In a situation similar to the one in Mali, some 4,000 refugees from the Niger are to return from Algeria by the end of April 1998. |
В ситуации, подобной положению в Мали, примерно 4000 нигерийских беженцев должны вернуться из Алжира к концу апреля 1998 года. |
In this connection, the Government of Algeria has been approached regarding the need to provide to MINURSO additional accommodation for the resumption of identification in Tindouf. |
В этой связи к правительству Алжира была обращена просьба предоставить МООНРЗС дополнительные помещения для возобновления процесса идентификации в Тиндуфе. |
Following an introductory statement by the Secretariat, statements were made by the representatives of Algeria, Japan, Mexico, Sweden, Thailand and United States of America. |
После вступительного заявления Секретариата с заявлениями выступили представители Алжира, Мексики, Соединенных Штатов Америки, Таиланда, Швеции и Японии. |
UNHCR has also initiated the repatriations of Niger refugees from Algeria and of Malian refugees from Niger. |
УВКБ также приступило к репатриации нигерийских беженцев из Алжира и малийских беженцев из Нигера. |
The mid-term review of the UNDP programme, which took place in October 1996, confirmed poverty alleviation, human resource development and environmental management as the strategic priorities for Algeria. |
Проведенный в октябре 1996 года среднесрочный обзор программы ПРООН подтвердил уменьшение остроты проблемы нищеты, развитие людских ресурсов и рациональное природопользование в качестве стратегических приоритетов Алжира. |
The CHAIRPERSON invited the members of the Committee to comment on the answers given by the delegation of Algeria to the questions asked. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Комитета прокомментировать ответы, представленные делегацией Алжира на заданные вопросы. |
The representative of Portugal had informally proposed the deletion of a paragraph, which was what Algeria wanted, but it was not acceptable to his delegation. |
Представитель Португалии в неофициальном порядке предложил опустить пункт, что соответствовало устремлениям Алжира, однако для его делегации это неприемлемо. |
The information given earlier would be provided in writing to the Committee in informal consultations, as requested by the representative of Algeria. |
В соответствии с просьбой представителя Алжира представленная ранее информация будет препровождена Комитету в письменном виде для использования в ходе неофициальных консультаций. |
I am most appreciative to my facilitators: the Permanent Representatives of Algeria, Jamaica, the Netherlands, Singapore, Slovenia and South Africa. |
Более всего я признателен моим посредникам: Постоянным представителям Алжира, Ямайки, Нидерландов, Сингапура, Словении и Южной Африки. |
The representative of Algeria said that the main theme of the Conference should be reflected on the front page of the negotiated text. |
Представитель Алжира, заявил, что основная тема Конференции должна найти отражение на первой странице согласованного текста. |
The delegation of Algeria sees no problem with this point being taken up when the issue of the criminalization of corruption is considered under article 19. |
Делегация Алжира предлагает принять во внимание эти элементы при рассмотрении вопроса о криминализации коррупции в рамках статьи 19. |
The delegation of Algeria requests clarification of the last sentence of subparagraph 1 (a). |
Делегация Алжира просит уточнить последнее предложение подпункта 1(а |
In response to the proposal made by the representative of Algeria, she said that the Secretariat could perhaps send quarterly reminders to Member States in arrears. |
В ответ на предложение представителя Алжира оратор говорит, что Секретариат, вероятно, мог бы рассылать ежеквартальные уведомления государствам-членам, имеющим задолженность. |
Of course, a lot more remains to be done, as Ambassador Baali of Algeria, among many others, has pointed out. |
Конечно, как указывали посол Алжира г н Баали и многие другие, предстоит еще многое сделать. |
We note the responsible attitude of Afghanistan, Algeria and Kyrgyzstan, which recently ratified the Treaty. Russia has consistently supported the establishment of nuclear-weapon-free zones. |
Отмечаем ответственный подход Афганистана, Алжира и Киргизии, недавно ратифицировавших Договор. Россия является последовательным сторонником создания зон, свободных от ядерного оружия. |
The representative of Algeria said that the uncertainties of the international situation, in which security considerations had become dominant, were a reason for concern. |
Представитель Алжира заявил, что неопределенность международной ситуации, в которой стали доминировать соображения безопасности, вызывает озабоченность. |
Very close to Algeria, there is a conflict between the Polisario Front and the Kingdom of Morocco that has been going on for almost 30 years. |
В непосредственной близости от Алжира вот уже почти 30 лет тлеет конфликт между Фронтом ПОЛИСАРИО и Королевством Марокко. |
The representative of Algeria said that forecasts were not promising with regard to a reversal of the decline in Africa's share in world trade. |
Представитель Алжира заявил, что прогнозы никак не указывают на обращение вспять тенденции снижения доли Африки в мировой торговле. |
The representative of Algeria, before making her statement, informed the Ad Hoc Committee of the sudden passing away of the Ambassador of Guatemala, Federico Adolfo Urruela Prado. |
Прежде чем выступить со своим заявлением, представитель Алжира сообщила Специальному комитету о внезапной кончине Посла Гватемалы Федерико Адольфо Урруэла Прадо. |
Last year, Mexico endorsed the programme of work submitted by the distinguished Ambassador of Algeria and at that point we were willing to undertake substantive work. |
В прошлом году Мексика одобрила программу работы, представленную уважаемым послом Алжира, и на том рубеже мы были готовы предпринимать предметную работу. |
The representative of Egypt echoed that argument, emphasizing that the information provided by the delegation of Algeria was sufficient for the Committee to act within its limited mandate. |
Представитель Египта поддержал этот довод, подчеркнув, что представленная делегацией Алжира информация является достаточной для того, чтобы Комитет мог действовать в рамках своего ограниченного мандата. |
Algeria's interest in the objectives of IAEA is also reflected in constant support for the programme for promoting technical cooperation on nuclear energy for peaceful purposes. |
Заинтересованность Алжира в достижении целей МАГАТЭ проявляется также в неизменной поддержке программы поощрения технического сотрудничества по использованию ядерной энергии в мирных целях. |
The setting up, at the national level, of an ad hoc inter-ministerial committee charged with preparing Algeria's accession to the Additional Protocol to the IAEA Comprehensive Safeguards Agreement. |
Создание на национальном уровне специального межминистерского комитета, ведающего подготовкой присоединения Алжира к дополнительному протоколу к Соглашению о всеобъемлющих гарантиях МАГАТЭ. |
The representative of Algeria, speaking on behalf of the Group of African States, welcomed the adoption of the terms of reference of the Review Mechanism. |
Выступая от имени Группы государств Африки, представитель Алжира приветствовала принятие круга ведения Механизма обзора. |
The present report also contains an updated list of Algerian individuals and groups associated with al-Qa'idah which Algeria would like to see included in the Committee's list. |
В настоящем докладе приведен обновленный список граждан и организаций Алжира, связанных с «Аль-Каидой», которых Алжир просит включить в соответствующий перечень Комитета. |