He may have agreed to it, but it was a betrayal by you. |
Может, он и был согласен уйти, но ты его предал. |
And if you do, then the D.A. has agreed - to take death off the table. |
И если признаетесь, тогда окружной прокурор согласен отмести смертный приговор. |
Dad has even agreed to let you keep your ring, so just sign next to his signature and your marriage will be over... again. |
Папа даже согласен вернуть тебе твое кольцо, так что просто поставь подпись и вы будете разведены... снова. |
All I'm saying is, yes, agreed, congratulations |
просто хочу сказать... д € согласен, теб€ можно поздравить. |
Okay, Jeff has agreed to drop all charges under one condition. |
Джефф согласен отозвать обвинения при одном условии |
Okay, agreed, but we don't know where they are, and that girl doesn't have much time left. |
Согласен, но мы не знаем где они, и этой девушке не так много времени осталось. |
Mr. Kjaerum agreed with the High Commissioner that the current human rights treaty body monitoring system needed to be improved. |
Г-н КЬЕРУМ согласен с позицией Верховного комиссара по правам человека, согласно которой нынешнюю систему наблюдения за выполнением обязательств, вытекающих из международных договоров по правам человека, можно улучшить. |
He agreed with Mr. de Gouttes that statements by political figures could set the tone for society as a whole. |
Он согласен с г-ном де Гуттом в том, что заявления политических деятелей могут задавать тон во всем обществе. |
Mr. FRANGIEH (Lebanon) said that he fully agreed with the suggestion by the representative of Pakistan, who had accurately summed up the situation. |
Г-н ФРАНЖИХ (Ливан) говорит, что он полностью согласен с предложением представителя Пакистана, который очень точно охарактеризовал сложившуюся ситуацию. |
With regard to question 10, he fully agreed with the remarks made by other members of the Committee concerning the issue of impunity and the Amnesty Act. |
Что касается вопроса 10, то он полностью согласен с замечаниями других членов Комитета относительно проблемы безнаказанности и Закона об амнистии. |
However, he agreed with Mr. Lallah's suggested amendment "and any restrictions on any of those rights" in the second sentence. |
Вместе с тем он согласен с предложенной г-ном Лаллахом формулировкой "и любое ограничение любого из этих прав" во втором предложении. |
Mr. Sato agreed that such a clause might well be necessary but he was not in a position at the moment to propose exact language. |
Г-н Сато согласен с тем, что такое положение может быть вполне необходимо, но в данный момент он не в состоянии предложить точную формулировку. |
He agreed that there was a close relationship between religion and racism and, consequently, he could agree to the wording of paragraph 26. |
Он согласен с тем, что существует тесная взаимосвязь между религией и расизмом и, следовательно, готов согласиться с формулировкой пункта 26. |
He also agreed that the model provision could be simplified by retaining only the most important matters currently listed, thus rendering the text more amenable to inclusion in national legislation. |
Он также согласен с тем, что типовое положение может быть упрощено путем сохранения только самых важных вопросов, которые в нем сейчас перечислены, и тем самым сделав текст более приемлемым для включения в национальное законодательство. |
While he had some problems with the troika concept, he agreed that efforts to inform the public should be expanded. |
Хотя у него есть ряд вопросов в отношении концепции «тройки», он согласен с необходимостью расширения усилий по информированию общественности. |
Mr. Lallah said that he agreed with recommendations 3, 4 and 5 of the document. |
Г-н Лаллах говорит, что он согласен с рекомендациями З, 4 и 5, содержащимися в документе. |
If the Committee agreed to the Bahamas proposal, he would draft a letter to the State party to that effect. |
Если Комитет согласен с предложением Багамских Островов, Председатель подготовит письмо, уведомляющее об этом государство-участник. |
He agreed with Mr. Thornberry about the desirability of setting aside half a day or a full day at the March 2003 session for discussions with NGOs. |
Он согласен с гном Торнберри относительно желательности выделить для обсуждений с НПО полдня или целый день на мартовской сессии 2003 года. |
He agreed that the Committee's approach should be broad and that criticism should not be levelled at individual countries. |
Он согласен, что Комитет должен применить широкий подход и что критика отдельных стран неуместна. |
Mr. de GOUTTES agreed that it was pointless to try to provide an exhaustive definition of the term "descent". |
Г-н де ГУТТ согласен с тем, что пытаться найти исчерпывающее определение термина «родовое происхождение» не имеет смысла. |
The European Union agreed that the explanations provided for the late issuance of documentation were unsatisfactory and that steps should be taken to address the situation. |
Европейский союз согласен, что разъяснения, данные в связи с поздним выпуском документации, являются неудовлетворительными и что целесообразно предпринять шаги с целью устранения такого положения. |
The European Union nevertheless agreed with the Secretary-General that the United Nations was heavily reliant on cooperation from the host State in matters of safety. |
Тем не менее Европейский союз согласен с Генеральным секретарем в том, что в вопросах безопасности Организация Объединенных Наций твердо полагается на сотрудничество со стороны принимающего государства. |
He agreed with Mr. Thornberry on the use of the term "group" as opposed to "minority". |
Он согласен с г-ном Торнберри в том, что вместо концепции "меньшинство" следует использовать понятие "группа". |
Mr. ALBA said that preparations for discussing the topic concerning misconceptions were already quite advanced, although he agreed that a more positive angle might be preferable. |
Г-н АЛЬБА говорит, что подготовительная работа для обсуждения проблемы заблуждений уже продвинулась достаточно далеко, хотя он согласен с тем, что, возможно, ее предпочтительно рассматривать с более позитивной точки зрения. |
Pakistan agreed that States and the private sector should consider introducing temporary migration programmes as a means of addressing the economic needs of sending and destination countries. |
Пакистан согласен с тем, что государствам и частному сектору следует рассмотреть вопрос о введении программ временной миграции как средства удовлетворения экономических потребностей стран происхождения и стран назначения. |