He agreed with Mr. Wolfrum that the head of the section organizing the Seminar should be invited to a meeting with the Committee to clarify the situation. |
Г-н€Шерифис согласен с г-ном€Вольфрумом в том, что целесообразно пригласить руководителя секции, которая занимается организацией семинара, на встречу с Комитетом в целях разъяснения ситуации. |
Mr. GARVALOV said that he agreed with Mr. Shahi that members of the Committee should have an opportunity to consider the document in detail. |
Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что он согласен с г-ном Шахи в том, что члены Комитета должны иметь возможность углубленно изучить данный документ. |
Mr. DIACONU agreed that the text should refer to "autonomous regions" rather than "minority areas". |
Г-н ДИАКОНУ согласен с тем, что слова ∀районы проживания меньшинств∀ предпочтительнее заменить словами ∀автономные районы∀. |
He agreed with Mr. Garvalov that there were good and bad traditions and that the latter should not be maintained if they were in contradiction with human rights standards. |
С€другой стороны, он согласен с г-ном€Гарваловым в том, что существуют хорошие и плохие традиции и что сохранение последних нецелесообразно, если они находятся в противоречии с нормами, касающимися прав человека. |
He fully agreed with Mr. de Gouttes' views on the need for closer links between the Committee and those organizations and bodies, including regional bodies, which dealt with similar issues. |
Г-н Фалл полностью согласен с мнением г-на де Гутта относительно необходимости более тесных связей между Комитетом и всеми организациями и органами, включая региональные органы, которые занимаются аналогичными вопросами. |
Mr. DIACONU, agreed that, while due time should be allowed for a proper dialogue with States parties, some reports would not require two meetings. |
Г-н ДИАКОНУ согласен с тем, что, хотя на проведение диалога с государствами-участниками следует выделить достаточное время, рассмотрение некоторых докладов не потребует двух заседаний. |
Mr. Bergevin said he agreed with the representatives of France and Germany that the draft article should make it obligatory for a party to disclose its place of business in order to avoid relying on a presumption. |
Г-н Бержевен говорит, что он согласен с представителями Франции и Германии в том, что проект статьи должен обязывать стороны указывать свои коммерческие предприятия, с тем чтобы не полагаться на презумпцию. |
India had raised the question of property rights, and he agreed that UNIDO had a role to play in compiling and disseminating regulatory codes in that area. |
Индией был поднят вопрос о праве собствен-ности, и в этой связи он согласен с тем, что ЮНИДО должна сыграть определенную роль в составлении и распространении нормативных кодексов в этой области. |
Mr. SORENSEN said he agreed that the Committee was universal in character and that its work should be distributed equally, but recalled that it was also trying to make the reporting system more effective. |
Г-н СОРЕНСЕН согласен с тем, что Комитет носит универсальный характер и его работа должна распределяться на равной основе, но напоминает, что уже предпринимаются попытки повысить эффективность системы представления докладов. |
Mr. SORENSEN said he fully agreed with that comment, as undoubtedly would the vast majority of the States that had participated in the negotiations over the past eight years. |
Г-н СОРЕНСЕН говорит, что он полностью согласен с этим замечанием, как, несомненно, будет с ним согласно и подавляющее большинство государств, участвовавших в переговорах на протяжении последних восьми лет. |
Mr. WESTBROOK (United States of America) believed the suggestion by the representative of Italy to be very useful, and agreed more or less completely with its spirit. |
Г-н ВЕСТБРУК (Соединенные Штаты Америки) считает предложение представителя Италии весьма полезным и почти полностью согласен с его сутью. |
He agreed that the options in articles 15 and 17 should be the same, as both were meant to help creditors to track down debtors around the world. |
Он согласен с тем, что варианты в статьях 15 и 17 должны быть одинаковыми, поскольку обе эти статьи призваны помочь кредиторам выслеживать должников по всему миру. |
He agreed with the removal of the square brackets and the substitution of "or" for "and" proposed by the representative of Spain. |
Он согласен с тем, что нужно снять квадратные скобки и произвести замену "и" на "или", предложенную представителем Испании. |
Regarding paragraph (1) (a), he agreed that the commencement of individual actions should be stayed, but proceedings already commenced could be allowed to continue. |
В отношении пункта 1 (а) он согласен с тем, что возбуждение индивидуальных исков следует приостановить, но можно было бы разрешить продолжить уже возбужденное производство. |
Mr. WESTBROOK (United States of America) agreed that the recognition of a foreign non-main proceeding merely permitted the foreign representative to ask the local court for various forms of relief. |
Г-н ВЕСТБРУК (Соединенные Штаты Америки) согласен с тем, что признание иностранного неосновного производства лишь позволяет иностранному представителю обращаться в местный суд за различными видами судебной помощи. |
Mr. BURMAN (United States of America) said he agreed that footnotes were in general undesirable; however, in the present case, the proposed footnote was important and had wide support. |
Г-н БЕРМАН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он согласен с тем, что добавление сносок в целом нежелательно; но в данном случае предлагаемая сноска имеет важное значение и находит широкую поддержку. |
Mr. MARKUS (Observer for Switzerland) said that, although he agreed with the substance of the text, it could lead to misunderstandings. |
Г-н МАРКУС (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что, хотя он с данным текстом по существу согласен, он может привести к определенным недоразумениям. |
Mr. WESTBROOK (United States of America) agreed that the specific provisions of the draft model law before the Commission should be considered first. |
Г-н ВЕСТБРУК (Соединенные Штаты Америки) согласен с тем, что в первую очередь следует рассмотреть конкретные положения проекта типового закона, представленного в Комиссию. |
He agreed that, in extreme cases, the court should have the power to request legalization, and he therefore supported the suggestion made by the observer for Switzerland. |
Он согласен с тем, что в исключительных случаях суд должен иметь право требовать легализации, и поэтому он поддерживает предложение, сделанное наблюдателем от Швейцарии. |
Mr. MARKUS (Observer for Switzerland) said that he agreed with the representative of the United States that it was undesirable to complicate matters in the model law. |
Г-н МАРКУС (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что он согласен с представителем Соединенных Штатов в том, что было бы нежелательно осложнять проблемы в типовом законе. |
Mr. ABASCAL (Mexico) agreed that the procedure followed for the Guide to Enactment of the Model Law on Electronic Commerce should be adopted in the present case. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) согласен с тем, что и в настоящем случае надо следовать процедуре, которая имела место в отношении Руководства по принятию Типового закона об электронной торговле. |
He or she would nevertheless not be immune from political pressures, which was why Madagascar agreed that any investigation launched should have the prior authorization of the Pre-Trial Chamber. |
Тем не менее он не будет свободен от политического давления, и поэтому Мадагаскар согласен с тем, что любое расследование должно возбуждаться при наличии предварительной санкции Палаты предварительного производства. |
He agreed that there could be a time limit for the suspension of the Court's work, but the role of the Security Council in stopping wars and thus saving lives must be taken into account. |
Он согласен с возможностью установления сроков приостановки работы Суда, но роль Совета Безопасности в прекращении войн и тем самым спасении жизни людей должна приниматься во внимание. |
In article 49, he agreed with paragraph 1, with the removal of the square brackets, and also supported paragraph 3. |
В статье 49 он согласен с пунктом 1 при условии снятия квадратных скобок и также поддерживает пункт 3. |
Concerning article 111, he believed that review should be possible five to ten years after entry into force, and agreed that articles 110 and 111 could be combined. |
В связи со статьей 111 оратор считает, что пересмотр можно будет осуществлять через пять - десять лет после вступления Статута в силу, и согласен с тем, что статьи 110 и 111 можно было бы объединить. |