Mr. AZOH-MBI (Cameroon) said that he would have much preferred universal jurisdiction with respect to all the core crimes, but would settle for automatic jurisdiction. |
Г-н АЗОХ-МБИ (Камерун) говорит, что в отношении преступлений по международным договорам он однозначно отдает предпочтение универсальной юрисдикции, но согласился бы и с автоматической юрисдикцией. |
Most recently, Cameroon had begun working with the European-led peacekeeping force on the border between Chad, the Central African Republic and the Sudan, by allowing Cameroonian territory to be used as a transit area for the mission's materiel and personnel. |
Недавно Камерун начал сотрудничать с проводимой под руководством Европейского союза операцией по поддержанию мира на границе между Чадом, Центральноафриканской Республикой и Суданом, разрешив использовать свою территорию для транзита материально-технического снаряжения и персонала этой миссии. |
Mr. Khane said that Brazil, Burkina Faso, Cameroon, Côte d'Ivoire, Ethiopia, Ghana, Haiti, Indonesia, Liberia, Mauritius, Mongolia, Nigeria, Panama and Senegal had joined the sponsors. |
Г-н Хан говорит, что к числу авторов данного проекта резолюции присоединились Бразилия, Буркина-Фасо, Гаити, Гана, Индонезия, Камерун, Кот-д'Ивуар, Либерия, Маврикий, Монголия, Нигерия, Панама, Сенегал и Эфиопия. |
Decision points for a group of about 10 more countries are expected to be reached before end-2000 (Cameroon, Chad, the Gambia, Guinea, Guinea-Bissau, Guyana, Malawi, Nicaragua, Rwanda and Zambia) for a total debt relief of approximately similar amounts. |
Предполагается, что до конца 2000 года будут приняты решения относительно оказания помощи по облегчению бремени задолженности приблизительно на такую же сумму группе в составе 10 дополнительных стран (Гайана, Гамбия, Гвинея, Гвинея-Биссау, Камерун, Малави, Никарагуа, Руанда, Чад и Замбия). |
Mr. Khane said that Algeria, Burundi, Cameroon, Côte d'Ivoire, Ethiopia, Ghana, Jamaica, Lesotho, Liberia, Malawi, Timor-Leste, South Africa, Venezuela, Zambia and Zimbabwe had joined the sponsors. |
Г-н Хан говорит, что к числу авторов проекта резолюции присоединились Алжир, Бурунди, Венесуэла, Гана, Замбия, Зимбабве, Камерун, Кот-д'Ивуар, Лесото, Либерия, Малави, Тимор-Лешти, Эфиопия, Южная Африка и Ямайка. |
Since 2004, WMM has gained new members in the following countries: Jordan, Armenia, Côte d'Ivoire, Cameroon, Bulgaria, Nigeria, Argentina, Peru, United Kingdom and Belgium. |
Географические представительства: с 2004 года ряды ВДМ пополнились новыми сторонниками в следующих странах: Иордания, Армения, Кот-д'Ивуар, Камерун, Болгария, Нигерия, Аргентина, Перу, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Бельгия. |
Cameroon also welcomes the ratification by the Russian Federation of the Comprehensive Test-Ban Treaty and of the Strategic Arms Reduction Treaty II on 14 April 2000. |
Камерун также приветствует ратификацию Российской Федерацией 14 апреля 2000 года Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и Договора о сокращении и ограничении СНВ-2. |
A further presentation by Mr Y Aseffa, Secretary General of the African Insurance Organization, based in Douala, Cameroon, explained the dependence of African business on foreign insurance companies and the need for local training to enhance the services available. |
Еще с одним докладом выступил Генеральный секретарь Африканской организации страхования, находящейся в Дуале, Камерун, г-н Й. Асеффа, который отметил в своем выступлении зависимость африканских деловых кругов от иностранных страховых компаний и подчеркнул необходимость подготовки местных кадров для улучшения предлагаемых услуг. |
Cameroon had taken an important first step in that direction by identifying the factors that affected women's health, such as serial childbirths, food taboos, traditional practices and a heavy workload. |
Камерун предпринял первый важный шаг в этом направлении, определив факторы, которые влияют на здоровье женщин, например, рождение нескольких детей подряд, запреты на потребление пищи, традиционная практика и тяжелая рабочая нагрузка. |
Although it had made significant progress in fulfilling the commitments made at the time of the Summit for Children, Cameroon was encountering a certain number of obstacles. |
Несмотря на то что Камерун добился значительного прогресса в выполнении обязательств, принятых на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, страна сталкивается с определенными трудностями. |
Finalized NGASPs are being produced in priority range States, and to this end four workshops were held during the reporting period in Mfou, Cameroon, Brazzaville, Congo, Kibuye, Rwanda and Conakry, Guinea. |
В настоящее время в основных государствах ареала обитания готовятся окончательные варианты НГАСП, и с этой целью за отчетный период были проведены четыре практикума в Мфу, Камерун, Браззавиле, Конго, Кибуе, Руанда, и Конакри, Гвинея. |
No doubt aware of these and other difficulties, Cameroon sought only declaratory relief, which the Court declined to give on the grounds that the decision could have no legal effect so far as the respondent State, the United Kingdom, was concerned. |
Камерун, полностью осознавая это, а также другие трудности, требовал от Суда лишь констатирующего заявления; однако Суд отказал ему на том основании, что это решение не может иметь никакой юридической силы для государства-ответчика, а именно Соединенного Королевства. |
Mr. MAHOUVE (Cameroon) emphasized that the problem with freedoms in general was one of reconciliation; thus, in a democratic society, freedom of expression had to be reconciled with other freedoms. |
Г-н МАХУВЕ (Камерун) подчеркивает, что проблемой, которую создают свободы в целом, является вопрос их приведения в соответствие друг с другом; действительно, в демократическом обществе свобода выражения мнений должна быть согласована с другими свободами. |
Mr. EBANG OTONG (Cameroon) said that the constitutional council had not yet been set up as it was one of the institutions planned in the 1996 reform that were to be established gradually. |
Г-н ЭБАНГ ОТОНГ (Камерун) прежде всего отмечает, что конституционный совет пока еще не создан, поскольку он является составной частью учреждений, предусмотренных реформой 1996 года, которые будут формироваться постепенно. |
Mr. Belinga-Eboutou (Cameroon) (spoke in French): First of all, I should like to express to the people of Venezuela, who have been so sorely tried, the sympathy, condolences, support and active solidarity of the African Group. |
Г-н Белинга Эбуту (Камерун) (говорит по-французски): Прежде всего, мне хотелось бы выразить народу Венесуэлы, на долю которого выпали столь суровые испытания, сочувствие, соболезнования, поддержку и заявить об искренней солидарности Африканской группы. |
In this spirit, Cameroon would like to renew hic et nunc its fidelity to human rights and its commitment to promoting them. |
В этом духе Камерун хотел бы подтвердить здесь и сейчас свою верность правам человека и свою приверженность их поощрению. |
This is why Cameroon will give its full support to the extension of the mandate of UNPOB, whose essential role is recognized by all parties. |
Именно поэтому Камерун полностью поддерживает предложение о продлении мандата Отделения Организации Объединенных Наций по политическим вопросам на Бугенвиле, чью ведущую роль признают все стороны. |
It is in this spirit that Cameroon is submitting this report to the Security Council Committee established pursuant to resolution 1373 concerning counter-terrorism, in the question-and-answer style proposed by the Council. |
Действуя в этом духе, Камерун представляет Комитету Совета Безопасности, учрежденному резолюцией 1373 о борьбе с терроризмом, настоящий доклад, составленный в предложенной Советом форме ответов на поставленные вопросы. |
Progress continued to be made in 2010 with the field assessment, as Cameroon and Nigeria had agreed on 1,465 km of land boundary as of 30 April 2010 (4,516 template agreements were signed). |
В 2010 году была продолжена практика проведения полевых оценок, в связи с чем на 30 апреля 2010 года Камерун и Нигерия согласовали сухопутную границу протяженностью 1465 км (было подписано 4516 типовых соглашений). |
Some Member States (Cameroon and Republic of the Congo) also supported skills-building and awareness-raising efforts on the use of prevention technologies in order to increase their acceptance. |
Некоторые государства-члены (Камерун и Республика Конго) также содействуют повышению информированности своих граждан о методах профилактики и развитию навыков их использования в целях обеспечения их более широкого признания. |
Ms. Eyenga (Cameroon) said that she agreed that economic empowerment of women, including property rights, the right to land, adequate housing, economic independence and secondary education, was key to violence prevention. |
Г-жа Эенга (Камерун) говорит, что она согласна с тем, что расширение экономических прав и возможностей женщин, включая наделение их имущественными правами, правом на землю, надлежащим жильем, экономической независимостью и возможностью получения среднего образования, является ключом к предупреждению насилия. |
In the same year, 103 immigrants, after being tranquillized with haloperidol, left "Hotel Capuchinos", as some officials liked to call it, and were flown in five military aircraft to Mali, Senegal, Cameroon and Guinea Conakry. |
В том же году "Отель Капучинос" (этим названием центра предпочитают пользоваться некоторые должностные лица) покинули предварительно накачанные галоперидолом 103 иммигранта, и на борту пяти военных самолетов они были депортированы в Мали, Сенегал, Камерун и столицу Гвинеи Конакри. |
Mrs. Mballa Evenga (Cameroon), assessing the world social situation in 2009, pointed to increasing setbacks in progress towards the 2015 objective of halving extreme poverty, which afflicted developing countries in particular. |
Г-жа Мбалла Эвенга (Камерун), представляя итоговую оценку мирового социального положения в 2009 году, отмечает накопившееся отставание в реализации цели, касающейся искоренения к 2015 году крайней нищеты, от которой особенно сильно страдают развивающиеся страны. |
AFISAF participated in the work of the inter-ministerial committee open to the private sector of commission 5 charged with reviewing the development of human resources and competitiveness, from 21-23 April 2003, in Douala (Cameroon). |
АФИСАФ была приглашена на состоявшееся 21 - 23 апреля 2003 года в Дуале (Камерун) расширенное заседание межведомственного комитета с участием организаций частного сектора и участвовала в рамках Пятой комиссии, которой поручено рассмотрение вопроса о путях развития людских ресурсов и повышения конкурентоспособности. |
The United Nations High Commissioner for Human Rights, Navi Pillay, who visited Cameroon from 30 June to 2 July 2013, recommended more effective measures to implement ratified conventions, in order to boost the realization of economic, social and cultural rights. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека, Нави Пиллэй, посетила Камерун в период с 30 июня по 2 июля 2013 года и по итогам своего визита рекомендовала принимать более эффективные меры по реализации ратифицированных конвенций и всячески содействовать осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |