In addition, the European Union agreed with the Advisory Committee that the Secretariat should consider ways of making greater use of United Nations Volunteers in peacekeeping operations, especially in substantive areas. |
Кроме того, Европейский союз согласен с Консультативным комитетом в том, что Секретариату надлежит рассмотреть способы более широкого привлечения Добровольцев Организации Объединенных Наций к ее операциям по поддержанию мира, особенно в важнейших областях. |
Mr. Yalden said he agreed with Mr. Klein, Ms. Medina Quiroga and Mr. Solari Yrigoyen concerning the report's shortcomings. |
Г-н Ялден говорит, что он согласен с гном Кляйном, г-жой Мединой Кирогой и гном Солари Иригойеном, указавшим на недостатки, имеющиеся в докладе. |
He agreed with Mr. de Gouttes that it would be preferable to delete paragraph 4 and retain paragraph 15, which addressed an important problem. |
Он согласен с г-ном де Гуттом, что будет целесообразно исключить пункт 4 и сохранить пункт 15, в котором затрагивается важный вопрос. |
At the same time, he agreed with Mr. Thornberry that it was preferable to reproduce the Government's wording than to use the term "self-determination". |
В тоже время он согласен с г-ном Торнберри, что было бы предпочтительнее воспроизвести формулировку, чем применять термин "самоопределение". |
Mr. BOSSUYT (Rapporteur), supported by the CHAIRMAN, agreed that strictly speaking that was correct, although every effort was made to ensure fair and equitable geographic distribution. |
Г-н БОССАЙТ (Докладчик), которого поддерживает ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, согласен с тем, что, строго говоря, это правильно, хотя предпринимаются все усилия для обеспечения справедливого и равноправного географического распределения. |
The CHAIRMAN agreed that the Committee used information not only from other United Nations bodies, but also from NGOs, the media etc. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ согласен, что Комитет использует информацию не только от органов ООН, но и от НПО, СМИ и т.д. |
He agreed with the representative of Germany that problems might arise where goods constituted inventory in the hands of the seller but equipment in the hands of the buyer. |
Он согласен с мнением представителя Гер-мании о вероятном возникновении проблем в тех случаях, когда товары представляют собой инвентарные запасы, находясь в руках продавца, однако становятся оборудованием, оказавшись в руках покупателя. |
On the subject of "silence" and unilateral acts, he agreed with the reasoning of the Special Rapporteur that silence could not be an independent manifestation of will since it was a reaction to a pre-existing act or situation. |
По вопросу об «умолчании» и односторонних актах он согласен с аргументами Специального докладчика о том, что умолчание не может быть независимым волеизъявлением, поскольку оно является реакцией на ранее существовавший акт или ситуацию. |
The Chairperson said he also agreed with Ms. Chanet, and drew attention to the sentence in paragraph 11 beginning "Article 2 allows a State party...". |
Председатель говорит, что он также согласен с г-жой Шане, и обращает внимание членов Комитета на выражение в пункте 11, начинающееся со слов «Положения пункта 2 позволяют государству-участнику». |
The current Special Rapporteur agreed with those criticisms, and therefore proposed a simpler version of article 39, which could not be viewed as a covert amendment to the Charter of the United Nations. |
Нынешний Специальный докладчик согласен с этой критикой, и поэтому он предлагает более простой вариант статьи 39, который не может быть воспринят как замаскированная попытка внести поправку в Устав Организации Объединенных Наций. |
The CHAIRMAN agreed that the original points raised by the High Commissioner seemed to have been somewhat lost in the second draft of the statement now before the Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ согласен с тем, что изначально поднятые Верховным комиссаром моменты несколько теряются во второй редакции заявления, рассматриваемой в данный момент Комитетом. |
Mr. BANTON (Country Rapporteur) agreed that "with satisfaction" should be removed, and suggested using another term instead of "in some instances". |
Г-н БАНТОН (Докладчик по стране) согласен с тем, чтобы из текста было исключено выражение "с удовлетворением", а также предлагает употребить другое выражение вместо фразы "в некоторых случаях". |
With regard to draft article 4, he agreed that the criterion of intention was problematic and doubted whether the concept of "surrounding circumstances" could be relied on. |
В отношении проекта статьи 4 оратор согласен, что критерий намерения является проблематичным, и не уверен в том, что можно полагаться на концепцию "сопутствующих обстоятельств". |
He also concurred with the representative of Spain that the matter was primarily one of drafting and that the Commission had agreed on the substantive point. |
Он также согласен с представителем Испании в том, что этот вопрос носит главным образом редакционный характер и что Ко-миссия уже достигла согласия по существу формулировок. |
UNIDO must be flexible, and he agreed with the view that the integrated programmes should evolve in accordance with local situations, the changing national priorities of recipient countries and the prospects for financing. |
ЮНИДО должна проявлять гибкость, и он вполне согласен с точкой зрения о том, что комп-лексные программы следует разрабатывать с учетом положения на местах, изменения национальных прио-ритетов стран-получателей и возможностей финан-сирования. |
He agreed that quick-impact projects were needed in order to inspire confidence in the international community's ability to respond to the urgent situation on the ground. |
Он согласен, что необходимо осуществлять проекты с быстрой отдачей для укрепления доверия к способности международного сообщества принять необходимые меры в связи с обострением положения на местах. |
In view of the shortage of resources in Guinea-Bissau and the acute nature of many of the problems it faced, he agreed that the Commission should focus on quick-impact projects. |
С учетом нехватки ресурсов в Гвинее-Бисау и остроты многих проблем, с которыми она сталкивается, он согласен, что Комиссии следует сосредоточить внимание на проектах с быстрой отдачей. |
He agreed that, if it so wished, the Committee could decide to set a precedent and allow dissenting opinions to be attached to general comments, but that would not be helpful. |
Он согласен с тем, что Комитет, если он этого пожелает, может принять решение о том, чтобы создать прецедент и разрешить приобщать особые мнения к замечаниям общего порядка, однако это не будет продуктивным. |
Even if I had agreed with the Committee on the legal issue I would have found it difficult to agree that the author's rights were violated in this case. |
Даже если бы я был согласен с Комитетом в том, что касается юридической стороны дела, мне было бы трудно согласиться с тем, что в данном деле были нарушены права автора. |
With regard to the proposed Special Court for Sierra Leone, he agreed that, at first sight, the Secretary-General's proposal to bring before the Court children aged between 15 and 18 years posed a dilemma. |
Что касается проекта создания специального суда по Сьерра-Леоне, то Специальный представитель согласен с тем, что, на первый взгляд, предложение Генерального секретаря, предусматривающее предание суду детей в возрасте от 15 до 18 лет, создает проблему. |
With regard to the report prepared by High Level Panel, the Bank agreed with the Panel's diagnosis but found that the conclusions were unnecessarily pessimistic. |
Что касается доклада, подготовленного Группой высокого уровня, то Банк согласен с ее оценкой, но считает сделанные ею выводы чрезмерно пессимистичными. |
He agreed with Mr. Bhagwati that, in practice, not all the provisions of article 14 were fully applicable to customary courts; for that reason, the conditions under which States parties could accept the jurisdiction of such courts must be set out clearly. |
Он согласен с гном Бхагвати, что на практике не все положения статьи 14 полностью применимы к обычным судам; по этой причине условия, при которых государства-участники могут согласиться на юрисдикцию таких судов, должны быть четко определены. |
He agreed with the Commission that the issue of denial of admission lay outside the scope of the topic, since persons who were thus denied should simply return to the country from which they had come. |
Он согласен с Комиссией, что вопрос отказа в допуске лежит вне этой темы, поскольку лица, которым таким образом отказывают, должны просто вернуться в страну, из которой они приехали. |
He fully agreed that, in a country like the Democratic Republic of the Congo, legality was more important than specific measures to protect one or another minority. |
Он полностью согласен с тем, что в такой стране, как Демократическая Республика Конго, вопрос законности является более важным, чем конкретные меры защиты того или иного меньшинства. |
He nevertheless agreed that the idea was worth further exploration because there was always need for even greater coordination in order to avoid duplication and to keep abreast of work in the other treaty bodies. |
Тем не менее он согласен с тем, что эта идея заслуживает дальнейшего внимания ввиду сохраняющейся необходимости в еще более тесной координации, с тем чтобы избежать дублирования и быть в курсе работы других договорных органов. |