On 4 September 2007, a prompt intervention letter was sent by the Working Group to the Government of Algeria regarding alleged threats and acts of intimidation against the relatives of a disappeared person. |
4 сентября 2007 года Рабочая группа направила правительству Алжира письмо с просьбой об оперативном вмешательстве в связи с предполагаемыми угрозами и актами устрашения по отношению к родственникам одного исчезнувшего лица. |
Courses on human rights were now compulsory in Algeria's educational system and a national consultative committee had been set up; one third of the members were women and a majority of the members represented civil society. |
В учебных заведениях Алжира введены обязательные предметы по правам человека и создана Национальная консультативная комиссия по данной проблематике, в которой треть членов составляют женщины и более половины - представители гражданского общества. |
Thanks to the efforts of UNHCR, the World Food Programme (WFP) and the Government of Algeria had signed a letter of understanding that had made it possible to mitigate the precarious living conditions of the Saharawi refugees. |
Благодаря усилиям УВКБ ООН Всемирная продовольственная программа (ВПП) и правительство Алжира подписали меморандум о взаимопонимании, что дало возможность несколько улучшить трудные условия жизни сахарских беженцев. |
The representative of Algeria speaking on behalf of the African Group, recalled the commitment made at the 2005 World Summit on development issues, especially those of interest to Africa. |
Представитель Алжира, выступая от имени Группы африканских стран, напомнил об обязательствах, принятых на Всемирном саммите 2005 года по вопросам развития, особенно в интересах Африки. |
Jubilee Campaign (JC) called on Algeria to repeal the blasphemy law, which violates the Algerian Constitution and international human rights standards on freedom of religion. |
Организация "Джубили Кампейн" (ДК) призывает Алжир отменить закон о богохульстве, который нарушает Конституцию Алжира и нормы международного права в части свободы религии. |
The representative of Algeria, speaking on behalf on the African Group, stressed that the Mid-term Review should give impetus to the continuous adaptation and renewal of UNCTAD in the overall context of the UN reforms. |
Представитель Алжира, выступая от имени Группы африканских стран, подчеркнул, что среднесрочный обзор должен придать импульс процессу дальнейшей адаптации и обновления ЮНКТАД в общем контексте реформ ООН. |
These measures for addressing issues of specific concern to Algeria should make it possible to strengthen the avenues of activity of the NGO movement and to give it a supporting role that will be of benefit to human development and to efforts to combat all forms of marginalization. |
Эти различные меры, которые могут отвечать конкретным потребностям Алжира, должны позволить укрепить возможности общественных организаций и возложить на них дополнительную функцию, которая будет способствовать развитию людских ресурсов и борьбе со всеми формами социальной изоляции. |
On the question of diplomatic assurances, she asked what happened when a State, such as Algeria, asserted its sovereignty in order to reject any system of control when a person was turned over to it by a third State. |
В связи с дипломатическими заверениями г-жа Шане спрашивает, что произойдет, если государство типа Алжира сошлется на свой суверенитет, чтобы отказаться от любой системы контроля при передаче ему какого-либо лица третьим государством. |
Mr. Maimeskul (Ukraine) (spoke in French): First of all I would like to welcome, His Excellency Mr. Mourad Medelci, Minister for Foreign Affairs of Algeria most warmly to the Conference on Disarmament. |
Г-н МАЙМЕСКУЛ (Украина) (говорит по-французски): Прежде всего я хотел бы сердечно приветствовать на Конференции по разоружению министра иностранных дел Алжира его превосходительство г-на Мурада Медельчи. |
As this is the first time that I have set foot in this August chamber, permit me also to warmly welcome His Excellency Mr. Mourad Medelci, the Minister for Foreign Affairs of Algeria, for his inspiring keynote remarks that will certainly guide our work forward. |
Поскольку я впервые ступаю в этот благородный зал, позвольте мне также тепло приветствовать министра иностранных дел Алжира его превосходительство г-на Мурада Медельчи за его вдохновляющее вводное слово, которое будет наверняка ориентировать нашу поступательную работу. |
I also express deep appreciation to your fellow colleagues from the P-6, the Ambassadors of Viet Nam, Zimbabwe, Algeria, Argentina and Australia, for their professionalism and devotion. |
Я также выражаю глубокую признательность вашим коллегам по П-6 послам Вьетнама, Зимбабве, Алжира, Аргентины и Австралии за их профессионализм и преданность. |
I would also like to express my great praise for the efforts of our colleagues from the P-6 - the Ambassadors of Viet Nam, Zimbabwe, Algeria, Argentina and Australia - who with professionalism and selflessness have moved the work of the Conference forward this year. |
Я также хотел бы выразить свою высокую оценку усилиям коллег из шестерки председателей - послам Вьетнама, Зимбабве, Алжира, Аргентины и Австралии, которые с профессионализмом и самозабвением двигали вперед работу Конференции в этом году. |
Furthermore, the Government of Algeria has carried out a reform of the education system featuring action to upgrade teacher training and provide pupils with citizenship education, placing emphasis on national and universal values as they apply to the various subjects taught in schools. |
Наряду с этим правительство Алжира провело реформу образования с целью повышения квалификации преподавательских кадров и улучшения качества обучения, воспитания чувства гражданственности у учащихся с упором на национальные и общечеловеческие ценности в различных учебных дисциплинах. |
2.3 Following his arrest, Djamel Ktiti was held in police custody until 15 August 2009, then brought before the Crown Prosecutor of the court of first instance in Tangiers, who informed him that he had been arrested under an international arrest warrant issued by Algeria. |
2.3 После своего ареста Джамель Ктити содержался под стражей в полиции до 15 августа 2009 года, а затем был доставлен к королевскому прокурору суда первой инстанции Танжера, который сообщил ему о том, что он был арестован на основании международного ордера об аресте, выписанного властями Алжира. |
8.5 The Committee recalls that when it considered the third periodic report of Algeria, submitted in accordance with article 19 of the Convention, it was concerned at the many serious allegations which it had received of cases of torture and ill-treatment inflicted on detainees by law-enforcement officers. |
8.5 Комитет напоминает, что в ходе рассмотрения третьего периодического доклада Алжира, представленного в соответствии со статьей 19 Конвенции, он выразил обеспокоенность количеством и серьезным характером полученных им утверждений о применении пыток и жестокого обращения с заключенными со стороны представителей сил правопорядка. |
They were made in partnership with the Governments of Algeria and Saudi Arabia and were officially launched in January and September 2011, respectively. |
Фильмы были отсняты в партнерстве с правительством Алжира и правительством Саудовской Аравии и были официально представлены соответственно в январе и сентябре 2011 года. |
Algeria has reservations with regard to paragraphs 5 and 6, on the basis of its reservation to paragraph 7 of resolution 7444 of 22 January 2012. |
У Алжира имеются оговорки в отношении пунктов 5 и 6, основу которых составляют его оговорки к пункту 7 резолюции 7444 от 22 января 2012 года. |
In coordination with MINURSO, UNHCR undertook an assessment mission to evaluate security arrangements and seek advice and assurances on staff safety from the Government of Algeria and Frente Polisario. |
В координации с МООНРЗС УВКБ провело миссию по оценке положения в области безопасности и получения рекомендаций и гарантий по безопасности персонала от правительства Алжира и Фронта ПОЛИСАРИО. |
On 13 July 2012, the Secretary-General appointed Leila Zerrougui of Algeria as his Special Representative for Children and Armed Conflict to succeed Radhika Coomaraswamy, who is thanked for the important progress achieved during her tenure. |
13 июля 2012 года Генеральный секретарь назначил Лейлу Зерруги из Алжира своим Специальным представителем по вопросу о детях и вооруженных конфликтах на смену Радхике Кумарасвами, которую Специальный представитель хотела бы поблагодарить за важный прогресс, достигнутый в ходе ее срока полномочий. |
Representatives from Algeria, Burkina Faso, Chad, Mauritania, the Niger and Senegal participated in the discussions, which focused on regional concerns regarding all aspects of the crisis in the Sahel. |
Представители из Алжира, Буркина-Фасо, Мавритании, Нигера, Сенегала и Чада принимали участие в дискуссиях, в которых основное внимание было уделено вызывающим обеспокоенность региональным проблемам, связанным со всеми аспектами кризиса в Сахеле. |
The Committee reiterates its concern about the difficulty in implementing judicial decisions regarding custody and visitation rights for Algerian children with one parent living outside Algeria and the prevalence of child abduction among children of mixed marriages. |
Комитет вновь заявляет, что он обеспокоен сложностями в деле исполнения судебных решений о правах на попечительство и посещение алжирских детей, один родитель которых живет за пределами Алжира, а также большим числом случаев похищения детей, рожденных в смешанных браках. |
While noting progress in the area of human rights, Algeria indicated that the UPR exercise must be an objective one, taking account of historical or cultural specificities. |
Отметив прогресс, достигнутый в области прав человека, делегация Алжира указала, что проведение УПО должно носить объективный характер и учитывать исторические и культурные особенности. |
Algeria recommended that Colombia (a) continue, with the support of the international community, to do everything to protect its population against all forms of human rights violations committed by illegal armed groups. |
Делегация Алжира рекомендовала Колумбии а) продолжать при поддержке международного сообщества делать все возможное для защиты населения от нарушений прав человека во всех их проявлениях со стороны незаконных вооруженных группировок. |
In relation to the worrying issue of the use of anti-personnel landmines by illegal armed groups, Algeria recommended that it (b) continue, in cooperation with the relevant international organizations, to implement its commitments as listed in paragraph 42 of its national report. |
Говоря о вызывающей обеспокоенность тенденции применения незаконными вооруженными формированиями противопехотных мин, делегация Алжира рекомендовала Колумбии Ь) продолжать в сотрудничестве с соответствующими международными организациями осуществление обязательств, перечисленных в пункте 42 национального доклада. |
You tracked them from Algeria all the way to here, but in the end you lost them. |
Шёл за ними по пятам от самого Алжира, но в конце концов упустил. |