In that regard, the organization participated in the development of a council development plan in Misaje, Cameroon. |
В связи с этим организация участвовала в разработке муниципального плана развития в Мизаже, Камерун. |
Some developing countries - such as Cameroon, Costa Rica, Ecuador and El Salvador - provided data for the first time. |
Некоторые развивающиеся страны, такие как Камерун, Коста-Рика, Сальвадор и Эквадор, представили данные впервые. |
The Independent Expert visited Cameroon between 2 and 11 September 2013 and thanks the Government for its excellent cooperation. |
Независимый эксперт посетила Камерун 2-11 сентября 2013 года и выражает признательность правительству этой страны за его превосходное сотрудничество. |
Ms. Mballa Eyenga (Cameroon) said that progress made toward the goals of the Decade had been modest. |
Г-жа Мбалла Эенга (Камерун) говорит, что прогресс в достижении целей Десятилетия оказался довольно скромным. |
Cameroon was taking steps to combat discrimination and marginalization and promote the well-being of all communities. |
Камерун предпринимает шаги, направленные на борьбу с дискриминацией и маргинализацией и обеспечение благополучия всех общин. |
Cameroon therefore hoped that targeted solutions would be developed on the basis of the outcome of Climate Summit 2014. |
Камерун выражает надежду на то, что по итогам Климатического саммита 2014 года будут выработаны прицельные решения. |
Cameroon joined UNHCR in calling on donors to provide additional support for long-term solutions in protracted refugee situations. |
Камерун присоединяется к обращенному к донорам призыву УВКБ предоставить дополнительную поддержку долговременным решениям для лиц, остающихся беженцами длительное время. |
Ms. Mballa Eyenga (Cameroon) said that the Council often dealt with controversial issues or faced political opposition to its work. |
Г-жа Мбалла Эйенга (Камерун) говорит, что Совет часто решает противоречивые вопросы или сталкивается с политической оппозицией в своей работе. |
Cameroon takes note of the recommendation to put the National Commission on Human Rights and Freedoms on a constitutional footing. |
Камерун принимает к сведению рекомендацию Комитета о придании Национальной комиссии по правам человека и свободам (НКПЧС) конституционного статуса. |
Cameroon is one of the few countries ruling out the establishment of refugee camps. |
Камерун является одной из тех немногих стран, где нет лагерей беженцев. |
Cameroon sets great store by the protection of all human rights and believes that international instruments are an essential tool for the enterprise. |
Камерун искренне борется за соблюдение всех прав человека и считает, что международные договоры являются важным средством для достижения этой цели. |
Cameroon notes the Committee's encouragement and will seriously consider making this declaration. |
Камерун принимает к сведению данный призыв Комитета и намерен рассмотреть его самым внимательным образом. |
Cameroon has continued to work for the respect and promotion of freedom of expression and communication. |
Камерун продолжил работу по обеспечению соблюдения и поощрения свободы выражения мнений и передачи информации. |
Cameroon also sought to provide information requested by Special Procedures. |
Камерун старался предоставлять информацию, запрашивавшуюся мандатариями специальных процедур. |
The meeting provides a favourable framework for the examination of the challenges facing the State of Cameroon in guaranteeing human rights. |
Это совещание служит хорошей возможностью для изучения проблем, с которыми сталкивается Камерун в области обеспечения соблюдения прав человека. |
CEDAW recommended that Cameroon establish a deputy Gender Ombudsperson to promote women's rights. |
КЛДЖ рекомендовал, чтобы Камерун учредил должность заместителя Омбудсмена для поощрения прав женщин. |
Furthermore, following joint advocacy undertaken by CARO and civil society organizations, Cameroon committed itself to ratifying CRPD. |
Кроме того, после совместной пропагандистской кампании, проведенной РОЦА и организациями гражданского общества, Камерун взял на себя обязательства ратифицировать КПИ. |
CRC also urged Cameroon to prohibit by law all forms of corporal punishment in all settings. |
КПП также настоятельно призвал Камерун запретить в законодательном порядке все формы телесных наказаний в любых обстоятельствах. |
CERD also recommended that Cameroon reform the justice system with the aim of reducing mob justice. |
КЛРД также рекомендовал, чтобы Камерун реформировал свою систему правосудия с целью снижения масштабов "самосуда". |
UNESCO encouraged Cameroon to begin the process of introducing a freedom of information law and to decriminalize the defamation law. |
ЮНЕСКО призвала Камерун начать процесс проведения в жизнь закона о свободе информации и декриминализировать закон о клевете. |
It added that Cameroon must ensure that journalists and media workers were able to practise in a free and safe environment. |
Она добавила, что Камерун должен обеспечить свободные и безопасные условия для работы журналистов и сотрудников средств массовой информации. |
CEDAW called upon Cameroon to increase women's representation in decision-making positions, and participation in political and public life. |
КЛДЖ призвал Камерун увеличить представленность женщин на директивных должностях и расширить их участие в политической и общественной жизни. |
It also recalled that Cameroon had committed itself to fostering cooperation between CNDHL and civil society. |
В нем также напоминается, что Камерун взял на себя обязательства по укреплению сотрудничества между НКПЧС и гражданским обществом. |
No, I think it's Cameroon. |
Нет, это вроде как Камерун. |
In view of the foregoing, Cameroon would like to make the following comments on the issues before us in this debate. |
Учитывая сказанное, Камерун хотел бы сделать следующие замечания по вопросам, которые рассматриваются в ходе этих прений. |