He agreed with Mr. Lallah that it was not acceptable that the report, which was in many respects a very good one, should devote only a few lines to article 26. |
Г-н Покар согласен с г-ном Лаллахом в том, что неприемлемо, когда в докладе, который во многих отношениях представляется весьма неплохим, статье 26 посвящено лишь несколько строк. |
He agreed with the representative of Cuba that the draft decision should be amended to include language that would indicate that the mode of financing was not being prejudged. |
Он согласен с представителем Кубы в том, что проект решения следует исправить, включив в него формулировку о ненанесении ущерба режиму финансирования. |
Mr. HOLTZMANN (United States of America) agreed that the parties should be advised that confidentiality was not necessarily assured and that they had to make specific agreements. |
Г-н ХОЛЬЦМАНН (Соединенные Штаты Америки) согласен с необходимостью указания сторонам на необязательность обеспечения конфиденциальности и на потребность в достижении ими конкретного согласия. |
Mr. TANG Chengyuan agreed that the Committee should maintain the dialogue with the Special Rapporteur and that it would be a good idea to send a short letter accompanying the reply. |
Г-н ТАН Чэньюань согласен с тем, что Комитет должен вести диалог со Специальным докладчиком, и поддерживает предложение о том, чтобы сопроводить ответ кратким письмом. |
China agreed in principle to the specific proposals on negative security assurances by the New Agenda Coalition and looked forward to the conclusion at an early date of an international legal instrument on that issue. |
Китай согласен в принципе с конкретными предложениями коалиции "За новую повестку дня" по негативным гарантиям безопасности, и рассчитывает на скорейшее заключение международно-правового документа по этой проблеме. |
He agreed that human rights and diplomatic protection should be considered as separate topics, although it could not be denied that there was a link between them. |
Бахрейн согласен с тем, что темы дипломатической защиты и прав человека должны рассматриваться в рамках исследования отдельно, хотя нельзя отрицать, что они взаимосвязаны. |
Subsequently, in the Chihoub v. Algeria case, the Committee found a direct violation of article 6 of the Covenant arising from the enforced disappearance of two persons, a finding with which I naturally agreed. |
Позднее в деле Шихуб против Алжира Комитет констатировал факт прямого нарушения статьи 6 Пакта, вытекающего из насильственного исчезновения двух лиц, с чем я, разумеется, был согласен. |
He agreed with Ms. Wedgwood's point on the difference in membership between the Covenant and the Optional Protocol and said that care must be taken to distinguish between the two. |
Он согласен с поднятым г-жой Уэджвуд вопросом о различном количестве государств, присоединившихся к Пакту и к Факультативному протоколу, и заявляет, что нужно уделить внимание проведению разграничения между этими двумя договорами. |
Mr. Atiyanto (Indonesia) said that he endorsed the point made by the representative of Mexico and agreed that fines should not be imposed on diplomats within the United Nations grounds, although he acknowledged that reminders had been issued. |
Г-н АТИЯНТО (Индонезия) поддерживает делегацию Мексики и считает, что не следует штрафовать дипломатов, находящихся на территории комплекса Организации Объединенных Наций, хотя и согласен с использованием предупреждений. |
He agreed that a good test for the value of subsequent practice as a means of interpretation was whether it was "concordant, common and consistent", but he would suggest adding the word "clear" to the end of that list. |
Г-н Вуд согласен с тем, что эффективную проверку ценности последующей практики как средства толкования представляет собой вопрос о том, является ли она "согласованной, общей и последовательной", однако в конце этого перечисления он предложил бы добавить слово "ясной". |
He agreed with the Special Rapporteur that the definition of "object and purpose" must be broad enough to permit the application of that criterion on a case-by-case basis, and in conformity with the rules of treaty interpretation. |
Оратор согласен со Специальным докладчиком, что определение "объекта и цели" должно быть достаточно широким, позволяющим использовать этот критерий с учетом в каждом отдельном случае конкретных обстоятельств, не нарушая при этом правил толкования договора. |
By 1935 Forbes had become increasingly weary of politics, writing that he agreed with Stewart's description of the profession as "slavery that is miscalled power". |
К 1935 году Форбс всё сильнее уставал от политики, написав, что он согласен с определением Дауни Стюарта о его профессии: «рабство, ошибочно называемое властью». |
In relation to delicts, all injured States were entitled to apply countermeasures. He entirely agreed with the removal of the element of excessive onerousness but had doubts about the other changes suggested. |
В отношении деликтов оратор, отметив, что любое потерпевшее государство имеет право применить контрмеры, говорит, что было бы в полной мере целесообразным исключить элемент чрезмерной тяжести деяния, однако он не согласен с другими изменениями. |
If the Adjudicator agreed that the claim was without foundation, there was no further right to approach the Tribunal; but the applicant could apply to the courts for judicial review of the decision. |
Если Арбитр согласен с необоснованностью заявления, то заявитель уже не может обращаться в упомянутый выше Трибунал, однако имеет право обжаловать вынесенное решение в суд, ходатайствуя о его пересмотре в судебном порядке. |
Mr. MAZILU (Romania) said he agreed with other delegations that more account should be taken of the provisions of the Rio Declaration and that articles 12 to 19 were too detailed for a framework convention. |
Г-н МАЗИЛУ (Румыния) говорит, что он согласен с мнением других делегаций в отношении того, что в работе над проектом этих статей следует в большей степени учитывать положения Рио-де-Жанейрской декларации и что статьи 12-19 являются слишком детализированными для рамочной конвенции. |
He agreed that spent satellites should be removed from the geostationary orbit, but considerable discussion would be necessary in order to arrive at an acceptable provision on the subject. |
Он согласен с тем, что отработавшие свой срок спутники следует выводить с геостационарной орбиты, однако необходимо тщательно изучить данную проблему в целях выработки приемлемого решения по этому вопросу. |
Mr. AHMADU agreed with Mr. Rechetov that non-participation by a member was a purely personal decision which should not be reflected formally in the Committee's report and that the inclusion of such a statement would create an unfortunate precedent. |
Г-н АХМАДУ согласен с г-ном Решетовым по вопросу, что отказ того или иного члена от участия в обсуждениях является чисто личным решением, которое не следует официально отражать в докладе Комитета, и что включение такого заявления создаст ненужный прецедент. |
He agreed with the representative of the United States of America that discussion of paragraph (2) should wait until the Commission had seen the proposals concerning concurrent proceedings. |
Он согласен с представителем Соединенных Штатов Америки в том, что обсуждение пункта 2 следует отложить до тех пор, пока Комиссия не получит в свое распоряжение предложения, касающиеся параллельных производств. |
Mr. DOMANICZKY LANIK (Observer for Paraguay) supported the suggestion for a reference in the Guide, and agreed with the view that the model law was not aimed at non-traders. |
Г-н ДОМАНИЦКИ ЛАНИК (наблюдатель от Парагвая) поддерживает предложение о включении указания в текст руководства и согласен с тем, что данный типовой закон не касается лиц, которые не занимаются торговлей. |
He agreed that an excessively voluminous text would prove overwhelming and that only the most salient points should be retained. |
Оратор согласен с тем, что слишком пространные положения текста чрезмерно перегрузят его содержание и что следует сохранить только самые важные положения. |
However, he agreed with earlier speakers that the powers granted to the Prosecutor under article 12 needed to be qualified by the provisions proposed in draft article 13, whereby prior authorization by a pre-trial chamber would be required before an investigation could proceed. |
Однако он согласен с предыдущими ораторами в том, что полномочия, предоставляемые Прокурору по статье 12, необходимо ограничить положениями, предлагаемыми в проекте статьи 13, согласно которым для возбуждения расследования требуется предварительная санкция Палаты предварительного производства. |
The CHAIRMAN agreed that the Committee should give States parties equal treatment, but to the higher rather than the lower common denominator. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ согласен с тем, что Комитет должен применять единый подход ко всем государствам-участникам, однако следует обеспечить, чтобы он следовал наивысшим стандартам. |
Mr. YUTZIS said he agreed with that point, especially since he had always stressed the need to publicize the Committee's work and opinions. |
Г-н ЮТСИС согласен с последним замечанием, тем более что он всегда подчеркивал необходимость информирования общественности о существовании Комитета, методах его работы и его позиции. |
He agreed with Lord Colville that there were grounds for including Madagascar and Suriname in the follow-up "blacklist"; calls for replies from those countries in time for the sixtieth session of the Committee had gone unanswered. |
Он согласен с Лордом Колвиллом в наличии оснований для включения Мадагаскара и Суринама в "черный список", связанный с последующей деятельностью; призывы к этим странам в ходе шестидесятой сессии Комитета представить свои ответы остались без внимания. |
Furthermore, Thailand agreed with the Secretary-General that the target of 25 per cent of policy-making and decision-making posts for women should continue to be a guiding factor and called for full cooperation from senior managers of the various organizations of the United Nations system. |
С другой стороны, Таиланд согласен с Генеральным секретарем в том, что 25-процентный показатель доли женщин на руководящих должностях должен оставаться целевым показателем, и призывает высокопоставленных руководителей различных организаций системы Организации Объединенных Наций и государства-члены всемерно сотрудничать в этой области. |