Mr. Bhattacharjee, supported by the representatives of Algeria, the Sudan and Pakistan, said that their delegations had become sponsors of the draft resolution on condition that the1 footnotes in question be removed. |
Г-н Бхаттачарджи, которого поддерживают представители Алжира, Судана и Пакистана, говорит, что их делегации вошли в число авторов проекта резолюции при условии снятия вышеупомянутых оговорок. |
A number of delegations expressed appreciation to the delegation of Algeria for its leadership role in achieving a decision that had been adopted by the Committee in a much appreciated spirit of cooperation. |
Делегации ряда стран выразили свою признательность делегации Алжира за ее ведущую роль в выработке решения, принятого Комитетом в духе сотрудничества, что следует всячески приветствовать. |
She also deplored the concerted efforts by Algeria to obstruct Morocco's exercise of its legitimate rights, through the creation of the Frente POLISARIO and promotion of the recognition of a pseudo-republic with none of the constitutive elements of statehood. |
Она также сожалеет о согласованных усилиях Алжира, направленных на то, чтобы помешать осуществлению законных прав Марокко посредством создания Фронта ПОЛИСАРИО и поощрения признания псевдореспублики без каких-либо правоустанавливающих признаков государственности. |
President Isaias Afwerki informed the OAU delegation led by Algeria's special envoy, Ahmed Ouyahya, of Eritrea's acceptance in a meeting here yesterday evening. |
Президент Исайяс Афеворк информировал делегацию ОАЕ, возглавляемую специальным посланником Алжира Ахмедом Уяхья, о согласии Эритреи в ходе встречи, которая состоялась вчера вечером. |
The reasons for taking this position on my part are based on the same considerations spelled out in detail in my dissenting opinion on communication No. 1172/2003, Abbassi Madani v. Algeria. |
Моя позиция основана на тех же замечаниях, которые подробно изложены в моем несогласном мнении в связи с соображениями в отношении сообщения Nº 1172/2003, Аббасси Мадани против Алжира. |
He also endorsed the statement made by the representative of Algeria concerning Western Sahara and, like her, thought in particular that the opinion of the International Court of Justice on the question must be respected. |
Кроме того, оратор присоединяется к прозвучавшему ранее заявлению Алжира по Западной Сахаре, также считая, что следует уважать заключение Международного Суда по этому вопросу. |
From a penal viewpoint, this greater severity increases the risks of recourse to the facilities that the international financial system and open borders offer to activities in support of terrorist groups in Algeria. |
В настоящем докладе приведен обновленный список граждан и организаций Алжира, связанных с «Аль-Каидой», которых Алжир просит включить в соответствующий перечень Комитета. |
Renewed diplomatic contacts and improvement in the relations between Algeria and Mali were observed following the visit of the Minister for Foreign Affairs of Mali, Soumeylou Maiga, to Algiers on 27 April. |
После того как 27 апреля министр иностранных дел Мали Сумейлу Маига посетил с визитом столицу Алжира, активизировались дипломатические контакты и улучшились отношения между этими двумя странами. |
As the distinguished colleague of Algeria put it so aptly, it is time to remedy the incomprehensible inconsistency that pervades throughout the United Nations system with respect to the participation of civil society. |
Как превосходно отметил мой уважаемый коллега из Алжира, настало время преодолеть бытующую в рамках системы Организации Объединенных Наций непоследовательность в отношении участия гражданского общества. |
Subsequently, in the Chihoub v. Algeria case, the Committee found a direct violation of article 6 of the Covenant arising from the enforced disappearance of two persons, a finding with which I naturally agreed. |
Позднее в деле Шихуб против Алжира Комитет констатировал факт прямого нарушения статьи 6 Пакта, вытекающего из насильственного исчезновения двух лиц, с чем я, разумеется, был согласен. |
Mr. Malhotra (India): We are pleased to participate in the debate on the revitalization of the work of the General Assembly and to associate ourselves with the position of the Non-Aligned Movement as expressed by the delegation of Algeria. |
Г-н Малхотра (Индия) (говорит по-английски): Мы рады возможности принять участие в обсуждении вопроса об активизации работы Генеральной Ассамблеи и присоединяемся к позиции Движения неприсоединения, озвученной делегацией Алжира. |
First, the obstinacy of Algeria, which wanted the negotiations to fail, because it sought a corridor to the Atlantic and wanted to cut Morocco off from Western Sahara. |
Первая из них связана с противодействием со стороны Алжира, который мечтает о провале переговоров, желая иметь выход к Атлантическому океану и отрезать Марокко от Западной Сахары. |
That Algeria should now tearfully advocate for the self-determination of Western Sahara, when it had itself proposed partition of the territory, was an example of pure cynicism. |
Крайним проявлением цинизма выглядит слезливое выступление представителя Алжира в поддержку самоопределения Западной Сахары под аккомпанемент предыдущих предложений этой страны о разделе данной территории. |
For Algeria, human rights issues brought back memories of a painful history: first, the resistance to colonial domination, and then willing supreme sacrifices to gain liberty and mastery of their destiny for the people. |
З. Для Алжира проблема прав человека тесно связана с тяжелыми моментами его истории: сопротивление колониальному господству, затем борьба за национальное освобождение и возможность самостоятельного управления государством. |
A social and economic rehabilitation fund has been in place following the opening of an account at the Malian Solidarity Bank, into which payments are being made by the Governments of Mali and Algeria. |
После открытия счета в малийском Банке солидарности и перевода на этот счет финансовых средств правительствами Мали и Алжира началась работа по созданию фонда социально-экономической реинтеграции. |
For regions of Algeria where this type of socio-economic arrangement still persists in conventional agriculture, the operators of foggaras have set up professional associations. |
В районах Алжира, где такие формы социально-экономических отношений по-прежнему действуют в традиционном сельском хозяйстве, владельцы кярызов стали создавать профессиональные ассоциации. |
Mr. Hoffmann (Germany): Mr. President, I would like to begin by joining others in welcoming our new colleagues from Algeria and Malaysia, and I look forward to working with both of them. |
Г-н Хоффман (Германия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, мне хотелось бы, присоединяясь к другим, приветствовать наших новых коллег из Алжира и Малайзии, и я рассчитываю поработать с ними обоими. |
The arrest, carried out by DRS services, aims to muzzle an activist who has been particularly visible on Facebook and, by extension, any person calling for a peaceful change in the political system in Algeria. |
Данный арест, произведенный органами ДРБ, направлен на то, чтобы обуздать особенно деятельного активиста социальной сети "Фейсбук" и тем самым любой голос, призывающий к мирному изменению политического режима Алжира. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, WFP and the Algerian Red Crescent immediately put into place an emergency response mechanism to address the crisis, while Algeria dispatched a humanitarian convoy to bring relief to the Saharan refugees. |
УВКБ, МПП и Алжирское отделение Красного Полумесяца приняли экстренные меры по созданию механизма реагирования на этот кризис, а правительство Алжира направило колонну автомобилей с гуманитарным грузом для оказания помощи сахарским беженцам. |
They express the will of the Algerian people, in whom sovereignty is fully vested and on whose behalf justice is done, to overcome once and for all the serious crisis that has affected Algeria for a decade. |
Они олицетворяют собой решимость народа Алжира, являющегося единственным обладателем суверенитета, от имени которого вершится правосудие, окончательно преодолеть тяжелый кризис, в котором находился Алжир в течение десятилетия. |
The stable energy export revenues aligned Algeria's economy with the medium-term trend. However, it stayed below its potential because of the lack of economic diversification into the non-energy sector. |
Благодаря стабильному притоку поступлений от экспорта энергоносителей темпы роста экономики Алжира соответствовали среднесрочной тенденции, однако оставались ниже своего потенциального уровня из-за того, что диверсификация экономики страны в направлении развития неэнергетического сектора не была осуществлена. |
Given that no French citizen exiled from Algeria has obtained satisfaction for his or her dispossession, the burden of proof falls on the State party. |
Поскольку ни один француз, изгнанный из Алжира, не смог добиться удовлетворения своего ходатайства в связи с утратой имущества, государству-участнику теперь предстоит доказать противное. |
The Government of Algeria wishes to know why the Committee has not, despite the aforementioned precedent, declared all these communications to be inadmissible on the grounds that they are an abuse of the right of submission under article 3 of the Optional Protocol. |
Правительство Алжира хотело бы знать мотивы, которые побудили Комитет, несмотря на упомянутый прецедент и во исполнение статьи З Факультативного протокола, воздержаться от признания неприемлемыми всех этих сообщений, квалифицированных в качестве злоупотребления правом на подачу жалобы. |
Algeria notes that aggressive "pre-employment" programmes help young people make the transition from school to the workplace by enabling them to acquire valuable experience in a professional environment, thus making them more attractive candidates for permanent employment. |
В докладе Алжира отмечается, что активное осуществление программы трудового обучения помогает молодым людям устроиться на работу сразу после окончания школы, т.к. благодаря им они накапливают ценный профессиональный опыт, что повышает их привлекательность в качестве кандидатов на заполнение постоянных должностей. |
Before determining Algeria as the country to which he should be deported, the Prefect of Indre had conducted a further review of the risks he would run if returned to that country. |
И наконец, префект департамента Эндр, прежде чем принимать решение об определении Алжира в качестве страны назначения, дополнительно изучил вопрос о наличии опасности в случае возвращения в указанную страну. |