In reply, the representative of Algeria said he had made no accusation against any side but had appealed for cooperation in moving forward. |
В ответ представитель Алжира заявил, что он не высказывал обвинения в адрес какой-либо стороны, а призывал к сотрудничеству в деле поступательного движения вперед. |
The State party further notes that stamps in the complainant's passport show that he was able to leave and re-enter Algeria without problems. |
Государство-участник далее отмечает, что штампы в паспорте заявителя свидетельствуют о том, что он имел возможность выезжать из Алжира и затем возвращаться в страну без каких-либо проблем. |
It notes that the complainant has not explained how he was able to leave and re-enter Algeria before he allegedly paid a bribe to leave the country on 27 March 2008. |
Оно отмечает, что заявитель не объяснил, каким образом он имел возможность выезжать из Алжира и затем возвращаться в страну до того, как он, по его словам, заплатил взятку для получения возможности выехать из страны 27 марта 2008. |
Mr. MOKTEFI (Algeria) said that his delegation reaffirmed that General Assembly resolution 51/226 applied from 3 April 1997 and could not have a retroactive impact. |
Г-н МОКТЕФИ (Алжир) говорит, что делегация Алжира подтверждает, что резолюция 51/226 Генеральной Ассамблеи применяется с 3 апреля 1997 года и не может иметь обратной силы. |
My penultimate point is this: Algeria mentioned the emphasis on the judiciary, and I very much welcome that. |
Наше предпоследнее замечание касается следующего: представитель Алжира упомянул о том, что был сделан упор на судебной системе, и я очень приветствую это. |
Regarding Tunisia, Algeria and Senegal, we wish to confirm that the EU remains fully aware that these States have been threatened by terrorism for some time. |
Что касается Туниса, Алжира и Сенегала, то мы хотели бы подтвердить, что ЕС, как и прежде, понимает, что эти государства на протяжении длительного времени находятся под угрозой терроризма. |
Children were Algeria's most precious asset, and the Government placed priority on their education, mental and physical health care, and protection. |
Дети являются самой большой ценностью Алжира, и правительство обращает первоочередное внимание на вопросы, касающиеся образования, состояния психического и физического здоровья и защиты детей. |
Representatives of national airport planning administrations and organizations from Algeria, Spain, France, Italy, Morocco, Portugal and Tunisia took part in the meeting. |
В совещании приняли участие представители администраций и национальных органов, ответственных за планирование организации работы аэропортов, из Алжира, Испании, Италии, Марокко, Португалии, Туниса и Франции. |
It further states that "apparently instructions were given to allow owners residing outside Algeria to appoint representatives to collect their rent and manage the apartment blocks, but they were never implemented". |
В этой работе отмечается также, что "по всей вероятности, были даны указания разрешить собственникам, проживающим за пределами Алжира, назначить представителей, которые будут получать причитающуюся им арендную плату и управлять их домами, однако они не были осуществлены". |
Frente POLISARIO forces over and above the number designated by the Special Representative for confinement in Western Sahara east of the berm and in Mauritania would be confined in Algeria. |
Весь личный состав сил Фронта ПОЛИСАРИО сверх численности, указанной Специальным представителем Генерального секретаря для сосредоточения или сбора в Западной Сахаре к востоку от песчаного вала и в Мавритании, должен быть выведен в районы сбора на территории Алжира. |
Mr. Manickam (India): I should like to hear your view, Sir, on the statement just made by our colleague from Algeria. |
Г-н Маникам (Индия) (говорит по-английски): Я хотел бы услышать Ваше мнение, г-н Председатель, о заявлении, с которым только что выступил наш коллега из Алжира. |
The proposed programme for Algeria aimed at improving access to integrated reproductive health services and at strengthening national capacities to manage reproductive health programmes. |
Предлагаемая программа для Алжира предусматривает улучшение доступа к комплексу услуг по охране репродуктивного здоровья и укрепление национального потенциала в области управления программами охраны репродуктивного здоровья. |
Thus, through its own battle against the terrorism which threatens it directly, Algeria contributes actively to the international fight against this scourge. |
Наряду с борьбой против собственного терроризма, который представляет непосредственную угрозу для Алжира, правительство страны активно участвует в международных усилиях по искоренению этого зла. |
The updated United Nations list of individuals and terrorist groups and organizations is regularly transmitted to the Bank of Algeria and other primary banks. |
Обновляемый список лиц, групп и организаций, связанных с терроризмом, который ведет Организация Объединенных Наций, регулярно высылается Банку Алжира и другим основным банкам страны. |
The incident was motivated by the same logic as other recurrent attempts by Algeria and POLISARIO to undermine United Nations efforts to relaunch the negotiation process. |
Логика произошедшего свидетельствует о том, что это было очередной попыткой Алжира и Фронта ПОЛИСАРИО подорвать усилия Организации Объединенных Наций, направленные на то, чтобы придать новый импульс переговорам. |
Shortly after gaining independence in 1956, Tunisia had been the destination for many refugees from Algeria, a French colony at that time. |
В первоначальный период после приобретения независимости в 1956 году в Тунисе нашло убежище большое число беженцев из Алжира, который в то время ещё оставался колонией Франции. |
Turning to the question raised by the representative of Algeria on the consideration of communications, he said that in certain cases admissibility and merits were considered separately. |
Переходя к вопросу, затронутому представителем Алжира в связи с рассмотрением сообщений, он говорит, что в некоторых случаях вопросы, касающиеся приемлемости сообщения и его существа, рассматриваются отдельно. |
According to Algeria, racism, particularly Islamophobia, was evident in public consultations such as those leading to a ban on minarets construction. |
По мнению Алжира, расизм, и особенно исламофобия, со всей очевидностью дают о себе знать в процессах консультаций с общественностью, в том числе ведущих к запрету на строительство минаретов. |
It is based on a number of official documents, including Algeria's periodic reports to different international and regional human rights mechanisms. |
Доклад составлен на основе ряда официальных документов, в том числе периодических докладов Алжира, представленных в различные международные и региональные организации по вопросам прав человека. |
MJIC noted moreover that activists and representatives of foreign human rights NGOs who wanted to make visits were regularly refused entry into Algeria. |
Кроме того, ДНМП отмечает, что члены и представители иностранных правозащитных НПО, которые желают приехать с миссией, получают регулярный отказ на право въезда на территорию Алжира. |
The Frente POLISARIO leaders must rise to their responsibilities and declare their independence from the mandates of Algeria in order to negotiate in complete freedom. |
Лидеры Фронта ПОЛИСАРИО должны выполнить свои обязательства и заявить о том, что они не подчиняются распоряжениям Алжира, чтобы вести переговоры в условиях полной свободы. |
He would inform the secretariats of the two committees that Algeria wished to have its comments annexed to the reports, but stressed that the treaty bodies were independent. |
Он дает обязательство передать в секретариаты двух комитетов просьбу о том, чтобы замечания Алжира были включены в виде приложения к его докладам, но при этом обращает внимание на независимый статус договорных органов. |
(a) "Algerian Space Programme", by the representative of Algeria; |
а) "Космическая программа Алжира" (представитель Алжира); |
No delegation other than that of Algeria had raised the issue of the Moroccan Sahara, which had been its obsession for many years. |
Никто, кроме делегации Алжира, не поднял вопрос о марокканской Сахаре, которая в течение многих лет была для Алжира навязчивой идеей. |
The Algerian Code of Criminal Procedure provided that any crime punishable under Algerian law committed outside its territory by an Algerian could be prosecuted in Algeria. |
Уголовно-процессуальный кодекс Алжира предусматривает, что любое преступное деяние, наказуемое по алжирским законам и совершенное гражданином страны за пределами ее территории, может преследоваться в судебном порядке в Алжире. |