During his visit to Algiers, from 12 to 14 June, my Special Representative was received by President of Algeria, Abdelaziz Bouteflika, the Prime Minister, Smaid Hamdani, and the Minister for Foreign Affairs, Ahmed Attaf. |
В ходе его визита в Алжир с 12 по 14 июня мой Специальный представитель был принят президентом Алжира Абдельазизом Бутефликой, премьер-министром Исмаилом Хамдани и министром иностранных дел Ахмедом Аттафом. |
The consultations, held in Conference Room 8 on Monday, 23 August 1999, were attended by the representatives of Algeria, Benin, Burkina Faso, Mali, Nigeria and Togo. |
В консультациях, проведенных в зале заседаний 8 в понедельник, 23 августа 1999 года, приняли участие представители Алжира, Бенина, Буркина-Фасо, Мали, Нигерии и Того. |
Chaired by the former Minister for Foreign Affairs of Algeria, Mr. Lakhdar Brahimi, that Panel made very important recommendations in the report submitted to the Secretary-General on 17 August. |
Возглавляемая бывшим министром иностранных дел Алжира гном Лахдаром Брахими, эта Группа выступила с очень важными рекомендациями в докладе, представленном Генеральному секретарю 17 августа. |
Less noticed is a key factor contributing to this malaise: the inability of the Maghreb countries - Algeria, Libya, Mauritania, Morocco, and Tunisia - to increase their economic cooperation. |
Менее заметным оказался ключевой фактор, способствующий этому недомоганию: неспособность стран Магриба - Алжира, Ливии, Мавритании, Марокко и Туниса - увеличить свое экономическое сотрудничество. |
At the 15th meeting of the Committee, on 3 November 1998, the representative of Algeria said his country had always expressed a desire and willingness to cooperate in international peacekeeping. |
На 15-м заседании Комитета 3 ноября 1998 года представитель Алжира сказал, что его страна всегда изъявляла желание и готовность сотрудничать в международных операциях по поддержанию мира. |
I have therefore come to speak about this common destiny, on behalf of Africa and Algeria, at a time when our session has chosen the theme of the culture of peace and non-violence. |
Поэтому сегодня, выступая от имени Африки и Алжира, я говорю об этой общей судьбе в то время, когда наша сессия выделила тему культуры мира и отказа от насилия. |
Ms. Silot Bravo (Cuba) said that her delegation supported the request of the representative of Algeria and suggested that, in his letter, the Chairman should also call attention to General Assembly resolution 52/220. |
Г-жа СИЛОТ БРАВО (Куба) говорит, что его делегация поддерживает просьбу представителя Алжира и предлагает, чтобы в своем письме Председатель также привлек внимание к резолюции 52/220 Генеральной Ассамблеи. |
At the 3rd meeting, on 24 February, statements were made by the representatives of Bangladesh, Japan, China, Thailand, Kenya, Algeria, Canada, Pakistan, Mexico and the Russian Federation. |
На 3-м заседании 24 февраля с заявлениями выступили представители Бангладеш, Японии, Китая, Таиланда, Кении, Алжира, Канады, Пакистана, Мексики и Российской Федерации. |
Berber languages were spoken in many parts of Algeria and the Amazigh language was recognized in the Preamble to the Constitution as a basic constituent of the Algerian personality. |
Берберские языки используются во многих районах Алжира, и язык амазигх признается в преамбуле Конституции в качестве одной из основных составляющих самобытности алжирского народа. |
In accordance with its usual practice, the Committee had sent a reminder to the Permanent Mission of Algeria to the United Nations Office at Geneva, which had then undertaken to submit the second periodic report within three months. |
По сложившейся традиции Комитет направил напоминание Постоянному представительству Алжира при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, которое обязалось представить второй периодический доклад в течение трех месяцев, и этот срок был соблюден. |
She thanked the delegation in advance and expressed the hope that when the Committee came to consider Algeria's third periodic report, the situation in the country would be calmer. |
Председатель заранее благодарит алжирскую делегацию и выражает надежду на то, что, когда Комитет будет рассматривать третий периодический доклад Алжира, ситуация в этой стране нормализуется. |
I had not intended to speak on another subject today, but I believe that the important statement made by the Ambassador of Pakistan, as well as those of Brazil and Algeria, should be welcomed. |
Я не намеревалась выступать сегодня по какому-либо другому вопросу, однако полагаю, что нужно приветствовать важное заявление посла Пакистана, а также объявления Бразилии и Алжира. |
While endorsing the statement just made by His Excellency Ambassador Mohamed-Salah Dembri, Permanent Representative of Algeria, in his capacity as Coordinator of the Group of 21, my delegation would like to seize this opportunity in order to add a number of comments. |
Целиком одобряя заявление, которое только что сделал Постоянный представитель Алжира Его Превосходительство посол Мохамед-Салах Дембри в его качестве Координатора Группы 21, моя делегация, пользуясь возможностью, хотела бы добавить ряд замечаний. |
Ms. Achouri (Tunisia) said that her delegation shared the representative of Algeria's disappointment at the removal of agenda item 118 from the programme of work. |
Г-жа АШУРИ (Тунис) заявляет, что ее делегация разделяет озабоченность представителя Алжира в связи с исключением пункта 118 повестки дня из программы работы. |
Regarding the status of the plan to post press releases on the Internet, he did not possess sufficient knowledge or expertise to provide a detailed answer to the representative of Algeria at the present time. |
Что касается состояния плана помещения пресс-релизов в Интернете, то он не имеет в настоящее время достаточной информации или данных для предоставления подробного ответа представителю Алжира. |
His delegation had asked for the explanation provided by the Secretariat to be repeated at the formal meeting so that it would be clear to everyone, including Algeria. |
Его делегация просила повторно изложить на официальном заседании разъяснение, представленное Секретариатом, с тем чтобы оно стало понятно всем, включая делегацию Алжира. |
An Adviser to the President of the Republic is responsible, in conjunction with the services and administrations concerned, for ensuring coordination of Algeria's action abroad with respect to counter-terrorism and related security issues. |
Советник Президента Республики во взаимодействии с соответствующими службами и административными органами отвечает за координацию внешней деятельности Алжира в области борьбы с терроризмом и связанных с этим вопросов обеспечения безопасности. |
Finally, article 14 of the Ordinance requires the Minister of Finance and the Governor of the Bank of Algeria to submit a joint annual report to the President of the Republic on offences against exchange legislation and controls. |
И наконец, в статье 14 упомянутого постановления министру финансов и управляющему Банка Алжира поручается совместно представлять президенту Республики ежегодный доклад о выявленных нарушениях законодательства и правил осуществления валютных операций. |
It hopes that the report will help the Algerian Government in its effort to develop the rule of law and to strengthen the democratic process and the reforms to which Algeria is committed. |
Он надеется, что доклад поможет правительству Алжира в его усилиях по установлению законности и укреплению демократических процессов и реформ, которым привержен Алжир. |
Women's rights and recognition of their role in the country's economic and social life, were enshrined in various pieces of Algerian legislation long before Algeria acceded to the Convention. |
Права женщины, а также признание ее роли в политической, экономической и социальной жизни страны были закреплены во многих законодательных актах Алжира задолго до его присоединения к Конвенции. |
In return for his efforts to broker a negotiated and mutually acceptable settlement of the Sahara dispute, the Secretary-General had been accused by the representative of Algeria of displaying an unacceptable lack of seriousness. |
Вместо благодарности за свои усилия, направленные на достижение взаимоприемлемого урегулирования спора по вопросу о Сахаре путем переговоров, Генеральный секретарь получит от представителя Алжира упрек в проявлении недопустимого легкомыслия. |
At the 52nd meeting, on 20 November, statements were made by the representatives of Pakistan, Singapore, Algeria, India, Malaysia, Italy, Egypt, Chile and Liechtenstein. |
На 52-м заседании 20 ноября с заявлением выступили представители Пакистана, Сингапура, Алжира, Индии, Малайзии, Италии, Египта, Чили и Лихтенштейна. |
Most recently, at the fifty-ninth session of the Commission, delegates from Algeria, Austria, Croatia, Eritrea, Mexico, Norway and Switzerland all made positive reference to the Guiding Principles. |
На состоявшейся недавно пятьдесят девятой сессии Комиссии делегаты из Алжира, Австрии, Мексики, Норвегии, Хорватии, Швейцарии и Эритреи в своих выступлениях положительно отзывались о Руководящих принципах. |
While appreciating the concerns of the authors of this provision, the delegation of Algeria would like to point out that they are dealt with in other provisions of the draft convention. |
Делегация Алжира в полной мере разделяет обеспокоенность авторов этой статьи, однако считает необходимым отметить, что эти вопросы рассматриваются в других положениях проекта конвенции. |
Pursuant to this resolution, Mr. James Baker III, Personal Envoy of the Secretary-General, met with representatives of Mauritania, Algeria and the Frente POLISARIO in Wyoming, United States of America, from 27 to 29 August 2001. |
В соответствии с этой резолюцией Личный посланник Генерального секретаря г-н Джеймс Бейкер III встретился с представителями Мавритании, Алжира и Фронта ПОЛИСАРИО в Вайоминге, Соединенные Штаты Америки, 27-29 августа 2001 года. |