The representative of Algeria reported on the recent creation of a Trade Facilitation Committee and on plans to create two additional Trade Points in his country. |
Представитель Алжира представил информацию о недавно созданном комитете по упрощению процедур торговли, а также о планах по созданию еще двух центров по вопросам торговли в его стране. |
The representative of Algeria pointed out that the draft resolution differed from previous resolutions in that it dealt with a broader range of questions relating to security and cooperation in the Mediterranean. |
Представитель Алжира указал на то, что проект резолюции отличается от предыдущих резолюций в том, что он охватывает более широкий круг вопросов, касающихся безопасности и сотрудничества в Средиземноморье. |
Before I proceed, I should also like to express our appreciation to the Permanent Representative of Algeria for his statement on behalf of the Group of 77 and China, with which my delegation fully agrees. |
Но прежде чем перейти к этому, я хотел бы также выразить нашу признательность Постоянному представителю Алжира за его заявление от имени Группы 77 и Китая, с которым моя делегация полностью согласна. |
Mr. EKOUMILONG (Cameroon) said that while his delegation supported the statement made by Algeria on behalf of the Group of 77, it nevertheless wished to express certain concerns to the Committee. |
Г-н ЭКУМИЛОНГ (Камерун) говорит, что, хотя его делегация и поддерживает заявление Алжира, сделанное им от имени Группы 77, тем не менее она хотела бы высказать в Комитете некоторые соображения. |
Algeria has undertaken this effort as part of a broader strategy, adopted long ago, involving the linked issues of disarmament, non-proliferation and, ultimately, peace and international security. |
Это стремление Алжира соответствует глобальному подходу, который мы уже давно применяем при решении вопросов, связанных с разоружением, нераспространением и в конечном счете с международной безопасностью и, тем самым, с миром. |
Algeria's position regarding enjoyment of the right recognized in article 1 of the Covenant was stated at length in the initial report submitted to the Human Rights Committee and considered by that body at its forty-third session in New York from 23 March to 10 April 1992. |
Позиция Алжира по вопросу пользования правом, закрепленным в статье 1 Пакта, была подробно изложена в первоначальном докладе Комитету по правам человека, рассмотревшему этот доклад на своей сорок третьей сессии в Нью-Йорке 23 марта - 10 апреля 1992 года. |
Secondly, I should like, for the record, to say that Algeria's sponsorship of the draft resolution introduced by Burundi is on behalf of all delegations of the African Group. |
Во-вторых, я хотел бы официально заявить, что соавторство Алжира по данному проекту резолюции, представленному Бурунди, подразумевает, что мы выступаем от имени всех делегаций Группы африканских государств. |
Mr. BIGGAR (Ireland), responding to the point of order raised by the representative of Algeria, said that his understanding of General Assembly and Third Committee practice was that a general statement was permissible. |
Г-н БИГГАР (Ирландия), выступая по вопросу о порядке ведения заседания, который был поднят представителем Алжира, говорит, что, насколько он понимает практику работы Генеральной Ассамблеи и Третьего комитета, выступление с общим заявлением является допустимым. |
Moreover, as Algeria had requested, the French version would be corrected so as to bring it into line with the English version. |
Кроме того, в соответствии с просьбой Алжира текст на французском языке будет исправлен и приведен в соответствие с текстом на английском языке. |
Mr. FATTAH (Egypt) endorsed the statements by the delegations of Cuba, Algeria and Spain (on behalf of the European Union) concerning the importance of strengthening services provided to the Fifth Committee and expressed his satisfaction with efforts undertaken to that end. |
Г-н ФАТТАХ (Египет) присоединяется к заявлениям представителей Кубы, Алжира и Испании (от имени Европейского союза) в отношении важности укрепления потенциала по обслуживанию Пятого комитета и с удовлетворением отмечает усилия, направленные на это. |
This report essentially outlines new developments since the submission of Algeria's previous reports (1992) and sheds new light on the interpretation of certain socio-political phenomena in the context of the current process of democratization. |
В представленном докладе освещаются в основном изменения, происшедшие со времени представления последних докладов Алжира (1992 года), а также содержится ряд новых идей, касающихся толкования определенных социально-политических явлений в рамках происходящего процесса демократизации. |
This segregation, which was based on a total misconception of the process of settlement of Algeria, was abolished by the Act of 31 December 1962, together with all legal provisions of the colonial period which jeopardized national unity. |
Эта сегрегация, осуществлявшаяся на основе полного незнания процесса заселения Алжира, была отменена в соответствии с законом от 31 декабря 1962 года одновременно со всеми правовыми положениями, существовавшими в колониальную эпоху, которые подрывали национальное единство. |
Members who have addressed the CD this year, including the distinguished Ambassadors of Algeria and Norway, have also drawn our attention to the broader expectations of this Conference held by the United Nations as a whole. |
Члены, которые выступали на КР в этом году, включая уважаемых послов Алжира и Норвегии, также привлекали наше внимание к более широким упованиям в связи с данной Конференцией со стороны Организации Объединенных Наций в целом. |
In this context, and after consultations with the Office of the Secretary-General, Professor Wangari Maathai, Nobel Peace Prize Laureate for 2004, and H.E. Mr. Cherif Rahmani, Minister of Environment of Algeria, have been appointed honorary Sspokespersons for the IYDD. |
В этом контексте после проведения консультаций с Канцелярией Генерального секретаря профессор Вангари Маатаи, лауреат Нобелевской премии мира 2004 года, и Его Превосходительство г-н Шериф Рахмани, министр охраны окружающей среды Алжира, были назначены почетными представителями МГПО. |
Formal replies to the draft status-of-forces agreements have been received from Algeria and Mauritania, and I hope that the agreements with these two Governments may be signed shortly. |
От Алжира и Мавритании получены официальные ответы на проект соглашений о статусе сил, и я надеюсь, что соглашения с этими двумя правительствами в скором времени будут подписаны. |
Article 87 of the Constitution set forth the three circumstances in which a state of emergency might be declared, namely when Algeria was threatened by an immediate danger to its institutions, its independence or its territorial integrity. |
В статье 87 Конституции описаны три случая, когда может быть провозглашено чрезвычайное положение: 1) при непосредственной угрозе институтам страны, 2) при посягательстве на ее независимость, и 3) при нарушении территориальной целостности Алжира. |
I now give the floor to His Excellency Mr. Mostefa Benmansour, Minister of the Interior, Local Authorities and the Environment of Algeria. |
Сейчас я предоставляю слово Его Превосходительству г-ну Мостефе Бенмансуру, министру внутренних дел, по делам местных органов власти, по вопросам окружающей среды Алжира. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees had helped set up the National Commission for the repatriation of Niger citizens (report, para. 17), and virtually all the returnees from Algeria had been resettled and given work under the development projects mentioned. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев помогло создать Национальную комиссию по репатриации граждан Нигера (пункт 17 доклада), и практически все лица, вернувшиеся из Алжира, были расселены и обеспечены работой в рамках упомянутых проектов развития. |
Regarding Algeria, Australia had been encouraged in July 1998 by the Government's readiness to receive the fact-finding panel appointed by the Secretary-General and hoped that the presidential elections in early 1999 would lead to positive change and a decrease in violence. |
Что касается Алжира, то Австралия с удовлетворением восприняла заявление правительства в июле 1998 года о готовности принять назначенную Генеральным секретарем группу по установлению фактов и надеется, что запланированные на начало 1999 года президентские выборы приведут к позитивным переменам и сокращению масштабов насилия. |
At the end of February, a total of approximately 300 French-speaking personnel from Algeria, Benin, Canada, Djibouti, France, Mali, Togo and the Russian Federation will remain in Haiti. |
В конце февраля в Гаити останется в общей сложности примерно 300 говорящих на французском языке сотрудников из Алжира, Бенина, Джибути, Канады, Мали, Российской Федерации, Того и Франции. |
The new cycle of Presidential rotation began with the presidency of Algeria and you have already demonstrated in a very convincing manner that despite continuing suspense, our body could succeed in starting substantial work on its agenda items. |
С председательством Алжира начался новый цикл председательской ротации, и Вы, г-н Председатель, уже весьма убедительно продемонстрировали, что, несмотря на продолжающуюся неопределенность, наш орган мог бы с успехом начать предметную работу по пунктам своей повестки дня. |
In this context, we wish to place on record our deep appreciation to Ambassador Dembri of Algeria for his diligent and tireless efforts as President of this Conference to explore all avenues for progress on nuclear disarmament. |
В этом контексте мы хотим официально засвидетельствовать нашу глубокую признательность послу Алжира Дембри за его целенаправленные и неутомимые усилия на посту Председателя этой Конференции в деле изучения всех возможных путей достижения прогресса в области ядерного разоружения. |
I have on my list of speakers the representatives of the Republic of Korea, Ireland, Poland and Algeria, who will speak on behalf of the Group of 21. |
В списке выступающих у меня значатся представители Республики Корея, Ирландии, Польши и представитель Алжира, который будет выступать от имени Группы 21. |
Statements were made by the representatives of Costa Rica regarding her previous requests and Algeria on the problem of asbestos in the Secretariat Building. |
Представитель Коста-Рики выступила с заявлением, касавшимся ее предыдущих просьб, а представитель Алжира выступил с заявлением в связи с проблемой наличия асбеста в зданиях Секретариата. |
Abdennour Medjden, a rejected Algerian asylum seeker, was allegedly subjected to ill-treatment by the Federal Border Protection Police on two occasions, when they failed to deport him to Algeria from Frankfurt am Main airport. |
Сообщается, что проситель убежища из Алжира Абденнур Меджден, в котором ему было отказано, два раза подвергался грубому обращению со стороны сотрудников Федеральной пограничной службы, когда они безуспешно пытались депортировать его в Алжир из аэропорта во Франкфурте-на-Майне. |