| In a situation similar to the one in Mali, some 4,000 refugees from the Niger are to return from Algeria by the end of April 1998. | В ситуации, подобной положению в Мали, примерно 4000 нигерийских беженцев должны вернуться из Алжира к концу апреля 1998 года. |
| In this connection, the Government of Algeria has been approached regarding the need to provide to MINURSO additional accommodation for the resumption of identification in Tindouf. | В этой связи к правительству Алжира была обращена просьба предоставить МООНРЗС дополнительные помещения для возобновления процесса идентификации в Тиндуфе. |
| Following an introductory statement by the Secretariat, statements were made by the representatives of Algeria, Japan, Mexico, Sweden, Thailand and United States of America. | После вступительного заявления Секретариата с заявлениями выступили представители Алжира, Мексики, Соединенных Штатов Америки, Таиланда, Швеции и Японии. |
| UNHCR has also initiated the repatriations of Niger refugees from Algeria and of Malian refugees from Niger. | УВКБ также приступило к репатриации нигерийских беженцев из Алжира и малийских беженцев из Нигера. |
| The mid-term review of the UNDP programme, which took place in October 1996, confirmed poverty alleviation, human resource development and environmental management as the strategic priorities for Algeria. | Проведенный в октябре 1996 года среднесрочный обзор программы ПРООН подтвердил уменьшение остроты проблемы нищеты, развитие людских ресурсов и рациональное природопользование в качестве стратегических приоритетов Алжира. |
| The CHAIRPERSON invited the members of the Committee to comment on the answers given by the delegation of Algeria to the questions asked. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Комитета прокомментировать ответы, представленные делегацией Алжира на заданные вопросы. |
| The representative of Portugal had informally proposed the deletion of a paragraph, which was what Algeria wanted, but it was not acceptable to his delegation. | Представитель Португалии в неофициальном порядке предложил опустить пункт, что соответствовало устремлениям Алжира, однако для его делегации это неприемлемо. |
| The information given earlier would be provided in writing to the Committee in informal consultations, as requested by the representative of Algeria. | В соответствии с просьбой представителя Алжира представленная ранее информация будет препровождена Комитету в письменном виде для использования в ходе неофициальных консультаций. |
| I am most appreciative to my facilitators: the Permanent Representatives of Algeria, Jamaica, the Netherlands, Singapore, Slovenia and South Africa. | Более всего я признателен моим посредникам: Постоянным представителям Алжира, Ямайки, Нидерландов, Сингапура, Словении и Южной Африки. |
| The representative of Algeria said that the main theme of the Conference should be reflected on the front page of the negotiated text. | Представитель Алжира, заявил, что основная тема Конференции должна найти отражение на первой странице согласованного текста. |
| The delegation of Algeria sees no problem with this point being taken up when the issue of the criminalization of corruption is considered under article 19. | Делегация Алжира предлагает принять во внимание эти элементы при рассмотрении вопроса о криминализации коррупции в рамках статьи 19. |
| The delegation of Algeria requests clarification of the last sentence of subparagraph 1 (a). | Делегация Алжира просит уточнить последнее предложение подпункта 1(а |
| In response to the proposal made by the representative of Algeria, she said that the Secretariat could perhaps send quarterly reminders to Member States in arrears. | В ответ на предложение представителя Алжира оратор говорит, что Секретариат, вероятно, мог бы рассылать ежеквартальные уведомления государствам-членам, имеющим задолженность. |
| Of course, a lot more remains to be done, as Ambassador Baali of Algeria, among many others, has pointed out. | Конечно, как указывали посол Алжира г н Баали и многие другие, предстоит еще многое сделать. |
| We note the responsible attitude of Afghanistan, Algeria and Kyrgyzstan, which recently ratified the Treaty. Russia has consistently supported the establishment of nuclear-weapon-free zones. | Отмечаем ответственный подход Афганистана, Алжира и Киргизии, недавно ратифицировавших Договор. Россия является последовательным сторонником создания зон, свободных от ядерного оружия. |
| The representative of Algeria said that the uncertainties of the international situation, in which security considerations had become dominant, were a reason for concern. | Представитель Алжира заявил, что неопределенность международной ситуации, в которой стали доминировать соображения безопасности, вызывает озабоченность. |
| Very close to Algeria, there is a conflict between the Polisario Front and the Kingdom of Morocco that has been going on for almost 30 years. | В непосредственной близости от Алжира вот уже почти 30 лет тлеет конфликт между Фронтом ПОЛИСАРИО и Королевством Марокко. |
| The representative of Algeria said that forecasts were not promising with regard to a reversal of the decline in Africa's share in world trade. | Представитель Алжира заявил, что прогнозы никак не указывают на обращение вспять тенденции снижения доли Африки в мировой торговле. |
| The representative of Algeria, before making her statement, informed the Ad Hoc Committee of the sudden passing away of the Ambassador of Guatemala, Federico Adolfo Urruela Prado. | Прежде чем выступить со своим заявлением, представитель Алжира сообщила Специальному комитету о внезапной кончине Посла Гватемалы Федерико Адольфо Урруэла Прадо. |
| Last year, Mexico endorsed the programme of work submitted by the distinguished Ambassador of Algeria and at that point we were willing to undertake substantive work. | В прошлом году Мексика одобрила программу работы, представленную уважаемым послом Алжира, и на том рубеже мы были готовы предпринимать предметную работу. |
| The representative of Egypt echoed that argument, emphasizing that the information provided by the delegation of Algeria was sufficient for the Committee to act within its limited mandate. | Представитель Египта поддержал этот довод, подчеркнув, что представленная делегацией Алжира информация является достаточной для того, чтобы Комитет мог действовать в рамках своего ограниченного мандата. |
| Algeria's interest in the objectives of IAEA is also reflected in constant support for the programme for promoting technical cooperation on nuclear energy for peaceful purposes. | Заинтересованность Алжира в достижении целей МАГАТЭ проявляется также в неизменной поддержке программы поощрения технического сотрудничества по использованию ядерной энергии в мирных целях. |
| The setting up, at the national level, of an ad hoc inter-ministerial committee charged with preparing Algeria's accession to the Additional Protocol to the IAEA Comprehensive Safeguards Agreement. | Создание на национальном уровне специального межминистерского комитета, ведающего подготовкой присоединения Алжира к дополнительному протоколу к Соглашению о всеобъемлющих гарантиях МАГАТЭ. |
| The representative of Algeria, speaking on behalf of the Group of African States, welcomed the adoption of the terms of reference of the Review Mechanism. | Выступая от имени Группы государств Африки, представитель Алжира приветствовала принятие круга ведения Механизма обзора. |
| The present report also contains an updated list of Algerian individuals and groups associated with al-Qa'idah which Algeria would like to see included in the Committee's list. | В настоящем докладе приведен обновленный список граждан и организаций Алжира, связанных с «Аль-Каидой», которых Алжир просит включить в соответствующий перечень Комитета. |