He agreed with Mr. Aboul-Nasr that too little progress had been made and said that the major media must be used to increase awareness of the need to eliminate all forms of racial discrimination. |
Он согласен с г-ном Абул-Насром в том, что достигнут лишь весьма незначительный прогресс, и говорит, что необходимо использовать основные средства массовой информации для улучшения понимания необходимости ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
Lastly, he agreed that there should be no rush to guarantee minority rights; his Government would reflect carefully on any proposed action and learn from the experience of other countries. |
И наконец, он согласен, что не следует проявлять поспешность с гарантированием прав меньшинств; его правительство будет тщательно анализировать любые предлагаемые действия и учиться на опыте других стран. |
He agreed with the suggestion that if any member was not happy with the Committee's work, his or her view should be reflected in summary record. |
Он согласен с предложением о том, что, если кто-либо из членов не удовлетворен работой Комитета, его или ее мнение следует отразить в кратком отчете. |
The Committee was required to indicate whether it agreed with the United Kingdom's claim that Gibraltar's new Constitution made their relationship non-colonial and that Gibraltar was therefore no longer a Non-Self-Governing Territory. |
Комитет должен указать, согласен ли он с утверждением Соединенного Королевства о том, что новая конституция Гибралтара лишает их отношения колониального характера и что Гибралтар уже не является более несамоуправляющейся территорией. |
While he agreed that it was important to respect national ownership of the peacebuilding process, he reminded members that countries which sought the Commission's help did so only because they were not capable of establishing and maintaining peace on their own. |
Хотя оратор и согласен с важностью уважения принципа национальной ответственности за процесс миростроительства, он напоминает членам, что страны, обращающиеся в Комиссию за помощью, поступают так именно потому, что они не в силах самостоятельно установить и поддерживать мир. |
While he understood that moving the entire Secretariat staff into office swing space was a daunting task, he agreed with the Advisory Committee that all necessary steps should be taken to avoid any further slippage in the fit-out and relocation schedules. |
Хотя он понимает, что перевод всех сотрудников Секретариата в подменные офисные помещения является нелегкой задачей, он согласен с Консультативным комитетом в том, что следует принять все необходимые меры для того, чтобы избежать любых отклонений от графиков оснащения и переезда. |
However, he agreed with the Advisory Committee that there was a need to clarify the definition of value engineering and that every effort should be made to derive maximum benefit from prevailing favourable market conditions. |
Однако оратор согласен с Консультативным комитетом в том, что есть необходимость прояснить определение оптимизации издержек и что следует принять все меры для обеспечения максимальной отдачи от превалирующих благоприятных рыночных условий. |
He agreed with Ms. Puri that other problematic substantive issues, such as cotton subsidies, preference erosion or quota creation, might have arisen later on in the negotiations. |
Оратор согласен с г-жой Пури в том, что другие проблематичные существенные вопросы, такие как хлопковые субсидии, размывание преференций или установление квот, могут быть затронуты позднее в ходе переговоров. |
He agreed that the Matrix could be a useful tool for individuals, organizations, Governments and United Nations bodies and agencies at the country and international level. |
Он согласен с тем, что подборка основных сведений могла бы стать полезным средством для отдельных лиц, организаций, правительств и органов и учреждений Организации Объединенных Наций на уровне стран и международном уровне. |
He agreed with those members of the Commission who had said prohibition of the expulsion of nationals, even those having dual or multiple nationality, was part of customary law. |
Оратор согласен с теми членами Комиссии, которые сказали, что запрет на высылку граждан, даже имеющих двойное или множественное гражданство, является частью обычного права. |
He agreed that, in general, owing to the nature of interpretative declarations, consent should not be inferred from the silence of a State or an international organization in response to them. |
Он согласен с тем, что в целом ввиду характера заявлений о толковании наличие согласия не следует выводить из молчания государства или международной организации в ответ на эти заявления. |
He agreed with the Secretary-General that more must be done to ensure that the rule of law was placed at the centre of United Nations activities at the country level. |
Оратор согласен с Генеральным секретарем в отношении необходимости дальнейших усилий для обеспечения того, чтобы верховенство права было в центре деятельности Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
He agreed with the representative of Germany that the text as it stood was ambiguous; every effort must be made to remove that ambiguity. |
Он согласен с представителем Германии в том, что текст в представленной форме неоднозначен; необходимо приложить все усилия для устранения этой неоднозначности. |
El Salvador agreed with the findings of international agencies and think tanks, contained in documents such as the World Bank's World Development Report 2007, which found that investment in younger persons would continue to be the key to development. |
Сальвадор согласен с выводами международных учреждений и научно-исследовательских центров, приведенных в таких документах, как подготовленный Всемирным банком Доклад о мировом развитии от 2007 года, согласно которым инвестирование в молодежь будет по-прежнему служить залогом развития. |
He agreed that the matter should be addressed as a priority at that session, and that the General Assembly should reach a decision on it. |
Оратор согласен с тем, что данную проблему следует обсудить на упомянутой сессии в приоритетном порядке, а Генеральной Ассамблее необходимо принять решение по этому вопросу. |
He agreed with the representative of Japan that Member States needed to carefully consider whether any particular guidelines were being used to prepare the budgets for those missions. |
Он согласен с представителем Японии в том, что государствам-членам следует внимательно изучить вопрос о том, используются ли при подготовке бюджетов этих миссий какие-либо руководящие принципы. |
The Advisory Committee also agreed with the Secretary-General's recommendation that there should be no change to the provision on the assignment grant contained in article 3 of those regulations. |
Консультативный комитет также согласен с рекомендацией Генерального секретаря не вносить изменения в положение о субсидии при назначении на службу, содержащейся в статье З этих Положений. |
He agreed that the establishment of regional offices required the approval of the General Assembly - the only universal legislative body with the requisite political authority - as well as the explicit consent of the States concerned. |
Оратор согласен с тем, что создание региональных отделений требует утверждения Генеральной Ассамблеей - единственным универсальным директивным органом, обладающим соответствующими политическими полномочиями, - а также прямого согласия заинтересованных государств. |
Pakistan therefore fully agreed with the recommendation in the Secretary-General's report that the international community should expand and strengthen instruments to support low-income countries facing sharp rises in food and energy prices. |
Поэтому Пакистан полностью согласен с содержащимися в докладе Генерального секретаря рекомендациями о том, что международному сообществу следует расширять и укреплять инструменты по оказанию поддержки странам с низким доходом, сталкивающимся с резким увеличением цен на продовольствие и энергоресурсы. |
The CHAIRMAN said he took it that the Committee agreed to address an immediate appeal to the Secretary-General for the provision of summary records and ask the Secretariat to ascertain what could be done to improve the situation. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, Комитет согласен немедленно обратиться с призывом к Генеральному секретарю относительно обеспечения выпуска кратких отчетов и просить Секретариат выяснить вопрос о том, что может быть сделано для улучшения ситуации. |
Mr. SHEARER said that, while he agreed in principle, it might be preferable to replace that phrase by "to justify a finding of guilt". |
Г-н ШИРЕР говорит, что, хотя он в принципе согласен с этим, возможно, было бы лучше заменить эту фразу словами "для обоснования констатации вины". |
Mr. Shearer said he agreed with Ms. Chanet that the language in paragraph 2 regarding the number of States parties to the Optional Protocol dated the document. |
Г-н Ширер говорит, что он согласен с г-жой Шане в том, что упоминание в пункте 2 числа государств - участников Факультативного протокола привязывает документ ко времени его подготовки. |
Mr. Bhagwati said that he, too, agreed with Sir Nigel Rodley that the Committee should not venture into areas that could be addressed on another occasion. |
Г-н Бхагвати говорит, что он также согласен с сэром Найджелом Родли в том, что Комитет не должен углубляться в те вопросы, которые можно будет рассмотреть в другое время. |
Mr. Shearer said he agreed that there should be a reference to both the Covenant and the Optional Protocol in the first sentence. |
Г-н Ширер говорит, что он согласен с тем, что в первом предложении следует сослаться как на Пакт, так и на Факультативный протокол. |
Mr. Shearer said he agreed with Mr. O'Flaherty and suggested that the Committee should consider the dialogue closed, with no further action required by the State party. |
Г-н Ширер говорит, что он согласен с гном О'Флахерти и предлагает Комитету считать этот вопрос закрытым и не требовать от государства-участника дополнительных действий. |