| Mr. Lindgren Alves said that he completely agreed with the prohibition of the burka on security and human rights grounds. | Г-н Линдгрен Алвес говорит, что он полностью согласен с запретом на ношение бурки исходя из требований безопасности и прав человека. |
| He agreed, however, that the Committee should not act in haste. | С другой стороны, оратор согласен с тем, что Комитету следует действовать осмотрительно. |
| He thus entirely agreed with the representative of the United Kingdom that professional competence must be the first criterion. | Он полностью согласен с пред-ставителем Соединенного Королевства в том, что первым критерием должна быть профессиональная пригодность. |
| He also fully agreed with the principle of non-retroactivity of the Court's jurisdiction under article 8. | Он также полностью согласен с принципом отсутствия обратной юрисдикционной силы у решений Суда в соответствии со статьей 8. |
| The Committee had also agreed then that it wished to devote plenary time to receiving vital information from NGOs. | Комитет также согласен выделить время в течение пленарных заседаний для получения информации от НПО. |
| Mr. Shearer agreed that it was not appropriate to deal with military and customary courts in the same paragraph. | Г-н Ширер согласен, что в одном и том же пункте нецелесообразно рассматривать военные и обычные суды. |
| He agreed with the representative of Germany that there were some drafting details to be worked out. | Оратор согласен с представителем Германии в том, что следует подработать редакцию текста. |
| Mr. de GOUTTES agreed that the Committee must treat the United States like any other State party. | Г-н де ГУТТ согласен с тем, что Комитету необходимо обращаться с Соединенными Штатами точно так же, как и с любым другим государством-участником. |
| He agreed, however, that it raised a dilemma for the Government. | Г-н Муижниекс, тем не менее, согласен с тем, что такое положение дел представляет дилемму для правительства. |
| The Chairman agreed that the pressing issues raised by non-governmental organizations were useful in prodding the rest of the international community into discussion and action. | Председатель согласен с тем, что поднятые неправительственными организациями неотложные проблемы сыграли свою роль в том, что касается вовлечения остальной части международного сообщества в обсуждение проблем и практическую деятельность. |
| Collective contracts could be negotiated between any number of employers and employees, and would only bind those who agreed to be included. | Переговоры о коллективных соглашениях могут проводиться между любым количеством работодателей и работников, и положения таких соглашений являются обязательными только для тех, кто согласен в них участвовать. |
| He agreed with the Chairperson that the reference to high-security courts would only be misleading and should be deleted. | Он также согласен с гном Ривасом Посада о том, что ссылка на специальные суды может лишь стать источником путаницы и должна быть исключена. |
| The secretariat agreed that more could be done to promote girls' enrolment in sub-Saharan Africa and South Asia. | Секретариат согласен с тем, что для содействия обучению девочек в школе в странах Африки к югу от Сахары и Южной Азии может быть сделано больше. |
| He took it that the Committee agreed to waive the 24-hour provision under rule 120 of the rules of procedure. | Он исходит из того, что Комитет согласен не применять положение правила 120 правил процедуры, касающееся сообщения о предложении не позднее, чем за день до рассмотрения. |
| He agreed with the representative of Finland that the rain-fed harvesting method should be generalized and promoted. | Оратор согласен с представителем Финляндии в отношении того, что следует обобщать и распространять метод выращивания сельскохозяйственных культур путем орошения земли путем сбора поверхностного стока. |
| In that regard, he fully agreed with the Rapporteur's comment on the purpose of the paragraph under discussion. | В этой связи он полностью согласен с замечанием Докладчика относительно цели обсуждаемого пункта. Кроме того, следует искать консенсус по вопросу о целесообразности конкретного упоминания таких специальных судов, как военные трибуналы. |
| Mr. de GOUTTES agreed that it would be unwise to remove Rwanda from the urgent-action list. | Г-н де ГУТТ согласен с тем, что исключение Руанды из перечня стран, рассматриваемых в связи с процедурами незамедлительных действий, было бы нецелесообразным. |
| He agreed that information concerning countries on the "blacklist" might be provided at press conferences following Committee sessions. | Он согласен с тем, что информация о странах, включенных в "черный список", может предаваться гласности на пресс-конференциях, проводимых после сессий Комитета. |
| However, if the Committee agreed with the observations of the representative of the Republic of Korea, then his delegation's proposal was no longer valid. | Однако, если Комитет согласен с замечаниями представителя Республики Корея, предложение делегации Франции отменяется. |
| She said you agreed to jump from this height. | Она сказала, что ты согласен прыгнуть |
| No, agreed, but... it is a huge mistake to theorize before one has data. | Согласен, но... было бы большой ошибкой теоретизировать, не имея фактов. |
| He also agreed with the view that it was not logical to say "mitigat[ing] and eliminat[ing]" the harm in question. | Кроме того, он согласен с мнением о нелогичности фразы "уменьшения или ликвидации" ущерба, о котором идет речь. |
| Mr. FERRARI (Italy) agreed that the first sentence of paragraph 36 should be reworded in a more positive way. | Г-н ФЕРРАРИ (Италия) согласен с целесообразностью более позитивной переработки первого предложения пункта 36. |
| Sir Nigel RODLEY agreed that the Committee should guard against giving the private media carte blanche regarding reporting on court cases. | Сэр Найджел РОДЛИ согласен с тем, что Комитет должен принять меры для того, чтобы частные средства массовой информации не могли освещать судебные разбирательства так, как им заблагорассудится. |
| The judge has agreed to drop the bigamy charges and let you and dad out of here. | Судья согласен снять обвинения в двоебрачии и выпустить вас с папой на свободу. |