As Cameroon had ratified the Convention 15 years previously, it should by now have brought all of its laws into harmony with the Convention. |
Поскольку Камерун ратифицировал Конвенцию 15 лет тому назад, он уже должен был бы привести к настоящему времени все свои законы в соответствие с Конвенцией. |
Mr. Nkou (Cameroon) said that once an international instrument had been signed and ratified, it had precedence over domestic law. |
Г-н Нку (Камерун) говорит, что, как только международный документ подписывается и ратифицируется, он сразу же превалирует над национальным законодательством. |
She wondered how Cameroon monitored implementation of the Labour Code and how it ensured that there was no discrimination in hiring and remuneration in the private sector. |
Она спрашивает, как Камерун контролирует выполнение Трудового кодекса и как он обеспечивает, чтобы при найме на работу и оплате труда в частном секторе не было никакой дискриминации. |
Ms. Adebada (Cameroon) said that only a man's children, and not his widow, could inherit his property. |
Г-жа Адебада (Камерун) говорит, что только дети мужчины, а не его вдова, могут унаследовать его имущество. |
Regarding refugees, Cameroon is party to the relevant international conventions and has adopted in July 2005 a law on status guaranteeing refugees fundamental rights. |
Что касается беженцев, то Камерун является участником соответствующих международных конвенций, а в июле 2005 года принял закон о статусе беженцев, гарантирующий их основные права. |
As host country for the United Nations Sub-regional Centre for Human Rights and Democracy for Central Africa, Cameroon had cooperated in organizing useful activities, with good results. |
В качестве страны, в которой находится Субрегиональный центр Организации Объединенных Наций по вопросам прав человека и демократии в Центральной Африке, Камерун сотрудничает в деле проведения важных мероприятий, демонстрируя хорошие результаты. |
China stressed that, as a developing country, Cameroon was faced with human rights challenges and more support and understanding were required from the international community. |
Китай подчеркнул, что Камерун, будучи развивающейся страной, сталкивается с проблемами в области прав человека и нуждается в дополнительной поддержке и понимании со стороны международного сообщества. |
Malaysia recognised challenges faced by Cameroon in human rights promotion and protection and congratulated its continuous efforts and establishment of human rights institutions. |
Малайзия признала те проблемы, с которыми сталкивается Камерун в деле поощрения и защиты прав человека, и высоко оценила его непрерывные усилия и создание институтов по правам человека. |
Cameroon is in the process of strengthening its economy, which has been diversified and new areas such as mining activities are being emphasized. |
Камерун занимается укреплением своей экономики, которая была диверсифицирована, и в настоящее время упор в ней делается на такие новые области, как горнодобывающая промышленность. |
Cameroon was aware that the promotion and protection of human rights were important not only for development but were also a factor essential to stability and peace in society. |
Камерун отдает себе отчет в том, что укрепление и защита прав человека являются важными не только с точки зрения развития, но и представляют собой одно из важнейших условий для сохранения стабильности и мира в обществе. |
Algeria thanked Cameroon for the additional information given on the follow-up to recommendations made at the fourth session of the universal periodic review. |
Алжир поблагодарил Камерун за дополнительную информацию о дальнейших мерах в связи с рекомендациями, сформулированными на четвертой сессии Рабочей группы по универсальному периодическому обзору. |
It noted that Cameroon had given a detailed reply to the various issues raised during the deliberations, including questions asked by China. |
Он отметил, что Камерун представил подробные ответы на различные затронутые в ходе обсуждения вопросы, в том числе на вопросы Китая. |
Cameroon hoped that the United Nations family would mobilize further to help Chad both materially and financially, so that it can further promote human rights and freedoms. |
Камерун выразил надежду на то, что подразделения системы Организации Объединенных Наций будут и впредь стремиться к оказанию Чаду материальной и финансовой помощи, с тем чтобы он мог и далее поощрять права человека и свободы. |
Cameroon, which is a member of both the Commonwealth and the International Organization of la Francophonie is pleased to be among those countries. |
Камерун, являющийся членом как Содружества, так и Международной организации франкоязычных стран, с удовольствием входит в группу этих стран. |
Mr. Tchatchouwo (Cameroon) said that terrorism, which fed on hatreds of all kinds, necessitated stronger solidarity and international cooperation. |
Г-н Чачуво (Камерун) говорит, что терроризм, который способствует разжиганию ненависти всех видов, обусловливает необходимость укрепления солидарности и активизации международного сотрудничества. |
One country has initiated the development of an agricultural conservation system in several African countries (Tunisia, Mali, Cameroon and Madagascar). |
Одна из стран начала внедрять в нескольких африканских странах (Тунис, Мали, Камерун и Мадагаскар) щадящую систему ведения сельского хозяйства. |
Vice-Chairpersons: Mr. Jean Simplice Ndjemba Endezoumou (Cameroon) |
Председателя: г-н Жан Семплис Нджемба Эндезуму (Камерун) |
Two missions to Cameroon and Nigeria to consult on developments related to the consolidation of activities of the Mixed Commission |
Организация двух поездок в Камерун и Нигерию для консультирования по вопросам, связанным с консолидацией деятельности Смешанной комиссии |
During the twenty-seventh session of the Commission, Cameroon and Nigeria agreed to aim for the completion of a substantial part of the demarcation work by the end of 2012. |
На двадцать седьмой сессии Комиссии Камерун и Нигерия договорились добиваться завершения основной части работ по демаркации к концу 2012 года. |
Cameroon has also submitted a report in respect of the United Nations Convention against Corruption and a report on the implementation of the recommendations arising from the universal periodic review. |
Камерун также представил доклад в соответствии с требованиями Конвенции против коррупции и доклад об осуществлении рекомендаций в рамках универсального периодического обзора. |
Until such time as Cameroon accedes to the Rome Statute, it is maintaining fruitful cooperation with the ICC, particularly in the field of judicial cooperation. |
Тем временем Камерун плодотворно сотрудничает с МУС, в том числе по вопросам судебного взаимодействия. |
The police officers told him that he was in possession of documents issued by an illegal organization, which constituted a violation of the territorial integrity of the Republic of Cameroon. |
Сотрудники полиции заявили ему, что у него найдены документы незаконной организации и что это является посягательством на территориальную целостность Республики Камерун. |
As recently stated by His Excellency Mr. Paul Biya, the President of the Republic of Cameroon, from this very rostrum, the International Court of Justice should play a central role in the institutional machinery of our Organization. |
Как заявил недавно с этой трибуны президент Республики Камерун Его Превосходительство г-н Поль Бийя, Международный Суд должен играть центральную роль в институциональном механизме нашей Организации. |
Mr. ALIOU (Cameroon) drew the Committee's attention to the recommendations of the Board of Trustees of the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) regarding the appointment of a permanent Executive Director. |
Г-н АЛИУ (Камерун) обращает внимание членов Комитета на рекомендации Совета попечителей Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций относительно официального назначения Генерального директора. |
Mr. Nbayu (Cameroon) said that, following a long period of economic expansion, the world was now on the brink of a crisis which was spreading from one region to another. |
Г-н НБАЮ (Камерун) говорит, что после длительного периода экономического развития мир оказался на пороге кризиса, который охватывает один регион за другим. |