He agreed that the thematic studies seemed to overlap with the activities of the expert mechanism and that the Special Rapporteur should play a secondary role in their preparation. |
Оратор согласен с тем, чтобы тематические исследования дополняли деятельность Экспертного механизма, и поддерживает точку зрения Специального докладчика, согласно которой он должен играть второстепенную роль в этом отношении. |
Concerning the relationship between the right to food and access to land, he agreed largely with the remarks made by the representative of the United States of America. |
Что касается взаимосвязи между правом на питание и доступом к земле, то оратор в значительной мере согласен с замечаниями представителя Соединенных Штатов Америки. |
He agreed with Ms. Gaer that it was quite appropriate for the Committee to request data concerning minorities in the light of article 1 of the Convention, which referred to torture or ill-treatment based on discrimination. |
Он согласен с г-жой Гаэр в том, что Комитету вполне подобает запрашивать данные о меньшинствах в свете статьи 1 Конвенции, в которой говорится о пытках или плохом обращении, основанных на дискриминации. |
He agreed with the Nordic countries that innovative sources of financing should be complementary to traditional funding sources. |
Он согласен с заявлениями представителей стран Северной Европы о том, что инновационные источники финансирования развития должны дополнять традиционные источники финансирования. |
He agreed with France that it would be regrettable if a procurement exercise was cancelled because only two and not three parties, for example, could be found. |
Он согласен с представителем Франции в том, что будет достойно сожаления, если процесс закупок будет отменен только потому, что удалось найти, например, не три, а две стороны. |
He agreed that planning was an issue; many countries ran out of money in the middle of a budget year, infuriating the contractors who had brought equipment onto the site. |
Оратор согласен, что планирование является серьезным вопросом; у многих стран деньги заканчиваются к середине бюджетного года, и это приводит в ярость подрядчиков, которые уже поставили оборудование на местах. |
He therefore agreed with the Study Group that the development of interpretive tools or revision of the 1978 draft articles on most-favoured-nation clauses were not appropriate outcomes. |
Поэтому оратор согласен с Исследовательской группой в том, что не следует разрабатывать толковательные нормы или пересматривать проекты статей 1978 года в отношении клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации. |
He agreed that cooperation was needed between a range of national and international bodies and instruments to provide training and education, and more could be done in that regard. |
Он согласен с тем, что необходимо налаживать взаимодействие с широким кругом национальных и международных органов и механизмов, в том числе в сфере обучения и просвещения, и в этом направлении можно сделать гораздо больше. |
He agreed that the eradication of extreme poverty had been hampered by the global financial crisis and he supported the Secretary General's call to improve policy coherence and ensure adequate financing for effective social development. |
Оратор согласен с тем, что искоренению крайней нищеты препятствует глобальный финансовый кризис, и поддерживает призыв Генерального секретаря к совершенствованию согласованности политики и обеспечению необходимого финансирования для эффективного социального развития. |
In response to the question on civil society, he agreed that there was a need to consult with such organizations, and the Committee would continue considering how to improve its methods in that regard. |
Отвечая на вопрос, касающийся гражданского общества, оратор говорит, что согласен с необходимостью проведения консультаций с такими организациями и что Комитет будет продолжать думать над улучшением методов своей работы в этой связи. |
Mr. Patch (Australia) agreed that a consumer who bought goods informally from another consumer should take them free of any security interest pertaining to the seller. |
Г-н Пэтч (Австралия) согласен с тем, что потребитель, который покупает товары неофи-циально у другого потребителя, должен получать такие товары без какого-либо обеспечительного интереса, связанного с продавцом. |
Mr. Burman (United States of America) said that he fully agreed with the representative of France that the purpose of the draft Guide was not to compile an inventory of the various legal systems and economic methodologies that provided for secured interest financing. |
Г-н Берман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он полностью согласен с пред-ставителем Франции в отношении того, что цель проекта руководства не состоит в том, чтобы создать компиляцию всех различных правовых систем и экономических методов, которые предусматривают обеспеченное финансирование сделок. |
Mr. Burman (United States of America) said that while he agreed that it should be a Working Group project, informal intersessional consultations could assist in clarifying the issues before the Commission met in formal session. |
Г-н Берман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, хотя он и согласен с тем, что эта работа должна осуществляться в рамках Рабочей группы, неофициальные межсессионные консультации могут помочь прояснить все эти вопросы до официальной сессии Комиссии. |
Mr. Sigman (United States of America) said he agreed that the rule in the proposed new recommendation was not concerned with how or when enforcement took place but merely with the relative priorities. |
Г-н Сигман (Соединенные Штаты Америки) согласен с тем, что правовая норма в предлагаемой новой рекомендации касается не способа и не времени реализации этого права, а затрагивает только относительные приоритеты. |
Mr. Markus (Switzerland) said that he agreed with the Chairperson that it would be inappropriate to change the Commission's decision regarding recommendation 205. |
Г-н Маркус (Швейцария) говорит, что он согласен с Председателем в том, что было бы нецелесообразно менять решение Комиссии в отношении рекомендации 205. |
Turning to the concept of using science and technology for development, he agreed wholeheartedly that they could help eliminate poverty, improve people's health and attain the Millennium Development Goals. |
Что касается концепции использования науки и техники в целях развития, то оратор полностью согласен с тем, что они могут помочь в деле искоренения нищеты, улучшения состояния здоровья народа и достижения целей в области развития Декларации тысячелетия. |
UNICEF agreed with the Board's recommendation that it adopt and implement a methodology to determine the total costs, including staff costs, of its major information technology projects. |
ЮНИСЕФ согласен с рекомендацией Комиссии о том, что ему следует принять и осуществлять методологию определения общих расходов, в том числе расходов по персоналу, своих крупных проектов в области информационных технологий. |
UNICEF agreed with the Board's recommendation that it issue an instruction on the follow-up of external audit recommendation. |
ЮНИСЕФ согласен с рекомендацией Комиссии о том, что ему следует издать инструкцию о последующей деятельности в связи с рекомендациями внешней проверки. |
He agreed that school fees, especially at the secondary level, could be a financial burden on parents, but no subsidies in that area had been allocated in the State budget. |
Оратор согласен с тем, что плата, взимаемая за обучение, особенно в средней школе, может оказаться финансовым бременем для родителей, однако в государственном бюджете не предусматривается никаких дотаций на эти цели. |
He agreed with Mr. O'Flaherty that it was not wise to talk of establishing a new body, a signal for institutional jockeying, rather than reconfiguring the existing bodies. |
Он согласен с гном О'Флахерти, что говорить о создании нового органа неразумно, поскольку это сигнал к институциональному манипулированию вместо реконфигурации существующих органов. |
He agreed that a small group could be tasked with producing a document that expressed support for reform but also established the Committee's dissenting position very clearly. |
Он согласен, что можно поручить небольшой группе разработать документ, поддерживающий реформу, а также очень четко заявить, что Комитет занимает особую позицию по этому вопросу. |
He agreed that, in order to accommodate Sir Nigel Rodley's desire to ensure that anyone concerned by such decisions should have access to State courts, the text of paragraph 24 would need to be clarified. |
Он согласен с тем, что с учетом пожелания сэра Найджела Родли относительно обеспечения того, чтобы любое лицо, затрагиваемое такими решениями, могло иметь доступ к государственным судам, текст пункта 24 необходимо будет уточнить. |
Mr. Delebecque (France) agreed that under draft article 95, paragraph 2, a regional economic integration organization was required to make not only an initial declaration but subsequent declarations as well. |
Г-н Делебек (Франция) согласен, что в соответствии с пунктом 2 проекта статьи 95 региональной организации экономической интеграции необходимо сделать не только первоначальное заявление, но также и последующие заявления. |
He agreed with the delegations of Finland and Sweden that there might be some inconsistency in the treatment of recta bills of lading that should be addressed; in principle, however, he was prepared to accept the proposal. |
Оратор согласен с делегациями Финляндии и Швеции, что может существовать некоторая непоследовательность в режиме именных коносаментов, которую нужно устранить; однако в принципе он готов согласиться с этим предложением. |
He also agreed that paragraph 2 of the proposal might give rise to commercial fraud by the shipper and damage the credibility of negotiable bills of lading. |
Оратор также согласен с тем, что пункт 2 предложения может породить коммерческое мошенничество со стороны грузоотправителя по договору и нанести ущерб достоверности оборотных коносаментов. |