On 27 July 2004, the Council met in closed consultations and heard a statement by the Permanent Representative of Algeria in his capacity as Chairman of the Committee established pursuant to resolution 1533 (2004). |
27 июля 2004 года Совет провел закрытые консультации и заслушал заявление Постоянного представителя Алжира в его качестве Председателя Комитета, учрежденного резолюцией 1533 (2004). |
It was thanks to the work of its Chairman for the year 2000, President Abdelaziz Bouteflika of Algeria, that a cessation of hostilities and a peace agreement were achieved. |
Благодаря работе, проделанной в 2000 году Председателем ОАЕ президентом Алжира гном Абдельазизом Бутефликой, удалось добиться прекращения военных действий и заключения мирного соглашения. |
My delegation wishes to align itself with the statement made earlier by the representative of Algeria on behalf of the Non-Aligned Movement Working Group on Reform of the United Nations and Revitalization of the General Assembly. |
Моя делегация хотела бы присоединиться к заявлению, с которым представитель Алжира выступил ранее от имени Рабочей группы Движения неприсоединения по реформе Организации Объединенных Наций и активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
The Committee engaged in a dialogue with the Acting High Commissioner in which the representatives of Switzerland, Liechtenstein, Italy, Pakistan, Tunisia, Japan, Cuba and Algeria took part. |
Комитет организовал с исполняющим обязанности Верховного комиссара, диалог, в котором приняли участие представители Швейцарии, Лихтенштейна, Италии, Пакистана, Туниса, Японии, Кубы и Алжира. |
Algeria believes that all these considerations are consistent with the approach which views implementation of Security Council resolution 1373 in terms of evolving and pursuing far-reaching international cooperation that will sustain the long-term efforts required if terrorism is to be prevented and uprooted. |
Все эти соображения отражают, по мнению Алжира, саму суть резолюции 1373, выполнение которой позволит наладить и осуществлять широкомасштабное международное сотрудничество, необходимое для долгосрочной борьбы в целях предотвращения и ликвидации терроризма. |
After calling the meeting to order, the President gave a brief condolence message to the people of Algeria on the sad loss of lives from the earthquake in that country. |
Объявив сессию открытой, Председатель сделал краткое сообщение, в котором выразил соболезнование народу Алжира в связи с трагической гибелью людей в результате происшедшего в этой стране землетрясения. |
The final paper relating to the work of Technical Committee II, presented by the representative of Algeria, contained a list of the 41 generics used in Algerian place names in standardized forms. |
Заключительный документ, касающийся работы Технического комитета II и содержащий список из 41 общего обозначения, используемого в алжирских названиях мест в стандартизированных формах, был представлен представителем Алжира. |
The representative of Algeria also underlined the need for a concise set of rules and expressed the view that the frequency of the sessions should not be a financial burden for developing countries. |
Представитель Алжира также подчеркнула необходимость выработки краткого свода правил и выразила мнение о том, что периодичность проведения сессий не должна обернуться финансовым бременем для развивающихся стран. |
With regard to the composition of the bureau, he supported the view expressed by the representative of Algeria on behalf of the members of the Group of 77 and China. |
В вопросе о членском составе бюро оратор поддержал мнение, выраженное представителем Алжира от имени членов Группы 77 и Китая. |
The integrated programme was of great relevance to Algeria because it complemented national efforts to rebuild, at a cost of more than 10 billion dollars, the industrial infrastructure that had been damaged by terrorism. |
Комплексная программа для Алжира является весьма актуальной, так как она дополняет национальные усилия по перестройке разрушенной террористами промышленной инфра-структуры, для чего понадобится свыше десяти миллиардов долларов. |
From 1988 onwards, there was a growing determination in Algeria to consolidate the rule of law and introduce a transition on two levels (political democratization and economic liberalization). |
Начиная с 1988 года, актуальным для Алжира стало требование укрепления правового государства и преобразования на двух направлениях (демократизации политической системы и либерализации экономики). |
Statements were made by the representatives of Myanmar, Cambodia, Algeria, Cuba, Turkmenistan, Viet Nam, Pakistan, Indonesia, Belarus, Venezuela and the Sudan. |
С заявлениями выступили представители Мьянмы, Камбоджи, Алжира, Кубы, Туркменистана, Вьетнама, Пакистана, Индонезии, Беларуси, Венесуэлы и Судана. |
Secondly, we have the proposal of the African Union, which was referred to yesterday at the beginning of the debate by the representative of Algeria. |
Во-вторых, у нас есть предложение Африканского союза, о котором говорил вчера в начале прений представитель Алжира. |
In the same vein, we look forward to the establishment of the United Nations Office on Drugs and Crime technical assistance and cooperation programme, with a view to expanding Algeria's capacity to combat terrorism. |
В том же духе мы с нетерпением ожидаем учреждения программы технической помощи и сотрудничества Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в целях расширения возможностей Алжира в борьбе с терроризмом. |
In addition, and at the initiative of Algeria, genuine regional cooperation to prevent and combat terrorism in the Sahel was established approximately three years ago. |
В связи с этим примерно три года назад по инициативе Алжира было налажено практическое региональное сотрудничество в деле предупреждения терроризма в Сахеле и борьбы с ним. |
We must guarantee unrestricted access to a weapons-free outer space as a global public asset which, as the Ambassador of Algeria commented earlier, constitutes a common heritage of humanity. |
В качестве глобального публичного блага, общего достояния человечества, как говорил посол Алжира, нам надлежит гарантировать неограниченный доступ к космическому пространству, свободному от оружия. |
Once again, without prejudice to rule 30 of the rules of procedure of the Conference, and also with all my respect to the distinguished Ambassador of Algeria, I recognize the United Kingdom. |
Опять же без ущерба для правила 30 правил процедуры Конференции по разоружению и при всем моем уважении к уважаемому послу Алжира я вижу, что слова просит Соединенное Королевство. |
The President (spoke in Spanish): The delegation of Algeria has proposed to begin the section with a reference to the discussion of those themes during the general debates and then move on to informal meetings. |
Председатель (говорит по-испански): Есть конкретное предложение Алжира начать этот раздел ссылкой на рассмотрение этих вопросов в рамках общих дебатов, а затем перейти к неофициальным заседаниям. |
Most of the delegations were satisfied by the information provided by the delegation of Algeria, and were of the view that the non-governmental organization concerned had abused its consultative status and violated paragraph 57 of Council resolution 1996/31. |
Большинство делегаций были удовлетворены информацией, представленной делегацией Алжира, и высказали мнение, что соответствующая неправительственная организация злоупотребила своим консультативным статусом и нарушила пункт 57 резолюции 1996/31 Совета. |
Statements were also made by the representatives of Liechtenstein, Thailand, China, Zambia, Canada, the Russian Federation, Tunisia, Afghanistan, Japan, Kyrgyzstan, Algeria and Egypt. |
С заявлениями выступили также представители Лихтенштейна, Таиланда, Китая, Замбии, Канады, Российской Федерации, Туниса, Афганистана, Японии, Кыргызстана, Алжира и Египта. |
On several occasions, the Minister for Foreign Affairs of Morocco also conveyed his concern at the humanitarian situation of Saharans in the Tindouf refugee camps and the responsibility of Algeria and UNHCR in that regard. |
В ряде случаев министр иностранных дел Марокко также выражал озабоченность по поводу гуманитарной ситуации сахарцев в лагерях беженцев в районе Тиндуфа и указывал на ответственность Алжира и УВКБ в этом отношении. |
Mr. Janssens de Bisthoven (Belgium) (spoke in French): My colleague from Algeria proposed that the names of the Vice-Chairs be stated in full. |
Г-н Янсенс де Бистховен (Бельгия) (говорит по-французски): Наш коллега из Алжира предложил указывать имена и фамилии заместителей Председателя полностью. |
Nigeria, on behalf of the African Group, supported the position of Algeria and reiterated that, while expressing its appreciation for sharing best practices, the Ad Hoc Committee was not the appropriate forum to do so. |
Нигерия, выступая от имени Африканской группы, поддержала позицию Алжира и, признавая важность обмена передовой практикой, еще раз заявила, что тем не менее Специальный комитет существует не для этого. |
On 21 October, the Council was briefed, inter alia, by the African Union Commissioner for Peace and Security and Permanent Representative of Algeria, Ramtane Lamamra. |
21 октября Совет заслушал, в частности, сообщение комиссара Африканского союза по вопросам мира и безопасности, Постоянного представителя Алжира Рамтана Ламамры. |
There is also an urgent need to meet the aspirations of our brothers in the camps in Tindouf, Algeria, where they are denied their most basic human rights and any hope for the future. |
Необходимо также срочно оправдать чаяния наших братьев, находящихся в Тиндуфских лагерях на территории Алжира, где они лишены самых элементарных прав человека и любой надежды на будущее. |