| On paragraph 6, he agreed that the Prosecutor should have the right to request a review of a decision of inadmissibility. | В отношении пункта 6 он согласен с тем, что Прокурор должен иметь право обращения с просьбой о пересмотре решений о неприемлемости. |
| In the last sentence, he agreed with the Coordinator that the Presidency should decide whether there was a need for judges serving on a full-time basis. | Относительно последнего предложения он согласен с Координатором, что вопрос о необходимости судей, занятых на постоянной основе, должен решаться Президиумом. |
| He agreed that, under paragraph 9, judges should not be over the age of 65 at the time of election. | Он согласен с тем, что в соответствии с пунктом 9 судьи должны быть на момент избрания в возрасте не более 65 лет. |
| In article 42, he agreed with paragraph 1 and with the entire text of paragraph 2. | В статье 42 он согласен с пунктом 1 и со всем текстом пункта 2. |
| He agreed with paragraph 3 of article 47, and with article 49. | Он согласен с пунктом З статьи 47 и со статьей 49. |
| He agreed with the deletion of article 45, paragraph 4, as acceptance of seconded staff might result in abuses. | Он согласен с исключением пункта 4 статьи 45, поскольку принятие предложения об откомандированном персонале может привести к злоупотреблениям. |
| Mr. GONZALEZ GALVEZ (Mexico) agreed that articles 100 and 111 could be combined, but would prefer that article 113 be deleted. | Г-н ГОНСАЛЕС ГАЛЬВЕС (Мексика) согласен с тем, что статьи 110 и 111 можно было объединить, однако он предпочел бы, чтобы статья 113 была снята. |
| At any rate, he agreed with previous speakers that there was room for a provision on settlement of disputes based on option 2. | В любом случае он согласен с предыдущими ораторами в том, что можно предусмотреть положение об урегулировании споров, основанное на варианте 2. |
| He agreed that articles 110 and 111 should be considered jointly, although he was not sure they would have to be combined. | Оратор согласен с тем, что статьи 110 и 111 следует рассматривать совместно, хотя он и не уверен, что их нужно объединять. |
| Mr. GUARIGLIA (Argentina) agreed that the Court should not have jurisdiction over minors under 18 years of age. | Г-н ГАРИЛЬЯ (Аргентина) согласен с тем, что Суд не должен обладать юрисдикцией в отношении несовершеннолетних в возрасте до 18 лет. |
| Mr. SKIBSTED (Denmark) said that he agreed with the majority view that the age limit should be set at 18 years. | Г-н СКИБСТЕД (Дания) говорит, что он согласен с преобладающим мнением о том, что возрастной предел следует установить на уровне 18 лет. |
| He preferred option 1 for the review conference, and agreed with what had been said by the representative of Japan at the previous meeting. | Оратор предпочитает вариант 1 в отношении обзорной конференции и согласен с тем, что было сказано представителем Японии на предыдущем заседании. |
| Mr. AL ANSARI (Kuwait) agreed that the term "Statute" should be used rather than "Convention". | Г-н АЛЬ-АНСАРИ (Кувейт) согласен с тем, что следует использовать термин "Статут", а не "Конвенция". |
| In paragraph 23, he agreed that "Convention" should be replaced by "Statute". | Он согласен с тем, что в пункте 23 слово "Конвенция" следует заменить на слово "Статут". |
| With regard to thresholds, under the subheading "War crimes", he agreed that the introduction to article 5 was rather restrictive. | Что касается пороговых ограничений, относящихся к подрубрике "Военные преступления", то оратор согласен с тем, что введение к статье 5 носит излишне ограничительный характер. |
| Finally, he agreed that the elements of crimes should be studied in the context of the Preparatory Commission, once the Conference had been concluded. | И наконец, он согласен с тем, что элементы состава преступления надо изучать в рамках Подготовительной комиссии после завершения работы Конференции. |
| He endorsed the point made by the representative of Jordan on the need to include internal conflicts, and agreed that paragraph 2 should be deleted. | Он одобряет замечание представителя Иордании в отношении необходимости включения внутренних конфликтов и согласен с тем, что пункт 2 следует опустить. |
| With regard to the chapeau of paragraph 1, he agreed with the remarks of the Czech representative and could accept the other proposals made. | Что касается вступительной части пункта 1, то он согласен с замечаниями представителя Чешской Республики и может согласиться с другими высказанными предложениями. |
| He agreed with the inclusion of crimes against humanity, but wished to point out that there was no international convention as such on the subject. | Он согласен с включением преступлений против человечности, однако хотел бы отметить, что по данному вопросу не принято ни одной международной конвенции. |
| With respect to crimes against humanity, he agreed on the inclusion of all the crimes identified. | Что касается преступлений против человечности, то он согласен с включением в текст всех выделенных преступлений. |
| He therefore agreed with the proposal by the International Law Commission that acceptance of jurisdiction over those crimes should be in accordance with the so-called "opt-in" procedure. | Поэтому он согласен с предложением Комиссии международного права о том, что признание юрисдикции в отношении этих преступлений должно осуществляться в соответствии с так называемой неавтоматической процедурой. |
| He agreed that if generally acceptable provisions on the crime of aggression and treaty crimes were not found, those issues might be deferred to a review conference. | З. Он согласен с тем, что если не будут найдены общеприемлемые положения по преступлению агрессии и преступлениям, являющимся предметом договоров, то эти вопросы могут быть отложены до конференции по рассмотрению действия Конвенции. |
| The CHAIRMAN said that he took it that the Committee of the Whole agreed to adopt the Drafting Committee's recommendations for Part 9. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как он понимает, Комитет полного состава согласен принять рекомендации Редакционного комитета по части 9. |
| While he agreed that treaty-based crimes were of international concern, he thought that it was not necessary to include them in the Statute. | Хотя он согласен с тем, что определяемые договорами преступления являются предметом озабоченности международного сообщества, он полагает, что нет необходимости включать их в Статут. |
| He agreed with the representatives of Germany and Greece that the Court's Statute would be highly incomplete without the inclusion of aggression. | Он согласен с представителями Германии и Греции в том, что Статут Суда будет в высшей степени неполным без включения в него преступления агрессии. |