The delegation of Algeria wishes to begin by stressing the great importance that it attaches to consideration of the item before the Third Committee today, namely, Programme planning, and emphasizes its great interest in certain aspects of the programmes. |
Делегация Алжира хотела бы в самом начале подчеркнуть то исключительное значение, которое она придает рассмотрению представленного нам сегодня вопроса, а именно планирования по программам, и заявить о том интересе, который она проявляет к некоторым аспектам, касающимся программ. |
Officers provide 24-hour security as required, escort the respective observers and tribal leaders (sheikhs) of the other party in the Tindouf area of southern Algeria and in Western Sahara and southern Morocco. |
Полицейские обеспечивают надлежащую круглосуточную охрану и осуществляют сопровождение соответствующих наблюдателей и вождей племен (шейхов) противоположной стороны в районе Тиндуфа, южная часть Алжира, в Западной Сахаре и в южной части Марокко. |
The fact that the Government of Algeria submitted its initial report only two years after it acceded to the Convention and notwithstanding the difficult circumstances the country is experiencing, testifies to its political will to improve the status of women and its interest in their emancipation. |
Тот факт, что правительство Алжира представляет свой первый доклад спустя лишь два года после присоединения к Конвенции и несмотря на трудности, переживаемые страной, свидетельствует о его политической воле добиться улучшения положения женщин и о проявлении внимания к их эмансипации. |
The remaining 16 per cent are a diverse group of people from the former Yugoslavia, Romania, Liberia, Poland, Ukraine, Egypt, Algeria, Nigeria, India, Ghana, Rwanda, Peru, Tunisia, Guinea, Bangladesh and so forth. |
Оставшиеся 16% образуют неоднородную группу выходцев из бывшей Югославии, Румынии, Либерии, Польши, Украины, Египта, Алжира, Нигерии, Индии, Ганы, Руанды, Перу, Туниса, Гвинеи, Бангладеш и т.д. . |
Following consultations with the Secretary-General and preliminary discussions with the representatives of the two parties and the neighbouring countries, Algeria and Mauritania, in New York on 2 April, the Personal Envoy undertook an exploratory mission to the region from 23 to 28 April. |
После консультаций с Генеральным секретарем и предварительных обсуждений с представителями обеих сторон и соседних стран, Алжира и Мавритании, состоявшихся в Нью-Йорке 2 апреля, Личный посланник совершил 23-28 апреля поездку в регион с целью изучения ситуации. |
The participants in the 1997 programme were from Algeria, Argentina, Bahamas, Bhutan, Chile, Ecuador, the Gambia, Mozambique, Nepal, the Niger, the Philippines, Samoa, Thailand, Ukraine, Uzbekistan, Venezuela and Yemen. |
Участниками программы в 1997 году стали представители Алжира, Аргентины, Багамских Островов, Бутана, Венесуэлы, Гамбии, Йемена, Мозамбика, Непала, Нигера, Самоа, Таиланда, Украины, Узбекистана, Филиппин, Чили и Эквадора. |
The Working Group received replies to the urgent appeals addressed to the Governments of the following countries: Algeria, Bahrain, Bhutan, China, Colombia, Ethiopia, Guatemala, Mexico, Niger, Pakistan, Saudi Arabia, Tunisia and Yemen. |
Рабочая группа получила ответы на призыв к незамедлительным действиям, направленный в адрес правительств следующих стран: Алжира, Бахрейна, Бутана, Гватемалы, Йемена, Китая, Колумбии, Мексики, Нигера, Саудовской Аравии, Пакистана, Туниса и Эфиопии. |
The general debate continued with statements by the rep-resentatives of Uruguay, Ghana, Algeria, Indonesia, Tunisia, Cuba, the United States, Colombia, Spain, the United Kingdom, Thailand, China, Botswana and South Africa. |
Комитет продолжил общие прения, заслушав заявления представителей Уругвая, Ганы, Алжира, Индонезии, Туниса, Кубы, Соединенных Штатов, Колумбии, Испании, Соединенного Королевства, Таиланда, Китая, Ботсваны и Южной Африки. |
Statements were made by the representatives of Hungary, Liechtenstein, Mexico, Cuba, Greece, Algeria, the United King- dom, Mongolia, Angola, Costa Rica, the United States, Belgium, Philippines, Poland, Slovakia and China. |
С заявлениями выступили представители Венгрии, Лихтенштейна, Мексики, Кубы, Греции, Алжира, Соединенного Королевства, Монголии, Анголы, Коста-Рики, Соединенных Штатов, Бельгии, Филиппин, Польши, Словакии и Китая. |
On behalf of Algeria, I should like to pay tribute to South Africa and to President Mbeki for his personal commitment and for his untiring efforts to break the impasse in the peace process, and I wish to assure him of our full support. |
От имени Алжира я хотел бы воздать должное Южной Африке и президенту Мбеки за его личный вклад и неустанные усилия, направленные на нахождение выхода из тупика, возникшего в ходе мирного процесса, и заверить его в нашей полной поддержке. |
At the same meeting, statements were made by the representatives of India, France, Cuba, China, Algeria, the Sudan, the Russian Federation, Lebanon, Pakistan, the United States of America, Ireland, Tunisia, Senegal and Colombia. |
На этом же заседании с заявлениями выступили представители Индии, Франции, Кубы, Китая, Алжира, Судана, Российской Федерации, Ливана, Пакистана, Соединенных Штатов Америки, Ирландии, Туниса, Сенегала и Колумбии. |
The fight for democracy went hand in hand with a broad effort to revamp the economy so that Algeria's citizens could enjoy the fruits of development and economic growth, and with a relentless battle against a particularly brutal form of terrorism aimed at civilians. |
Борьба за демократию шла рука об руку с широкомасштабными усилиями по преобразованию экономики, с тем чтобы граждане Алжира могли пользоваться плодами развития и экономического роста, а также с непрестанной борьбой против особо жестокой формы терроризма, направленного против гражданского населения. |
Mr. ZAHID (Morocco), also speaking on a point of order, said that the representative of Algeria had not raised a point of order. |
Г-н ЗАХИД (Марокко), также выступая по порядку ведения заседания, заявляет, что представитель Алжира выступил не по порядку ведения заседания. |
There was - and here I am afraid I disagree with the distinguished representative of Algeria - absolutely no lack of will, no absence of intention to move forward on items. |
И тут не было абсолютно никакого отсутствия воли - и в этом, боюсь, я не соглашусь с уважаемым представителем Алжира, - тут не было абсолютно никакого отсутствия желания продвигаться вперед в этих вопросах. |
It is therefore quite normal for Algeria to express its compassion and solidarity with the victims of that tragedy, because we understand that the nature of the relationship that links us to the Sudan and its people imposes special duties and responsibilities upon us. |
Поэтому для Алжира вполне естественно выразить пострадавшим в результате этой трагедии людям наше сочувствие и заявить о солидарности с ними с учетом того факта, что характер отношений, которые связывают нас с Суданом и его народом, возлагает на нас особую ответственность и обязанности. |
The customs administration, too, has taken the necessary steps to equip itself with air assets so as to participate more actively and more effectively in the strengthening of capacities for combating illegal traffic in the vast expanses of southern Algeria. |
Таможенное управление также приняло необходимые меры для получения в свое распоряжение воздушных средств, с тем чтобы более активно и более эффективно участвовать в расширении потенциала борьбы с незаконной торговлей на обширных пространствах южной части Алжира. |
The Act breaches Algeria's international obligations and its own Constitution, which guarantees, inter alia, freedom of conscience, non-discrimination, and freedom of expression, association and assembly. |
Этот закон идет вразрез с международными обязательствами Алжира и его собственной Конституцией, гарантирующей, в частности, свободу совести, недискриминацию, а также свободу выражения мнений, ассоциации и собраний41. |
On torture, ill-treatment and custody, the representative of Algeria stated that inspections are systematically made by the office of the Attorney-General, and by the International Committee of the Red Cross since the agreement of cooperation it concluded with the Ministry of Justice. |
По вопросу о пытках, жестоком обращении и содержании под стражей представитель Алжира заявил о систематическом проведении проверок управлением Генерального прокурора, а также Международным комитетом Красного Креста после заключения им соглашения о сотрудничестве с министерством юстиции. |
In so doing, I associate my delegation fully with the statements made by the representatives of Algeria, Morocco and Suriname, speaking respectively on behalf of the Non-Aligned Movement, the Group of 77 and China and the Caribbean Community. |
При этом я объявляю о том, что наша делегация полностью согласна с заявлениями, сделанными представителями Алжира, Марокко и Суринама, выступавших соответственно от имени Движения неприсоединения, Группы 77 и Китая и Карибского сообщества. |
The representatives of the following States expressed their views on those agenda items: Algeria, Australia, Brazil, Burundi, Canada, Croatia, Finland, Mexico, Nigeria, United Kingdom and United States. |
Свои мнения по этим пунктам повестки дня высказали представители следующих государств: Австралии, Алжира, Бразилии, Бурунди, Канады, Мексики, Нигерии, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов Америки, Финляндии и Хорватии. |
The Committee began its general discussion of the item and heard statements by the representatives of South Africa, Finland, Brazil, the Russian Federation, Colombia, Algeria, Cuba, Bangladesh, India, Indonesia, China, Switzerland, Nepal, Ukraine and Mozambique. |
Комитет приступил к общему обсуждению этого пункта и заслушал заявления представителей Южной Африки, Финляндии, Российской Федерации, Колумбии, Алжира, Кубы, Бангладеш, Индии, Индонезии, Китая, Швейцарии, Непала, Украины и Мозамбика. |
However, the President of Algeria, Mr. Bouteflika, in his address to the Summit of la Francophonie held in Beirut in October 2002, warned lest poverty reduction initiatives diminish interest in development in the broadest sense. |
Президент Алжира г-н Бутефлика в своем выступлении на Встрече франкоязычного сообщества на высшем уровне в Бейруте в октябре 2002 года, однако, подчеркнул опасность того, что действия по борьбе против нищеты могут снизить заинтересованность в развитии в широком смысле этого термина. |
The panellists introduced the theme of the dialogue and responded to interventions from the representatives of India, Finland, Mexico, Kenya, Indonesia, Algeria and Cameroon and non-governmental organizations. |
Ведущие участники представили тему диалога и ответили на вопросы, затронутые в выступлениях представителей Индии, Финляндии, Мексики, Кении, Индонезии, Алжира и Камеруна, а также неправительственных организаций. |
Statements were made by the representatives of Zambia, Belarus, Tunisia, Burkina Faso, Yemen, the Republic of Korea, Mozambique, Suriname, Kenya, Algeria, Mali, Malaysia, Swaziland, Kuwait, Morocco, South Africa, the United States and Mongolia. |
С заявлениями выступили представители Замбии, Беларуси, Туниса, Буркина-Фасо, Йемена, Республики Корея, Мозамбика, Суринама, Кении, Алжира, Мали, Малайзии, Свазиленда, Кувейта, Марокко, Южной Африки, Соединенных Штатов Америки и Монголии. |
We are pleased that efforts by Algeria, the United States, the Organization of African Unity and the European Union to restart the peace talks are beginning to make some headway and that the process is generally beginning to go in the right direction. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что усилия Алжира, Соединенных Штатов Америки, Организации африканского единства и Европейского союза по возобновлению мирных переговоров начали приносить определенные плоды и что процесс в целом начал продвигаться в правильном направлении. |