He agreed that it was necessary to include internationally renowned experts and representatives of the relevant organizations, particularly the international financial and trade institutions, and that the outcome should be submitted for the consideration of Member States. |
Оратор согласен с необходимостью включить международно признанных экспертов и представителей соответствующих организаций, в частности, международных финансовых и торговых учреждений, и с тем, чтобы результаты были переданы для рассмотрения государствам-членам. |
With regard to the proposal by Sierra Leone on the mechanisms for the settlement of disputes, he agreed that an independent body was needed, but more discussion was needed to weigh up possible dangers. |
Что касается предложения Сьерра-Леоне о механизмах урегулирования споров, то оратор согласен с необходимостью наличия независимого органа, но вместе с тем потребуется дополнительное обсуждение, чтобы взвесить все возможные опасности. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said he agreed with the Chinese and Spanish delegations that paragraph 7 was superfluous and should be either deleted or moved to the Guide. |
Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что он согласен с делегациями Китая и Испании в том, что пункт 7 излишен и его следует либо убрать, либо перенести в Руководство. |
Mr. HOWLAND (United Kingdom) said he agreed with the United States representative that article 14 was a tailor-made adaptation of the rule of receipt, which was well suited to modern electronic communication. |
Г-н ХАУЛЕНД (Соединенное Королевство) говорит, что он согласен с представителем Соединенных Штатов в отношении того, что статья 14 является переделанным вариантом правила получения, которое вполне подходит для современных электронных систем связи. |
Also, he agreed with the representative of Spain regarding the disadvantages of including more conventional means such as mail, telegram, telex or telecopy in the definition of "data message". |
Он согласен также с представителем Испании в отношении неудобств, связанных с включением таких более привычных средств, как почта, телеграмма, телекс или телефакс, в определение "сообщения данных". |
He also agreed with the secretariat's views on the use of "similar", for it was not clear what kind of technology embraced electronic, optical and analog digital means. |
Он также согласен с мнениями секретариата в отношении использования слова "сходных", поскольку неясно, какой вид технологии охватывает электронные, оптические и аналого-цифровые средства. |
Mr. PHUA (Singapore) said he agreed with the representatives of Australia and the United Kingdom that the words "purports to" should be retained in subparagraph (c). |
ЗЗ. Г-н ПХУА (Сингапур) согласен с представителями Австралии и Соединенного Королевства в том, что необходимо сохранить в подпункте с выражение "как предполагается". |
Mr. CHANDLER (United States of America) said he agreed that article "x" should form part of the main body of the Model Law. |
З. Г-н ЧАНДЛЕР (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он согласен с тем, что статья "х" должна составлять часть основного текста Типового закона. |
He agreed with the United Kingdom representative that the phrase "or provides for certain consequences if it is not..." should be deleted. |
Он согласен с представителем Соединенного Королевства в том, что фразу "или же предусматривает наступление в противном случае определенных последствий" следует опустить. |
Mr. MADRID (Spain) agreed wholeheartedly with the representative of the secretariat that two different questions must be resolved, one of form and the other of substance. |
Г-н МАДРИД (Испания) полностью согласен с представителем секретариата в том, что необходимо найти решение двух разных вопросов: одного, касающегося формы, и другого, касающегося существа. |
Mr. ZHANG Yuqing (China) said he completely agreed with the representative of Singapore in that there appeared to be no need to publish the Model Law and the Guide at the same time. |
Г-н ЧЖАН Юцин (Китай) говорит, что он полностью согласен с представителем Сингапура в том, что нет необходимости выпускать Типовой закон и Руководство одновременно. |
That said, his delegation agreed with the Committee that there was still a gap between the legislation on paper concerning human rights and actual respect for those rights. |
Г-н Саидов согласен с членами Комитета в том, что еще существует разрыв между положениями законодательства по правам человека и фактическим соблюдением этих прав. |
Mr. EL MASRY said he agreed that the Committee should not go into the specific details of the letter, either in its reply or in the annual report. |
Г-н ЭЛЬ МАСРИ согласен с тем, что Комитету не следует вдаваться в отдельные детали письма ни в своем ответе, ни в годовом докладе. |
Mr. YAKOVLEV said he agreed with the formulation proposed by Mr. El Masry, which struck the necessary balance between a polite acknowledgement and a discussion of the substance of the letter. |
Г-н ЯКОВЛЕВ говорит, что согласен с формулировкой г-на Эль Масри, в которой должным образом сбалансированы вежливое подтверждение получения и высказывание по существу письма. |
He agreed that, in order to avoid divisive issues of principle rooted in cultural differences, it might be more expedient to focus on narrower, technical matters arising under the Convention. |
Он согласен с тем, что, во избежание принципиальных расхождений, связанных с культурными различиями между членами Комитета, было бы целесообразно сконцентрировать внимание на более узких технических вопросах, вытекающих из Конвенции. |
Mr. ANDO said he appreciated the head of delegation's honesty and agreed that written answers to the oral questions should be provided as soon as possible. |
Г-н АНДО говорит, что ценит открытость главы делегации и согласен с тем, что письменные ответы на устные вопросы нужно предоставить как можно скорее. |
He agreed with Sir Nigel Rodley that it would be useful to delay such a decision, or only to take a provisional decision, since, as Ms. Wedgwood had also noted, the travaux préparatoires needed to be taken into account. |
Оратор согласен с сэром Найджелом Родли в том, что было бы целесообразным отложить принятие решения либо принять промежуточное решение, поскольку, как заметила также г-жа Уэджвуд, необходимо учесть содержание материалов о подготовительной работе. |
Mr. O'Flaherty said he agreed that oral responses were unnecessary when written responses had been provided and were available as public documents. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что он согласен с тем, что устные ответы не обязательны при представлении письменных ответов, которые находятся в открытом доступе. |
In a brief response to the discussion, the Executive Director said that he very much agreed with the sentiments expressed by several representatives, that Governments should do all possible to ratify the existing conventions dealing with chemicals as a matter of priority. |
В кратком ответе по ходу обсуждения Директор-исполнитель сказал, что он вполне согласен с выраженными несколькими представителями пожеланиями о том, что правительствам следует сделать все возможное для ратификации существующих конвенций, касающихся химических веществ, в качестве первоочередного вопроса. |
He agreed with the Bolivian representative that more coordination was needed to ensure that the three options of independence, free association and integration were understood by the general population, which would be taking the decision. |
Он согласен с представителем Боливии относительно необходимости в большей координации для обеспечения того, чтобы население в целом, которое будет принимать решение, понимало все три варианта, включающие независимость, свободную ассоциацию и интеграцию. |
The European Union agreed with the conclusions of the report of the Secretary-General on pledging mechanisms to fund operational activities for development of the United Nations system (A/57/332). |
Европейский союз согласен с выводом, содержащимся в докладе Генерального секретаря о механизмах объявления взносов на финансирование оперативной деятельности в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций (А/57/332). |
While he did not wish to complain about relations between UNAT and the Office of Legal Affairs, which were in fact cordial, he agreed with the Inspectors that objectively the current structure could not remain. |
Хотя он не хочет сказать ничего плохого об отношениях между Трибуналом и Управлением, которые на самом деле являются весьма конструктивными, он согласен с инспекторами в том, что объективно такое положение вещей не может сохраняться бесконечно. |
Mr. Elnaggar (Egypt), referring to paragraphs 20 to 23 of the draft resolution, said he agreed that divided accountability was not an appropriate management approach. |
Г-н Эн-Наггар (Египет), касаясь пунктов 20 - 23 проекта резолюции, говорит, что он согласен, что раздельная подотчетность не представляет собой надлежащий управленческий подход. |
He agreed with the Advisory Committee that those proposals required a policy decision by the General Assembly and that the possible consequences must be explored thoroughly. |
Оратор согласен с Консультативным комитетом в том, что эти предложения требуют политического решения со стороны Генеральной Ассамблеи и что их возможные последствия требуют тщательного изучения. |
Mr. Kelapile (Botswana) said he agreed that, whatever the decision of the Committee, it must be made soon. |
Г-н Келапиле (Ботсвана) говорит, что он согласен с тем тезисом, что, независимо от того, какое решение примет Комитет, решение должно быть принято быстро. |