China supported the Secretary-General's initiative to conduct a comprehensive review of United Nations peacekeeping operations and agreed that the international community must improve its peacekeeping on the basis of broad consensus, and as situations developed on the ground. |
Китай поддерживает инициативу Генерального секретаря о проведении всестороннего обзора операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и согласен с тем, что международное сообщество должно повысить эффективность своей миротворческой деятельности на основе широкого консенсуса и с учетом изменения обстановки на местах. |
He agreed with Ms. Dah that water disputes were a cause for concern, and said that the effective use of water resources was a significant challenge, particularly in central Asia. |
Оратор согласен с г-жой Дах в том, что споры о водопользовании являются поводом для беспокойства, и говорит, что эффективное использование водных ресурсов является существенной проблемой, в частности в Центральной Азии. |
He agreed that some minorities could be considered vulnerable; more attention would be given to the Meskhetian Turks and to the views of the Ombudsman in its next periodic report. |
Он согласен с тем, что некоторые меньшинства можно считать уязвимыми; в следующем периодическом докладе будет уделено больше внимания туркам-месхетинцам и взглядам Уполномоченного по правам человека. |
The Chairperson agreed that the State party's response appeared to be satisfactory, but suggested that the Committee should wait until the deadline for a reply from the complainant had elapsed before closing the case. |
Председатель согласен с тем, что ответ государства-участника представляется удовлетворительным, однако предлагает Комитету не закрывать дело до истечения срока, предусмотренного для ответа истицы. |
Mr. Bouzid said he agreed with Mr. Ben Achour that article 9 should refer to everyone without exception, as the list of specific categories was potentially long. |
Г-н Бузид говорит, что он согласен с г-ном Бен Ашуром в том, что статья 9 должна касаться каждого человека без каких-либо исключений, поскольку перечень конкретных категорий может быть длинным. |
Mr. Huhle agreed that the key point was not the duration of the term of limitation but when the term began. |
Г-н Хухле согласен с тем, что ключевым вопросом является не продолжительность срока давности, а то, когда начинается его исчисление. |
Mr. Huhle agreed that France should modify its legislation to ensure that any foreigner visiting the country and who was a suspect in a case of enforced disappearance could be apprehended on French territory regardless of their residency status. |
Г-н Хухле согласен, что Франции следует изменить свое законодательство для обеспечения того, чтобы любой временно пребывающий в стране иностранец, который является подозреваемым в деле о насильственном исчезновении, мог быть арестован на территории Франции, независимо от его/ее статуса резидента. |
And he was actually reading some of my writing and he found that he agreed with what I'd been saying. |
И он на самом деле читал кое-что из написанного мной и он пришел к выводу, что согласен с тем, что я сказала. |
Look, Miss Hawthorne, I agreed with you from the first about the danger, but now I think you're utterly mistaken. |
Послушайте, мисс Хауфорн, я с самого начала был согласен с вами насчет опасности, но теперь я думаю, что вы абсолютно ошибаетесь. |
And now that Mr. schuester has agreed To let us hire dakota stanley, |
И теперь Мистер Шустер согласен что бы мы наняли Дакоту Стенли. |
well, agreed, but if you want to win, You need to loosen up. |
Согласен, но если ты хочешь выиграть, тебе следует раскрепоститься. |
So you do all the talking, agreed? |
В общем, говорить будешь только ты, согласен? |
But whether I agreed with him at the time or not, I'm not going against him now. |
Но неважно, согласен я с ним или нет, теперь я против него не пойду. |
He had never understood the rationale and agreed that it should be deleted; it might lead to confusion in the context of draft article 81, which also covered derogation from the shipper's liability. |
Оратор никогда не понимал обоснование его надобности и согласен, что он должен быть исключен; он может привести к путанице в связи с проектом статьи 81, который также предусматривает отступления от ответственности грузоотправителя по договору. |
UNFPA agrees that the consolidated appeals process should be developed as an instrument to generate a strategic financial planning framework to meet all resource requirements, and enable all humanitarian actors to participate in the commonly agreed evidence-based needs assessment (recommendation 1). |
ЮНФПА согласен с необходимостью развития процедур совместного обращения с призывами в качестве инструмента для определения механизмов общесистемного стратегического планирования с учетом всех потребностей в ресурсах и предоставления всем участникам гуманитарной деятельности возможности внести вклад в совместно согласованную и основанную на имеющихся данных оценку потребностей (рекомендация 1). |
He agreed with the representatives of the United States and China that a failure to meet any of the requirements of the draft article would not necessarily invalidate the transport document. |
Оратор согласен с представителями Соединенных Штатов и Китая в том, что невыполнение тех или иных требований проекта данной статьи не обязательно сделает транспортный документ недействительным. |
Mr. Delebecque (France) agreed that the provisions obliging a shipper that was no longer in a position to do so to give delivery instructions and to indemnify the carrier were problematic and would seriously affect confidence in the bill of lading as security. |
Г-н Делебек (Франция) согласен с тем, что положения, обязывающие грузоотправителя, уже не имеющего права давать инструкции по сдаче груза, делать это и предоставлять возмещение перевозчику, могут породить проблемы и способны серьезно подорвать доверие к коносаменту как обеспечительному документу. |
First, on article 1 (Scope of the present draft articles), Singapore agreed that immunity from foreign criminal jurisdiction was procedural in nature and served only as a procedural bar to criminal proceedings. |
Во-первых, по статье 1 (Сфера применения нынешнего проекта статей) Сингапур согласен с тем, что иммунитет от иностранной уголовной юрисдикции является процессуальным по своей природе и служит лишь процессуальной зашитой от уголовного преследования. |
However, while he essentially agreed with the lacklustre outlook assessment presented by Mr. Vos, he wished to express a more nuanced view regarding the concept of potential output and how the crisis was affecting developing countries. |
Тем не менее, хотя он по существу согласен с безрадостной оценкой перспектив, представленной г-ном Восом, он хотел бы выразить мнение с учетом некоторых нюансов касательно концепции потенциального объема производства, а также того, как кризис воздействует на развивающиеся страны. |
Mr. Mahmood (International Labour Organization (ILO)) said that while he agreed with the general assessment that there had been a modest upswing in global economic growth, employment rates had never fully recovered to their pre-crisis levels in either developed or developing economies. |
Г-н Махмуд (Международная организация труда (МОТ)) говорит, что, хотя он согласен с общей оценкой того, что наблюдается небольшой подъем темпов мирового экономического роста, уровень занятости так полностью и не восстановился до докризисного уровня ни в одной из развитых или развивающихся стран. |
He agreed with the criticisms that had been made of the very long delays - sometimes extending over 16 to 20 years - in providing remedies in industrial cases in Japan. |
Он согласен с прозвучавшими критическими замечаниями по поводу весьма продолжительных задержек, составляющих иногда от 16 до 20 лет, в обеспечении правовой защиты по делам о промышленных спорах в Японии. |
In this connection, the EU agreed that agriculture, non-agricultural market access, services, trade facilitation and special and differential treatment were not only critical elements for the current negotiations but also key factors in the achievement of MDGs. |
В этой связи ЕС согласен с тем, что сельское хозяйство, доступ к несельскохозяйственным рынкам, услуги, упрощение процедур торговли и особый и дифференцированный режим являются не только ключевыми элементами для проводимых в настоящее время переговоров, но и решающими факторами для достижения ЦРДТ. |
While he agreed that the State party must comply in good faith with its obligations under international law, he was troubled by the reference to its prerogative in terms of enforcement of domestic law. |
Выступающий согласен с тем, что государство-участник должно добросовестно выполнять свои обязательства по международному праву, однако при этом он выражает обеспокоенность в связи со ссылкой на его прерогативу с точки зрения обеспечения соблюдения внутреннего законодательства. |
He agreed that the reference to diplomatic protection - which was a sovereign right of all States - neither added anything to the third sentence nor helped to clarify matters. |
Он согласен, что ссылка на дипломатическую защиту, которая является суверенным правом всех государств, не придает никакой дополнительной окраски третьему предложению и не помогает разъяснить непонятные вопросы. |
The first phrase of paragraph 1 therefore went further than legislative recommendation 49, and he agreed with the representative of Japan that it should be deleted, along with footnote 41. |
Поэтому первое выражение пункта 1 идет дальше, чем законодательная рекомендация 49, и он согласен с представителем Японии, что его следует исключить вместе со сноской 41. |