He agreed that a decision on the procedure for drafting and adopting lists of issues could be deferred until a later session, and that Mr. Sicilianos' proposal for a silent approach to adoption could be a possible solution to the problem of procedure. |
Он согласен с тем, что решение о процедуре подготовки и принятия перечней вопросов может быть отложено до одной из следующих сессий и что предожение г-на Сисилианоса относительно пассивного подхода к их принятию могло бы стать возможным решением этой процедурной проблемы. |
He also agreed that there was a close correlation between conflict prevention, peacekeeping and peace-building, and believed that reconciliation between warring factions should be a top priority of complex international peacekeeping operations. |
Таиланд также согласен с тем, что между предупреждением конфликтов, поддержанием мира и миростроительством существует тесная взаимосвязь, и считает, что примирение сторон в конфликте должно быть абсолютным приоритетом любой многоплановой и многонациональной операции по поддержанию мира. |
In addition, while he agreed that the principle of free legal aid for all was commendable, Barbados simply did not have sufficient resources to do more than it was already doing in the matter; he hoped that would change in the future. |
Кроме того, хотя он согласен с тем, что принцип бесплатной правовой помощи для всех заслуживает уважения, Барбадос просто не располагает достаточными средствами для того, чтобы делать больше, чем это уже делается; он надеется, что это положение изменится в будущем. |
He agreed that it would be beneficial to elaborate a specific law on women's rights and would discuss the idea with the Jordanian National Commission for Women and other concerned parties. |
Оратор согласен с тем, что было бы полезно разработать отдельный закон, касающийся прав женщин, и обсудит эту идею с руководством Иорданской национальной комиссии по положению женщин и другими соответствующими сторонами. |
The Chairperson said he took it that the Committee agreed to the insertion of the new sentence read out by Mr. Kälin and the inclusion of a reference to article 15 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. |
Председатель говорит, что, насколько он понимает, Комитет согласен добавить новое предложение, зачитанное гном Келином, а также включить ссылку на статью 15 Конвенции против пыток и других видов жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство видов обращения и наказания. |
Regarding the linkages between results and resources, he agreed that it was a complex issue and concurred with the delegation that had cautioned against making a one-to-one correlation or making the linkage a conditionality. |
Что касается увязки результатов и ресурсов, то выступающий согласен с тем, что это сложный вопрос, и поддержал те делегации, которые выступали против прямой увязки или увязки в качестве одного из необходимых условий. |
Mr. Dimitrijevic said that countries in the region accepted that there was ethno-nationalism, because this could even be considered advantageous as part of political campaign platforms, but he agreed with Ms. Petrova that no country in the region acknowledged that racism existed at home. |
Г-н Димитриевич заявил, что страны региона признают существование этнонационализма, поскольку его поддержка в рамках пропаганды политических платформ может даже давать определенные преимущества, однако он согласен с г-жой Петровой в том, что ни одна страна в регионе не признает существования в ней расизма. |
The Chairperson said that, if she heard no objection, she would take it that the Committee agreed on the substance of recommendations 198 and 199 and would leave it to the Secretariat to make the necessary editorial changes. |
Председатель говорит, что, если не будет возражений, она предлагает считать, что Комитет согласен по существу с рекомендациями 198 и 199, и предоставляет Секретариату внести необходимую редакторскую правку. |
Regarding article 11, he agreed with the Country Rapporteur on the need for a systematic examination of interrogation rules and called upon Guatemala to publish information on its interrogation procedures and practice. |
В связи со статьей 11 он согласен с Докладчиком по стране в отношении необходимости систематического рассмотрения правил, касающихся проведения допроса, и призывает Гватемалу опубликовать информацию о своих процедурах и практике проведения допросов. |
The CHAIRPERSON said that, if the Committee agreed, the next periodic report of Kuwait would be considered in 2004 and the next periodic report of Australia in 2005. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ объявляет, что, если Комитет согласен, следующий периодический доклад Кувейта будет рассмотрен в 2004 году, а следующий периодический доклад Австралии - в 2005 году. |
While he agreed with Mr. Klein that the paragraph on a conceptual distinction should include a short reference to article 15, paragraph 2, he thought that Ms. Evatt's proposal would cause confusion. |
Хотя он согласен с гном Кляйном, что пункт по концептуальному различию должен включать короткую ссылку на пункт 2 статьи 15, он считает, что предложение г-жи Эватт вносит путаницу. |
On the question of the prohibition of political associations, he agreed that such associations did have an important role to play in civil society: the law in question, which was a long-established one, was currently being reviewed. |
По вопросу о запрещении политических ассоциаций он согласен, что такие ассоциации действительно играют важную роль в гражданском обществе: действующий в этой области закон, который является старым, в настоящее время пересматривается. |
Summing up, he said he agreed with the Rwandan Government that children between 15 and 18 years of age were young adults who must be held accountable for what they did, but on condition that the rules and procedures applicable to minors were strictly respected. |
Короче говоря, Специальный представитель согласен с точкой зрения правительства Руанды относительно того, что подростки в возрасте 1518 лет являются достаточно взрослыми, чтобы нести ответственность за свои действия, при условии, однако, строгого соблюдения правил и процедур, предусмотренных в отношении несовершеннолетних лиц. |
She wondered whether the Director of the Division for Social Policy and Development agreed that the international financial institutions had a major role to play in the social development of developing countries. |
Оратор интересуется, согласен ли директор Отдела социальной политики и развития с тем, что международные финансовые организации играют основную роль в социальном развитии развивающихся стран. |
He concurred with the view that the words "or later" were inappropriate and also agreed that the second sentence as a whole could be deleted and the first sentence simply inserted at the beginning of paragraph 43. |
Он согласен с мнением о том, что слова «или позже» являются несоответствующими и что можно полностью исключить второе предложение, а первое просто поставить в начало пункта 43. |
Mr. SCHEININ agreed with Ms. Chanet that it would be preferable not to refer to the Charter, since that would extend the scope of the paragraph to cover many different kinds of obligation. |
Г-н ШЕЙНИН согласен с г-жой Шане в том, что предпочтительнее не ссылаться на Устав, поскольку в этом случае пункт будет охватывать многие различные виды обязательств. |
With respect to the appointment of registrars, the Staff Union agreed with the Redesign Panel that all registry staff should be appointed as staff of the United Nations. |
Что касается назначения секретарей, то Совет персонала согласен с Группой по реорганизации, что все сотрудники-секретари должны назначаться как сотрудники Организации Объединенных Наций. |
He agreed with the Committee, however, that the reform of the Constitution, the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure was just a first step towards ensuring full respect for human rights. |
Однако он согласен с Комитетом в том, что реформа Конституции, Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса является лишь первым шагом на пути к обеспечению всестороннего соблюдения прав человека. |
The CHAIRMAN agreed with Mr. Srensen that it was important, in particular for the Committee against Torture, to have specialized medical knowledge available to the secretariat and endorsed the proposal Mr. Srensen had made to that end. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ согласен с г-ном Соренсеном, что важно, особенно для Комитета против пыток, располагать в составе секретариата экспертами, обладающими специальными медицинскими знаниями, и присоединяется к предложению, внесенному в этой связи. |
Mr. LALLIOT (France) agreed with the representative of the United States of America that the principle of competition should govern the selection procedure, provided that the terms used in reference to competition were clearly defined. |
Г-н ЛАЛЬО (Франция) согласен с представителем Соединенных Штатов Америки в том, что процедура отбора должна регулироваться принципом конкуренции при условии четкого определения терминов, используемых в отношении конкуренции. |
He agreed with the observer for Morocco that the Commission should not only envisage measures to prevent corruption, but should also recommend the establishment of punitive sanctions against parties that engaged in corruption. |
Он согласен с наблюдателем от Марокко в том, что Комиссии следует не только предусмотреть меры по предупреждению коррупции, но и рекомендовать установить штрафные санкции в отношении сторон, замешанных в коррупции. |
His delegation agreed that there was no alternative to peace, and it acknowledged the importance of UNRWA's Peace Implementation Programme, which was designed to teach children the values of peace, democracy, tolerance and conflict resolution. |
Израиль согласен с тем, что миру нет альтернативы, и он признает важное значение Программы мирного строительства БАПОР, направленной на обучение детей по вопросам, касающимся ценностей мира, демократии, терпимости и урегулирования конфликтов. |
The European Union agreed with ACABQ, however, that the Secretariat should have specified in the revised proposed budget the mode of financing for the Mission, so that the requisite amount could have been appropriated and assessed. |
Вместе с тем Европейский союз согласен с ККАБВ в том, что Секретариат должен был указать в пересмотренном предлагаемом бюджете порядок финансирования Миссии, с тем чтобы обеспечить возможность выделения и начисления требуемой суммы. |
The European Union was concerned about the current deficiencies in the mobility of language staff and, in view of the continued high vacancy rates at small duty stations, agreed that the current system of voluntary acceptance of assignments at duty stations away from Headquarters was not working. |
Европейский союз озабочен имеющимися недостатками в мобильности персонала языковых служб и, учитывая по-прежнему высокий уровень вакансий в небольших местах службы, согласен с тем, что существующая система добровольного принятия назначений в местах службы, расположенных вне Центральных учреждений, не работает. |
Mr. Vaidik (India) said that he agreed with Commission members who felt that the scope of the Commission's consideration of unilateral acts of States should be sufficiently flexible to include the concept of estoppel. |
Г-н ВАИДИК (Индия) говорит, что он согласен с теми членами Комиссии, которые считают, что сфера охвата при рассмотрении Комиссией односторонних актов государств должна быть достаточно гибкой, чтобы включать и концепцию эстоппеля. |