Mr. YAKOVLEV agreed that a series of general recommendations should be made with regard to the information to be provided by States parties in their reports. |
Г-н ЯКОВЛЕВ согласен, что следует подготовить ряд общих рекомендаций в отношении информации, подлежащей представлению государствами-участниками в своих докладах. |
On the other hand, he agreed with Mr. Solari Yrigoyen about the non-derogable status of the provision of article 10.1 concerning humane treatment of prisoners. |
С другой стороны, он согласен с г-ном Солари Иригойеном относительно не подлежащего отступлениям статуса положения статьи 10, касающегося гуманного обращения с заключенными. |
He agreed with Mr. Scheinin that some examples should be provided, stressing that they were not exhaustive. |
Он согласен с г-ном Шейнином в том, что некоторые примеры следует привести, подчеркнув при этом, что они не являются исчерпывающими. |
She agreed with the Observer for Switzerland that the participation of all entities of the United Nations system would be overwhelming. |
Оратор согласен с наблюдателем от Швейцарии в том, что участие всех организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций было бы чрезмерным. |
He agreed that the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency should govern foreign insolvency proceedings, which were becoming more and more frequent in an increasingly global economy. |
Он согласен с тем, что Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности должен регулировать процедуры, связанные с несостоятельностью иностранных юридических лиц, которая становится все более частым явлением в условиях глобализации экономики. |
He agreed that paragraph 61 should reflect a wider range of possibilities and should, in particular, mention litigation as a means of dispute settlement. |
Он согласен с тем, что в пункте 61 должен быть отражен более широкий спектр возможностей и, в частности, должно упоминаться судебное разбирательство в качестве одного из средств урегулирования споров. |
He agreed with previous speakers that the content of the middle part of, or annex to, the chapter differed from the usual subjects handled by the Commission. |
Он согласен с предыдущими ораторами в том, что содержание средней части главы или приложения к ней отличается от обычной тематики Комиссии. |
He agreed that the word "negotiations" in paragraphs 51 and 52 should be replaced by "discussions". |
Он согласен с тем, что слово "переговоры" в пунктах 51 и 52 следует заменить словом "обсуждения". |
He agreed with the representative of the United Kingdom that there were other situations such as those involving products subject to a licence or patent held by a single supplier. |
Он согласен с представителем Соединенного Королевства в том, что могут иметь место и другие случаи, например случаи, связанные с лицензионной или запатентованной продукцией, когда лицензия или патент принадлежат одному поставщику. |
He also agreed that the new article should merely be mentioned in a general resolution and did not merit a special resolution of its own. |
Он также согласен с тем, что новая статья должна просто упоминаться в рамках общей резолюции и что для ее представления не следует принимать отдельную резолюцию. |
As regards the key issue of acceptance of jurisdiction, he fully agreed with article 7, paragraph 1, of the United Kingdom text. |
Что касается ключевого вопроса о признании юрисдикции, то он полностью согласен с пунктом 1 статьи 7 текста, предложенного Соединенным Королевством. |
In conclusion, with regard to the submission of a complaint by a State, he agreed generally with option 2 of the first article 11. |
Наконец, в отношении представления заявления государством он в целом согласен с вариантом 2 первой версии статьи 11. |
Mr. van BOVEN (Netherlands) agreed that it would be wise to base the structure of the articles on the United Kingdom proposals. |
Г-н ван БОВЕН (Нидерланды) согласен с тем, что будет разумно, если в основу структуры статей будут положены предложения Соединенного Королевства. |
He agreed with the emphasis in the Secretary-General's report on the need for a conducive international environment for integrating developing countries into the global economy. |
Он согласен с содержащейся в докладе Генерального секретаря мыслью о том, что необходима благоприятная международная обстановка для интеграции развивающихся стран в глобальную экономику. |
Mr. Hapsoro (Indonesia) agreed with the representative of Egypt. The delay in documentation limited opportunities for holding a substantive debate. |
Г-н ХАПСОРО (Индонезия) согласен с делегатом от Египта в том, что задержка с документацией ограничивает возможности проведения предметного обсуждения. |
Mr. TODOROVSKI (the former Yugoslav Republic of Macedonia) said he fully agreed that work on human rights under the Covenant was a two-way street. |
Г-н ТОДОРОВСКИ (бывшая югославская Республика Македония) говорит, что он полностью согласен с тем, что работа по правам человека в рамках Пакта является своего рода улицей с двусторонним движением. |
One hour was not sufficient, even though he agreed that priority should be given to the budgets of the peacekeeping operations and to other time-bound matters. |
Одного часа недостаточно, хотя он согласен с тем, что первоочередное внимание следует уделять рассмотрению бюджетов операций по поддержанию мира и других вопросов, связанных с конкретными сроками. |
He agreed that the irregular procedure followed by the Committee on that occasion should not be allowed to establish a precedent for the future. |
Он согласен с тем, что неправильная процедура, которой следовал Комитет в данном случае, не должна служить прецедентом на будущее. |
The Advisory Committee agreed with the proposal that the post of Chief of the Investment Management Service should be reclassified from the D-1 to the D-2 level. |
Консультативный комитет согласен с предложением реклассифицировать в сторону повышения должность руководителя Службы управления инвестициями с уровня Д-1 до уровня Д-2. |
In response to an explanation by Mr. Wieruszewski, he withdrew that suggestion and agreed to raise the issue in an oral question. |
С учетом пояснения г-на Верушевского он снимает это предложение и согласен с тем, что данный вопрос будет поднят в устной форме. |
He agreed with the representative of China that efficiencies were not inexhaustible and were usually gained in waves that corresponded to the emergence of new technologies. |
Оратор согласен с мнением представителя Китая, что эффективность имеет свои пределы и обычно достигается поэтапно по мере появления новых технологий. |
He agreed with the Advisory Committee's recommendation that the $20 million in question should be included in the preliminary estimate of resources. |
Он согласен с рекомендацией Консультативного комитета о том, что 20 млн. долл. США, о которых идет речь, должны быть включены в предварительную смету ресурсов. |
Moreover, his delegation agreed with others that the draft resolution under consideration had many shortcomings and needed to be revised with greater care. |
С другой стороны, оратор согласен с другими делегациями, которые отметили, что в рассматриваемом проекте резолюции пока еще имеется множество недостатков и необходимо внимательнее изучить его. |
He agreed with the Special Rapporteur that formal declarations were the basic instruments employed by States to accomplish transactions by means of unilateral acts. |
Выступающий согласен со Специальным докладчиком в том, что формальные заявления являются основным инструментом, которым государство пользуется для совершения односторонних актов. |
He agreed that draft articles 13 and 14 should be subsumed into article 15, "Conduct of insurrectional and other movements". |
Выступающий согласен с объединением статей 13 и 14 в статью 15 под названием "Поведение органов повстанческого движения и иных движений". |