Sir Nigel Rodley agreed that it was important to make clear that the suspension of any provisions of the Covenant, however valid, did not mean that every measure taken thereafter was automatically lawful. |
Сэр Найджел Родли согласен, что важно разъяснить, что приостановление действия любых положений Пакта, какими бы действительными соображениями оно ни мотивировалось, не означает, что каждая принятая после этого мера автоматически является законной. |
Mr. Scheinin agreed that the Spanish version of paragraph 3 should be harmonized with the English and French versions to avoid the confusion between the meaning of the terms "emergency" and "exception". |
Г-н Шейнин согласен с тем, что испанский вариант пункта З следует привести в соответствие с вариантами на английском и французском языках, чтобы избежать путаницы в значениях выражений «чрезвычайное положение» и «исключение». |
While he agreed with the Advisory Committee's observation that the Administration must do everything in its power to minimize the risk to which the United Nations might be exposed, it was simply not cost-effective to eliminate risk entirely. |
Хотя он согласен с замечанием Консультативного комитета, согласно которому администрация должна делать все возможное для сведения к минимуму риска, которому может подвергнуться Организация Объединенных Наций, исключать риск полностью было бы просто неэффективно с точки зрения затрат. |
The World Bank agreed with the general concept of a development compact suggested in the Independent Expert's report which it believed was in line with its Comprehensive Development Framework and the Poverty Reduction Strategy Papers. |
Всемирный банк согласен с общей концепцией договора о развитии, которая была предложена в докладе независимого эксперта, отвечающем, по мнению Банка, всеобъемлющим рамкам развития и документам о стратегии сокращения масштабов нищеты. |
He agreed that war was the typical example, but one could not infer that any state of war or armed conflict justified the proclamation of a state of emergency, and that had to be stated specifically. |
Он согласен, что война является типичным примером, однако нельзя делать вывода о том, что любое состояние войны или вооруженного конфликта оправдывает объявление чрезвычайного положения, и это должно быть конкретно указано. |
He agreed that countermeasures could be a legitimate means by the injured State to compel cessation of the wrongful act, and also that it was necessary to guard against the abuse of countermeasures. |
Он согласен с тем, что контрмеры должны быть для потерпевшего государством законным средством добиваться прекращения противоправного деяния, а также с необходимостью обеспечить гарантии от злоупотреблений контрмерами. |
It agreed with the Special Representative that the establishment of the legal framework, and in particular the definition of the functions and the powers of the elected bodies, is essential to ensure successful Kosovo-wide elections in conformity with Security Council resolution 1244. |
Он согласен со Специальным представителем в том, что создание нормативно-правовой основы, и в частности определение функций и полномочий выборных органов, является необходимым условием обеспечения успешного проведения общекосовских выборов в соответствии с резолюцией 1244 Совета Безопасности. |
With regard to Part Two, chapter III, of the draft articles as a whole, he agreed with the remarks of the Special Rapporteur, in paragraph 49 of his fourth report, about the concept of peremptory norms of international law. |
Что касается главы III Части второй проектов статей в целом, то он согласен с замечаниями Специального докладчика, содержащимися в пункте 49 его четвертого доклада, в отношении концепции императивных норм международного права. |
He agreed with the Advisory Committee that the potential for duplication of work between political officers in the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Political Affairs should be eliminated. |
Он согласен с мнением Консультативного комитета о необходимости устранения возможного дублирования в работе сотрудников по политическим вопросам в Департаменте операций по поддержанию мира и Департаменте по политическим вопросам. |
Mr. LALLAH said that, while he agreed that the first sentence should be highlighted, the following sentence should be deleted, since it was mentioned elsewhere. |
Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что, хотя он согласен, что первое предложение следует выделить, следующее предложение нужно снять, поскольку оно уже упоминается в другом месте. |
The two Tribunals and interested countries should provide those that have agreed to take those cases with the legal, technical, financial and personnel support so as to enhance their legal capacities and allow them to attain the standards of a fair trial as soon as possible. |
Оба трибунала и заинтересованные страны должны обеспечить тем, кто согласен заниматься рассмотрением этих дел, правовую, техническую, финансовую поддержку и людские ресурсы, с тем чтобы укрепить их правовой потенциал и добиться соответствия стандартам в плане проведения справедливых судебных процессов в кратчайшие возможные сроки. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ (Country Rapporteur) said that, after hearing the comments by Mr. de Gouttes and Mr. Fall, he agreed that paragraph 4 should be deleted. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ-РОДРИГЕС (Докладчик по стране) говорит, что в свете комментариев г-на де Гута и г-на Фалля он согласен, что пункт 4 следует исключить. |
Mr. THORNBERRY, speaking as convenor of the open-ended working group to draft a position for consideration by the Committee, said that all members were welcome to consult with him, and agreed that the options were not mutually exclusive. |
Г-н ТОРНБЕРРИ, выступая в качестве ответственного за создание рабочей группы открытого состава для подготовки проекта позиции для рассмотрения Комитетом, говорит о том, что все члены Комитета приглашаются проконсультироваться с ним, и что он согласен с тем, что эти варианты не являются взаимоисключающими. |
He agreed with Mr. Bossuyt that the Committee should ask the Algerian Government to review and amend the legislation, but failed to see how the Committee could assert that Algeria prohibited the use of other languages if the Algerian delegation itself had spoken in French. |
Он согласен с г-ном Боссайтом, что Комитет должен просить алжирское правительство пересмотреть свое законодательство и внести в него поправку, но он не видит, каким образом Комитет может утверждать, что Алжир запрещает применение других языков, если алжирская делегация сама выступала на французском языке. |
Mr. SEREDA (Ukraine) said he agreed that the quality of its domestic laws reflected the fact that Ukraine was a young State still laying the foundations of its national legislation. |
Г-н СЕРЕДА (Украина) говорит, что он согласен с замечанием, что качество внутренних законов отражает тот факт, что Украина является молодым государством и еще закладывает основы своего национального законодательства. |
He also agreed with the view that responses to breaches of obligations to the international community as a whole, could be responses taken by one State, although they could also be taken by a number of States. |
Поэтому он согласен с мнением о том, что мерами реагирования на нарушения обязательств перед международным сообществом в целом могут быть меры, принимаемые одним государством, хотя они также могут приниматься и несколькими государствами. |
While he agreed that the State had the duty to propel society forward, the way in which that society moved forward depended on the situation in that State. |
Хотя он согласен с тем, что государство обязано продвигать общество вперед, путь, по которому идет вперед общество, зависит от ситуации в данном государстве. |
He agreed that the Committee should appoint a rapporteur on information since that would ensure continuity, facilitate contact with media and press agencies, and help to guarantee follow-up, and identify and overcome any shortcomings. |
Он согласен с идеей назначения Комитетом докладчика по вопросам информации, поскольку это позволило бы обеспечить преемственность, облегчать контакты со средствами массовой информации и информационными агентствами, гарантировать реализацию последующих мер и выявлять и преодолевать возможные недостатки. |
The CHAIRPERSON said the Committee was agreed that there was a healthy situation with respect to the promotion and protection of human rights in Luxembourg, and hoped that any shortcomings identified during the current dialogue would be taken into consideration by the Government. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет согласен с тем, что в Люксембурге ситуация в области поощрения и защиты прав человека является здоровой, и выражает надежду, что все недостатки, выявленные в ходе текущего диалога, будут учтены правительством. |
He agreed that in view of the very serious financial limitations there was a need to identify priorities to optimize allocation of programme funds; however, the consultations with partners on priorities and adjustments should continue. |
Он согласен с тем, что в связи с очень серьез-ными финансовыми ограничениями необходимо установить приоритеты в целях оптимального рас-пределения ресурсов по программам; тем не менее консультации с партнерами по приоритетам и коррек-тировкам следует продолжить. |
The CHAIRMAN agreed that the question was of relevance to the Committee, which should try to find time to discuss it and perhaps adopt a strongly worded resolution on the issue. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ согласен с тем, что этот вопрос затрагивает Комитет и что Комитету надлежит выделить время для его обсуждения и, возможно, принять жёсткую резолюцию по нему. |
He agreed that it was very important that even if derogation was permitted, the measure taken pursuant to that derogation was not automatic, but that had already been stated in paragraph 4, which applied to the general comment as a whole. |
Он согласен с важностью того, что даже если отступление допускается, меры, принимаемые в развитии такого отступления, не являются автоматическими, но об этом уже сказано в пункте 4, который применим к замечанию общего порядка в целом. |
He agreed with the thrust of Sir Nigel Rodley's proposal but was not convinced that the insertion of the words "in general" would suffice to address the question; on the contrary, it would only complicate matters. |
Докладчик согласен с направленностью предложения Сэра Найджела Родли, но не убежден, что включение слов "как правило" будет достаточным для решения этого вопроса, так как ему, напротив, представляется, что это лишь осложнит дело. |
The Chairperson said that, if he heard no objection, and bearing in mind the comments made by the representatives of Egypt and the Russian Federation, he would take it that the Organizational Committee agreed to adopt the transmittal procedure he had just described. |
Председатель говорит, что если нет возражений, то с учетом замечаний, сделанных представителями Египта и Российской Федерации, он будет считать, что Организационный комитет согласен принять процедуру о передаче документов, которую он только что изложил. |
He agreed with the Chairman that the Preparatory Committee could take stock of its work at the end of the first week; and at that point, the idea of facilitators could be considered further. |
Он согласен с Председателем в том, что Подготовительный комитет мог бы подвести итоги своей работы в конце первой недели; на этом этапе можно было бы вновь рассмотреть вопрос о координаторах дискуссии. |