr. Akam Akam (Cameroon), |
В отсутствие г-на Акама Акама (Камерун) |
This is an appropriate place to reaffirm to the Secretary-General and, in particular, to the Department for Disarmament Affairs, the great appreciation of the Government of the Republic of Cameroon for the constant support that it has given to the work of the Advisory Committee. |
На этом форуме следует вновь выразить Генеральному секретарю и особенно Департаменту по вопросам разоружения глубокую признательность правительства Республики Камерун за постоянную поддержку, оказываемую работе Консультативного комитета. |
It therefore welcomed the proposal to establish a world solidarity fund, to be managed by the United Nations Development Programme. Cameroon had already made substantial advances towards development. |
В этой связи Камерун приветствует предложение создать всемирный фонд солидарности, управление которым будет осуществлять Программа развития Организации Объединенных Наций. Камерун уже добился существенного прогресса в области развития. |
In the lead up to the meeting, Cameroon requested the ISU to coordinate the provisions of assistance to attend meetings of the Convention to raise the domestic profile of the importance of its accession. |
В преддверии Совещания Камерун попросил ГИП координировать предоставление содействия в целях посещения совещаний по Конвенции для повышения внутренней рельефности важности присоединения к Конвенции. |
Cameroon had passed a law against trafficking in 2005, and it would be useful to know whether the definition of trafficking used in that law complied with the definition in the Palermo Protocol, which Cameroon had ratified in 2007. |
В 2005 году Камерун принял закон о борьбе с торговлей людьми, и в этой связи было бы интересно узнать, соответствует ли определение торговли людьми, используемое в этом законе, определению, данному в Палермском протоколе, который Камерун ратифицировал в 2007 году. |
(c) Land and Maritime Boundary between Cameroon and Nigeria (Cameroon v. Nigeria). |
с) Сухопутная и морская граница между Камеруном и Нигерией (Камерун против Нигерии). |
The text of the reply of the Government of Cameroon to the report of the Special Rapporteur on the question of torture on his mission to Cameroon is reproduced in the annex to the present document. |
З. Текст ответа правительства Камеруна на доклад Специального докладчика по вопросу о пытках, касающийся его миссии в Камерун, воспроизводится в приложении к настоящему документу . |
He also asked to what extent Cameroon participated in the African system for the protection of human rights, and if the African Commission on Human and People's Rights had had occasion to act on cases involving Cameroon. |
Он спрашивает также, насколько активно Камерун участвует в африканской системе защиты прав человека и была ли у Африканской комиссии по правам человека и народов возможность принимать решения по делам, связанным с Камеруном. |