He agreed with the Secretary-General on the need to build institutional capacity in country offices, promote training of staff at all levels and streamline guidelines for partnerships. |
Оратор согласен с Генеральным секретарем в отношении необходимости создания институционального потенциала в страновых отделениях, профессиональной подготовки сотрудников всех уровней и совершенствования руководящих принципов в области партнерства. |
Mr. Kell (Executive Head, Global Compact) agreed that the purpose of partnerships was to implement initiatives that were in line with Government goals. |
Г-н Келль (Исполнительный руководитель, Глобальный договор) согласен с тем, что целью партнерских объединений является реализация инициатив, которые соответствуют целям правительства. |
He agreed with the Chairman of the Special Committee that the focus of the Committee should currently be on implementation. |
Оратор согласен с Председателем Специального комитета в том, что в настоящее время Комитету следует уделять особое внимание вопросам, касающимся осуществления. |
The Advisory Committee agreed that general temporary assistance should be used to meet the requirements for 134 additional international staff, pending submission of the MONUC budget for 2005/06. |
Консультативный комитет согласен с тем, что до представления бюджета МООНДРК на 2005/06 год для удовлетворения потребностей в 134 дополнительных международных сотрудниках должен использоваться временный персонал общего назначения. |
It agreed, in particular, that institutions imposed from the top by the Governments without the involvement of all stakeholders would not be sustainable. |
В частности, он согласен с выводом о том, что институты, навязанные правительствами "сверху" без участия всех заинтересованных сторон, будут неустойчивыми. |
He had nonetheless taken note of the comments made by the representative of Mali and agreed that it was important to listen to Member States' opinions. |
Тем не менее он принял к сведению замечания, сделанные представителем Мали, и согласен, что важно выслушать мнения государств-членов. |
Mr. de Gouttes agreed with Mr. Sicilianos' analysis of article 20, paragraph 2 of the Convention. |
Г-н де ГУТТ согласен с тем анализом пункта 2 статьи 20 Конвенции, который провел г-н Сисилианос. |
He agreed that slavery was a deep-rooted social and cultural problem and that the media and religious authorities could play an important role in raising public awareness. |
Он согласен с тем, что рабство является глубоко укоренившейся социальной и культурной проблемой и что средства массовой информации и религиозные власти могут играть важную роль в повышении информированности общества. |
Mr. TANG Chengyuan agreed with Mr. Aboul-Nasr that assisting States parties in the drafting of constitutions was not within the Committee's mandate. |
Г-н ТАН Чэньюань согласен с г-ном Абул-Насром в том, что оказание государствам-участникам помощи в разработке конституции не входит в функцию Комитета. |
Mr. RASMUSSEN said that, while he agreed with previous speakers that the lists of issues had considerably increased the Committee's workload, at least the extra work involved was worthwhile. |
Г-н РАСМУССЕН говорит, что, хотя он и согласен с предыдущими ораторами в том, что составление перечней вопросов значительно увеличивает объем работы Комитета, дополнительная работа, о которой идет речь, по крайней мере, является целесообразной. |
While he agreed that there was a need for a system-wide approach, the link between the problem and the proposed solution was not evident. |
Он согласен с необходимостью выработки общесистемного подхода, однако очевидной связи между этой проблемой и предлагаемым ее решением нет. |
Regarding the time table for the appointment of judges, he agreed that judges' terms should be increased 10 years. |
Что касается графика назначения судей, он согласен, что срок полномочий судей следует увеличить до 10 лет. |
The CHAIRMAN said he took it that the Committee agreed to the postponement of submission of Mexico's outstanding periodic reports until the end of 2004. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по его мнению, Комитет согласен с переносом сроков представления Мексикой своих просроченных периодических докладов на конец 2004 года. |
If the Committee agreed to that procedure, the splitting of the consideration of those items would be the result of extraordinary circumstances and would not constitute a precedent. |
Если Комитет согласен с такой процедурой, то раздельное рассмотрение этих пунктов будет результатом чрезвычайных обстоятельств и не будет создавать прецедента. |
It agreed with the recommendations of the Secretary-General on salary payments and on his proposals for travel and relocation allowance and pension benefits. |
Он согласен с рекомендациями Генерального секретаря о выплате окладов и его предложениями в отношении путевых расходов, пособия на переезд и пенсионных пособий. |
Mr. AVTONOMOV agreed with Mr. Amir that the situation in Lebanon was catastrophic and certainly fell within the mandate of the Committee. |
Г-н АВТОНОМОВ согласен с г-ном Амиром в том, что положение в Ливане является катастрофическим и что Комитет правомочен заниматься этой проблемой. |
He agreed with Mr. Aboul-Nasr that concepts such as fair discrimination or positive discrimination were difficult to comprehend. |
Он согласен с г-ном Абул-Насром в том, что такие концепции, как справедливая или позитивная дискриминация, с трудом поддаются пониманию. |
Mr. ABOUL-NASR agreed that the Committee had no authority to pronounce on the validity of a State party reservation. |
Г-н АБУЛ-НАСР согласен, что в компетенцию Комитета не входит решение вопроса относительно действительности оговорки, сделанной государством-участником. |
He agreed with Ms. Chanet that, in the next sentence, the words "and where the interests of justice so require" should be deleted. |
Он согласен с г-жой Шане, что в следующем предложении следует исключить слова «и там, где этого требуют интересы правосудия». |
He agreed with Ms. Wedgwood that common law was not always a good guide to human rights practice and that the current law on treason and sedition was too broad. |
Он согласен с г-жой Веджвуд в том, что общее право не всегда является надлежащим руководством для принятия практических мер в области прав человека и что действующий в настоящее время закон о государственной измене и подрывной деятельности носит слишком широкий характер. |
He agreed that the sentences in square brackets should be deleted, but would prefer to maintain references to the Committee's jurisprudence. |
Кроме того, он согласен с тем, что текст в квадратных скобках должен быть исключен, однако при этом он предпочел бы сохранить ссылку на юридическую практику Комитета. |
He agreed that it was important to discuss how armed conflict affected children and welcomed Egypt's proposal to hold a conference on that issue. |
Оратор согласен, что важно обсудить, как вооруженные конфликты затрагивают детей, и приветствует предложение Египта о проведении конференции по этому вопросу. |
At the same time, he agreed that the follow-up to the study should be promoted in a way that was also accessible and visible to children. |
В то же время оратор согласен с тем, что последующая деятельность, рекомендованная в данном исследовании, должна осуществляться таким образом, чтобы она была доступна и заметна для детей. |
The European Union agreed that the Organization required modern human resources management and a culture that enabled all staff to make a maximum contribution. |
Европейский союз согласен, что Организация нуждается в современном управлении людскими ресурсами и культуре, которая позволила бы всем сотрудникам вносить максимальный вклад. |
The European Union agreed that strengthened partnerships and more active intergovernmental cooperation at the subregional level would help to create beneficial synergies for African societies and economies. |
Европейский союз согласен с тем, что укрепление партнерских взаимоотношений и более активное межрегиональное сотрудничество на субрегиональном уровне будет содействовать оказанию плодотворного воздействия на африканские страны и их экономику. |