He agreed that the next Global Forum should stress the human rights dimension of migration. |
Оратор согласен с тем, что следующий Глобальный форум должен подчеркнуть правозащитное измерение миграции. |
It fully agreed that the process would require an element of trust as well as patience and perseverance. |
Он совершенно согласен с тем, что данный процесс требует как доверия, так и терпения и настойчивости. |
He agreed with the Chairman of the Special Committee that decolonization methods must be flexible and take account of the special circumstances of each Territory. |
Оратор согласен с Председателем Специального комитета, что методы деколонизации должны быть гибкими и учитывать особые обстоятельства каждой территории. |
Mr. Akasaka (Under-Secretary-General for Communications and Public Information) agreed that it was vital to correct such sensationalist and erroneous reports. |
ЗЗ. Г-н Акасака (заместитель Генерального секретаря по коммуникациям и общественной информации) согласен, что очень важно вносить поправки в такие сенсационные и ошибочные сообщения. |
UNICEF agreed with the Board's recommendation that it achieve greater interchangeability among Deputy Executive Directors, in particular regarding the oversight of Divisions. |
ЮНИСЕФ согласен с рекомендацией Комиссии о том, что ему следует повысить степень взаимозаменяемости между заместителями Директора-исполнителя, в частности в отношении надзора за работой отделов. |
He agreed with the representative of India that the Commission must act quickly to help Burundi. |
Оратор согласен с представителем Индии в том, что Комиссия должна действовать быстро, чтобы оказать помощь Бурунди. |
He agreed that the Government had an important role to play in facilitating activities designed to raise awareness of women's rights. |
Оратор согласен с тем, что правительство должно играть важную роль в содействии осуществлению деятельности, направленной на повышение осведомленности общественности о правах женщин. |
The CHAIRPERSON agreed that while the UPR was a promising innovation, it presented a number of pitfalls. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ согласен с тем, что, хотя УПР и представляется обещающим нововведением, он чреват некоторыми ловушками. |
In that regard, he fully agreed with the Rapporteur's comment on the purpose of the paragraph under discussion. |
В этой связи он полностью согласен с замечанием Докладчика относительно цели обсуждаемого пункта. |
He agreed that the Committee should limit itself to requesting validation of customary rulings by State courts. |
Он согласен с тем, что Комитет должен ограничиться требованием об объявлении решений таких судов действительными государственными судами. |
While he agreed that customary courts sometimes fulfilled a valuable social role, more often their actions were harmful. |
Он согласен, что иногда суды обычного права играют полезную социальную роль, но чаще их деятельность причиняет вред. |
He agreed that Sir Nigel Rodley's suggested wording might be open to abuse. |
Он согласен с тем, что предложенная сэром Найджелом Родли формулировка может создать условия для злоупотреблений. |
He agreed with the representative of the United States that there was a need for a robust domestic legal framework. |
Он согласен с представительницей Соединенных Штатов в том, что государствам необходимо иметь действенные нормативно-правовые основы. |
He therefore agreed with IAAC that the protocol for making OIOS reports available should be clarified. |
Поэтому оратор согласен с мнением НККР о том, что необходимо разъяснить порядок издания докладов УСВН. |
The Chairman said that he agreed with the Secretary's interpretation. |
Председатель говорит, что согласен с интерпретацией секретаря. |
In that regard, he agreed with the Executive Representative of the Secretary-General on the importance of achieving concrete results. |
В связи с этим оратор согласен с Исполнительным представителем Генерального секретаря относительно важности достижения конкретных результатов. |
In that regard, he agreed that the subregional dimension should figure prominently in the Commission's work. |
В этой связи он согласен с тем, что субрегиональный аспект должен находить постоянное отражение в работе Комиссии. |
He agreed that it was unrealistic to incorporate into the draft the provisions of article 65 of the Vienna Convention. |
Оратор согласен с тем, что включить в проект положения статьи 65 Венской конвенции не представляется возможным. |
He agreed with the Special Rapporteur that the initial focus should be on natural disasters. |
Он согласен со Специальным докладчиком в том, что внимание следует уделять, в первую очередь, стихийным бедствиям. |
He fully agreed that the concept of the burden of proof should be based on common sense. |
Оратор полностью согласен с тем, что концепция бремени доказывания должна основываться на здравом смысле. |
He agreed that the Committee should call on the Secretary-General to fulfil his obligations pursuant to article 36 of the Covenant. |
Он согласен с тем, что Комитету следует призвать Генерального секретаря к выполнению его обязательств согласно статье 36 Пакта. |
Mr. EL SHAFEI agreed that the Committee should proceed with its agenda as best it could. |
Г-н ЭЛЬ-ШАФЕЙ согласен с тем, что Комитету следует продолжать работу по его повестке дня максимально эффективным образом. |
Mr. FRANCIS agreed that the Committee should make a strong protest and call for a review of the situation. |
Г-н ФРЕНСИС согласен с тем, что Комитету следует выразить решительный протест и призвать к пересмотру ситуаций. |
He agreed with the previous speakers about the steps the Committee should take. |
Он согласен с предыдущими ораторами в отношении тех мер, которые следует принять Комитету. |
He would also take it that the Committee agreed to add a question about the possible withdrawal of reservations. |
Он также будет считать, что Комитет согласен добавить вопрос о возможном отзыве оговорок. |