He agreed that a biennial programme plan, as proposed in the mock-ups, would provide an opportunity to develop more concrete and specific expected accomplishments and indicators of achievement, as the Advisory Committee had recommended. |
Он согласен с тем, что двухгодичный программный план, как предлагается в этих макетах, даст возможность формулировать более предметные и конкретные ожидаемые результаты и показатели их достижения, как рекомендовал Консультативный комитет. |
He agreed that a decision must be taken during the current session so as to maintain the momentum of the reform process and prevent a further four-year delay in the consideration of the matter. |
Он согласен с тем, что решение должно быть принято в ходе текущей сессии для сохранения высоких темпов процесса реформ и предотвращения отсрочки решения этого вопроса еще на четыре года. |
With regard to article 2, he agreed with the Commission's decision to adopt a definition of international organizations that served only the purposes of the draft articles. |
Что касается статьи 2, то оратор согласен с решением КМП принять такое определение международных организаций, которое служило бы целям только этих проектов статей. |
Whether or not the author agreed with the decision, it was not possible to attack it on any of these grounds based on the evidence presented. |
Был ли автор согласен или не согласен с решением, его нельзя было оспаривать ни по одному из этих оснований, вытекающих из представленных ему доказательств. |
While it commended the firmness of that measure, it agreed with the Board that the Fund should revise the criteria for application of that clause in cases where longer time frames were needed. |
Приветствуя укрепление дисциплины благодаря применению такой меры, Союз вместе с тем согласен с мнениями Комиссии о том, что Фонду следует пересмотреть критерии применения оговорки в случае тех проектов, когда оправданы более продолжительные сроки подготовки документов. |
The Secretary-General agreed that the concept of "parent duty station", needed to be reviewed within the context of the reform but had reservations about the location of the proposed global secretariat. |
Генеральный секретарь согласен с тем, что концепция «основного места службы» должна быть пересмотрена в контексте реформы, однако высказывает оговорки по поводу местонахождения предлагаемого глобального секретариата. |
However, it agreed with the Advisory Committee that future reports should be more comprehensive and cover more cross-cutting issues such as contingent-owned equipment, memorandums of understanding, air operations, procurement and inventory management. |
Вместе с тем оратор согласен с Консультативным комитетом в том, что будущие доклады должны быть более полными и должны охватывать большее число сквозных вопросов, в частности вопросов, касающихся принадлежащего контингентам имущества, меморандумов о договоренностях, воздушного транспорта, закупок и управления имуществом. |
He agreed fully with the observations of the Advisory Committee in that regard, and called on the Secretariat to ensure the prompt submission of future reports and proper quality control in their translation. |
Союз полностью согласен с замечаниями, высказанными по этому поводу ККАБВ, и просит Секретариат обеспечить соблюдение сроков и качественный перевод этих докладов в будущем. |
The Union agreed with the Secretary-General that it was for the Court to act responsibly and deliberately to assuage the concerns that lingered in parts of the international community. |
Союз согласен с Генеральным секретарем, что только сам Суд, действуя ответственно и взвешенно, должен рассеять сомнения, которые все еще сохраняются у части международного сообщества. |
He agreed that the psychological damage suffered by victims of torture could sometimes be greater than the bodily harm suffered, and that that was an important issue. |
Он согласен с тем, что психологические страдания жертв пыток могут порой быть сильнее телесных повреждений и что это является важной проблемой. |
Though he himself had had no negative experiences with slanted headlines, he nevertheless agreed that all headlines should be drafted with professionalism. |
Хотя лично он не сталкивался с какими-либо проблемами в связи с тенденциозными заголовками, тем не менее он согласен с тем, что все заголовки следует подготавливать профессионально. |
He agreed with Mr. Aboul-Nasr that the best approach was to provoke the international community into action immediately and to put as much pressure as possible on the Lao Government to respect its obligations under the Convention. |
Он согласен с г-ном Абул-Насром в том, что наилучший подход состоит в мобилизации международного сообщества с целью принятия им незамедлительных действий и в оказании как можно большего давления на лаосское правительство, с тем чтобы оно соблюдало свои обязательства по Конвенции. |
Mr. Strigelsky, speaking in explanation of the vote before the voting, said that he agreed with the institution-building package of the Human Rights Council, adopted by consensus. |
Г-н Стрижельский, выступая в порядке разъяснения своей позиции до начала голосования, говорит, что он согласен с пакетом мер в области институционального строительства Совета по правам человека, принятым на основе консенсуса. |
The CHAIRMAN said he took it that the Committee agreed that he should send the letter, in its amended form. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по его мнению, Комитет согласен направить письмо с учетом внесенных поправок. |
Mr. LINDGREN ALVES said he himself had no particular interest in holding meetings in New York, but he agreed that a formal request or query should be made on the matter. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что у него нет особой заинтересованности в проведении совещаний в Нью-Йорке, однако он согласен с тем, что по данному вопросу следует направить официальный запрос или ходатайство. |
Mr. THORNBERRY said that, while he agreed with Mr. Herndl's observation, the two-year cycle was in practice highly flexible: indeed, some States parties never submitted a second report. |
Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что, хотя он согласен с замечанием г-на Херндля, двухгодичные циклы представления докладов на практике являются очень гибкими: некоторые государства-участники не представляют второй доклад. |
Mr. KJAERUM said he agreed it was important to make a distinction between national human rights institutions and NGOs: national human rights institutions were separate entities. |
Г-н КЬЕРУМ говорит, что он согласен с необходимостью проведения различия между национальными правозащитными учреждениями и НПО: национальные правозащитные учреждения являются отдельными органами. |
He agreed with Ms. January-Bardill that the question of definition according to race or ethnic origin was an extremely important one and welcomed the pledge to address it in the next periodic report. |
Он согласен с г-жой Джануари-Бардилль в том, что вопрос определения в соответствии с расой или этническим происхождением является исключительно важным, и приветствует обещание разъяснить его в следующем периодическом докладе. |
The representative of the United States of America said that he agreed with many of the comments made about the intergovernmental machinery, for example, that not enough time was being spent on substantive discussions. |
Представитель Соединенных Штатов Америки сказал, что он согласен со многими из замечаний, высказанных относительно межправительственного механизма, в частности с замечанием о том, что на проведение дискуссий по вопросам существа выделяется недостаточно времени. |
He agreed with the Chairman that if new standards were to be introduced, they should expand on ways in which action could be taken and avoid calling into question the basis of the Convention. |
Он согласен с Председателем в том, что в случае принятия новых стандартов они должны служить дальнейшему развитию направлений осуществляемой деятельности и не ставить под сомнение основы Конвенции. |
Mr. SHEARER said he agreed with the new wording in paragraph 44 proposed by Mr. Kälin: "mediation between the perpetrator and the victim". |
Г-н ШИРЕР говорит, что он согласен с новой формулировкой, предлагаемой гном Келином для включения в пункт 44: "посредничество между виновным и потерпевшим". |
In the light of the fact that UNIFIL was nearing full deployment, he agreed with the Advisory Committee that commitment authority equivalent to half of the amount corresponding to the requested 51 general temporary assistance positions should be approved. |
С учетом того факта, что полное развертывание ВСООНЛ произойдет в ближайшее время, он согласен с Консультативным комитетом в том, что следует утвердить полномочия на принятие обязательств в размере половины от суммы, соответствующей испрашиваемым 51 должности временного персонала общего назначения. |
The Special Rapporteur noted that several members had expressed their opinion on this possibility, and he agreed that any position taken by the Commission would need to be based on a thorough analysis of treaties, national legislation and judicial decisions. |
Специальный докладчик отметил, что несколько членов высказали свои мнения по поводу такой возможности, и он согласен с тем, что любая позиция, которую займет Комиссия, должна строиться на тщательном анализе договоров, национального законодательства и судебных решений. |
While he agreed that the practice raised issues of budgetary transparency, it might also indicate that the current system of contractual arrangements was too rigid, complicated and out of step with current needs. |
Хотя оратор согласен с тем, что такая практика обусловливает вопросы, связанные с транспарентностью бюджета, она также свидетельствует о том, что нынешняя система заключения контрактов является слишком жесткой, сложной и не учитывающей нынешних потребностей. |
He asked the Committee whether it agreed that such a meeting should be held and whether a letter of invitation should be sent. |
Оратор спрашивает Комитет, согласен ли он провести такое заседание и направить письмо с соответствующим приглашением. |