| He agreed with the Irish representative that the Covenant presented a challenge of standards to Ireland's domestic law. | Он согласен с представителем Ирландии, что Пакт представляет собой вызов нормам ирландского внутреннего права. |
| He agreed with Mr. Lallah that the word "legitimacy" should be avoided in paragraph 5. | Он согласен с гном Лаллахом, что слово «легитимность» следует избегать в пункте 5. |
| Mr. SCHEININ agreed that the report should be discussed at the March session. | Г-н ШЕЙНИН согласен, что доклад должен быть обсужден на мартовской сессии. |
| Mr. BHAGWATI agreed that it was preferable to state the principle contained in paragraph 8 in general terms, omitting the lists. | Г-н БХАГВАТИ согласен, что предпочтительнее опустить перечни и изложить содержащийся в пункте 8 принцип в общих чертах. |
| He agreed with Mr. Scheinin on the need to limit the scope of permissible derogations. | Он согласен с гном Шейнином в отношении необходимости ограничить количество разрешаемых отступлений. |
| He agreed that there could be no lasting peace without economic development. | Оратор согласен с тем, что без экономического развития установление прочного мира невозможно. |
| He agreed that the word "legitimately" in the last sentence was inappropriate. | Он согласен, что слово «законно» в последнем предложении является неуместным. |
| Mr. KRETZMER agreed that it would be better to separate the two issues dealt with. | Г-н КРЕЦМЕР согласен, что было бы лучше разделить эти два рассматриваемых вопроса. |
| The Committee welcomed the Act and agreed with the delegation that it represented a significant step forward. | Комитет приветствовал принятие данного Закона и согласен с делегацией в том, что это представляет собой значительный шаг вперед. |
| He agreed with Mr. Yakovlev about the use of defamation suits by the police when allegations of ill-treatment were made. | Он согласен с гном Яковлевым в том, что касается использования полицией встречных исков о диффамации в тех случаях, когда подаются жалобы на жестокое обращение со стороны полиции. |
| In that respect, he agreed with the United States representative that the recommendations should be briefer. | В этой связи он согласен с представителем Соединенных Штатов в том, что объем рекомендаций следует сократить. |
| He agreed with the representative of France that restrictions should be placed on discretionary powers. | Он согласен с представителем Франции в том, что необходимо ограничить дискреционные полномочия. |
| He agreed with the representative of Morocco that it was necessary to inform Member States of difficulties that had been encountered. | Он согласен с представителем Марокко в том, что государствам-членам следует сообщить о возможных трудностях. |
| He agreed with groups such as Jubilee 2000 that total debt cancellation should be the ultimate aim. | Он согласен с такими группами, как "Юбилей 2000", в том, что конечной целью должно быть полное списание задолженности. |
| In particular, he agreed that the time-frame for implementation should be shortened to three years. | В частности, он согласен с тем, что сроки осуществления должны быть сокращены до трех лет. |
| Mr. Atiyanto (Indonesia) agreed that the timing was very sensitive. | Г-н АТИЯНТО (Индонезия) согласен с тем, что вопрос времени является весьма важным. |
| However, he agreed that the Organization could do more to explain to unsuccessful bidders why a bid had been unsuccessful. | Тем не менее он согласен с тем, что Организация могла бы предпринимать больше усилий для того, чтобы объяснить не добившимся успеха участникам торгов, почему их предложение оказалось неудачным. |
| He agreed that a brief suspension would resolve the situation. | Он согласен, что короткий перерыв позволил бы урегулировать ситуацию. |
| The Council has agreed to continue to apply summer time and endorses the Commission's proposal without amendment. | Совет согласен с тем, чтобы продолжать практику применения летнего времени, и одобрил предложение Комиссии без каких-либо изменений. |
| Mr. de GOUTTES agreed fully with Mr. Diaconu that the Committee should first address the High Commissioner for Human Rights. | Г-н де ГУТТ полностью согласен с г-ном Дьякону в том, что следует в первую очередь обратиться к Верховному комиссару по правам человека. |
| He agreed that PPD should be complementary to existing arrangements and should not be a vertical, stand-alone programme. | Он согласен с необходимостью того, чтобы ИНР дополняла действующие механизмы, а не была вертикальной обособленной программой. |
| Mr. SCHEININ said he agreed with the previous speaker that the relationship between the Covenant and outdated legislation restricting freedom of expression needed clarification. | Г-н ШЕЙНИН говорит, что согласен с предыдущим оратором в том, что взаимосвязь между Пактом и устаревшим законодательством, ограничивающим свободу выражения, нуждается в прояснении. |
| Mr. YALDEN said he agreed that it was vital to deal with more communications. | Г-н ЯЛДЕН говорит, что он согласен с необходимостью рассмотрения большего числа сообщений. |
| In that regard, it agreed that the reasons for the increase in cost of IMIS should be analysed. | В этой связи он согласен с тем, что необходимо проанализировать причины роста стоимости ИМИС. |
| He agreed with the Committee that decisions on the duration of pre-trial detention should be taken by judges rather than prosecutors. | Г-н Мелик-Шахназарян согласен с Комитетом в том, что решения о сроке предварительного заключения должны приниматься судьями, а не прокурорами. |