In accordance with the applicable procedure, he took cognizance of and agreed with the statements of his representatives and said he had nothing to add to those statements. |
Оно также сообщает, что заявитель, следуя установленной процедуре, признал, что он ознакомлен с заявлениями своих представителей, согласен с ними и не имеет ничего добавить к этим заявлениям. |
While he agreed that the Committee lacked the status of a court, he pointed out that it took action under article 14 after domestic remedies had been exhausted and made recommendations to States parties on compliance with the International Convention. |
Он согласен с тем, что Комитет не располагает статусом суда, но указывает при этом, что Комитет принимает меры на основании статьи 14 после того, как исчерпаны внутренние средства правовой защиты, и выносит рекомендации государствам-участникам по вопросам соблюдения положений Международной конвенции. |
He agreed that it might be desirable to shift the burden of proof in certain civil and administrative cases where the evidence was prima facie and beyond reasonable doubt. |
Он согласен с тем, что было бы целесообразно переложить бремя доказывания в некоторых гражданских и административных делах, когда доказательства являются достоверными и отсутствуют основания для сомнения в них. |
In general, he agreed with the observations made by international bodies, including suggestions on the use of rivers to compensate for a lack of access to the sea. |
В целом он согласен с замечаниями международных организаций, в том числе с предложением об использовании рек в качестве фактора, компенсирующего отсутствие выхода к морю. |
Mr. Uskov (Russian Federation) said that he did not; he agreed with the proposals made by the delegations of India and Italy with regard to the first two preambular paragraphs. |
Г-н Усков (Российская Федерация) говорит, что нет; он согласен с предложениями делегаций Индии и Италии по первым двум пунктам преамбулы. |
He agreed with the comments made on behalf of the Group of 77 and China that the Secretariat should work together with Member States, as the Organization belonged to all of them. |
Он согласен с высказанными от имени Группы 77 и Китая замечаниями в отношении того, что Секретариату следует работать совместно с государствами-членами, поскольку Организация принадлежит им всем. |
He agreed that if the title were to be changed, it was important for the scope of the topic to include both formation and evidence of customary international law. |
Оратор согласен с тем, что в случае изменения названия темы, важно, чтобы сфера ее охвата включала как формирование, так и свидетельства обычного международного права. |
He agreed, on the other hand, that they should not be compelled to do so if they considered that the time was not yet ripe. |
С другой стороны, оратор согласен, с тем что их не следует вынуждать делать это, если они считают, что время для этого еще не настало. |
Mr. Dennis (United States of America) said he agreed that recommendations 23 and 24 were not directions to the registry but to the registrant. |
Г-н Деннис (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он согласен с тем, что рекомендации 23 - 24 являются указаниями не для регистра, а для лица, осуществляющего регистрацию. |
Mr. Castellano (Italy) said he agreed that recommendation 24 was too detailed and that it was for individual enacting States to establish the applicable regulations. |
Г-н Кастеллано (Италия) говорит, что он согласен с тем, что рекомендация 24 является излишне подробной и что применимые нормативно-правовые акты должны разрабатываться каждым отдельным принимающим законодательство государством. |
He agreed with the secretariat's comments on the scope of the draft Model Law, which should focus on assets that were economically valuable in the context of secured transactions. |
Оратор согласен с замечаниями Секретариата в отношении сферы действия проекта типового закона, которая должна прежде всего охватывать экономически значимые активы в контексте обеспеченных сделок. |
Mr. Gaumakwe (Botswana) agreed that the broad classification of middle-income countries masked pockets of poverty and serious gaps in overall progress towards achievement of the MDGs. |
Г-н Гаумакве (Ботсвана) согласен с тем, что при широкой классификации стран со средним уровнем дохода маскируются очаги бедности и серьезное отставание общих показателей достижения ЦРДТ. |
Mr. Bakvis (Global Unions, Washington, D.C.) generally agreed with the ILO analysis regarding the enormous potential of new technologies, but also the possible negative impacts of a demographic dividend. |
Г-н Баквис (Отдел глобальных профсоюзов, Вашингтон, округ Колумбия) в целом согласен с анализом МОТ относительно огромного потенциала новых технологий, а также с возможными негативными последствиями демографического дивиденда. |
He agreed that it was essential to increase the capacity of States to adequately address child rights issues and emphasized the importance of providing training to all professionals working with and for children. |
Оратор согласен с тем, что необходимо расширять возможности государств в плане адекватного решения проблем, связанных с правами детей, и подчеркивает важность подготовки всех специалистов, работающих с детьми и в их интересах. |
He agreed that there should be no room for Government officials on the Subcommittee, but wondered if members of national preventive mechanisms should be allowed to serve. |
Он согласен с тем, что в состав Подкомитета не должны входить должностные лица правительств, но интересуется, следует ли допускать в его состав членов национальных превентивных механизмов. |
Ms. Tschampa (Observer for the European Union) said that the European Union fully agreed that States should establish coherent and comprehensive human rights-based policies and was working to fine-tune its migration policies. |
ЗЗ. Г-жа Щампа (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что Европейский союз полностью согласен с тем, что государствам следует выработать согласованные всеобъемлющие стратегии, основанные на правах человека, и в настоящее время занимается доработкой своей миграционной политики. |
Mr. Tchiaberashvili (Georgia) agreed that, despite the lack of inter-ethnic tensions in his country, much remained to be done to integrate all Georgia's citizens to a satisfactory level. |
Г-н Чиаберашвили (Грузия) согласен с тем, что, несмотря на отсутствие межэтнических трений в его стране, многое еще предстоит сделать для интеграции всех граждан Грузии на удовлетворительном уровне. |
The European Union agreed that the focus of the analysis should be on the legal effects at international level, rather than on a comparative analysis of domestic law. |
Европейский союз согласен с тем, что основное внимание при изучении этой темы должно уделяться правовым последствиям на международном уровне, а не проведению сравнительного анализа внутренних законодательств. |
He agreed that more outreach activities were needed in order to raise awareness of the importance of the Commission's work, particularly in the light of developments in areas such as electronic commerce and online dispute settlement. |
Он согласен с тем, что необходимо увеличить количество информационных мероприятий для повышения информированности о важности работы Комиссии, особенно в свете достижений в таких областях, как электронная торговля и урегулирование споров в режиме онлайн. |
It concurs with the Board's findings and recommendations and notes that UNDP has agreed to take steps to reinforce the implementation in country offices of the framework for a harmonized approach to cash transfers. |
Он согласен с выводами и рекомендациями Комиссии и отмечает, что ПРООН согласилась принять меры, направленные на активизацию внедрения согласованного подхода к перечислению наличных средств в страновых отделениях. |
He agreed with the Special Rapporteur that the affected State's obligation in that context was one of conduct, not of result. |
Он согласен со Специальным докладчиком в том, что обязательство пострадавшего государства в этих условиях является обязательством поведения, а не обязательством результата. |
As to the wealth of comments and suggestions received from States and the European Union, he agreed with quite a number of them and hoped that members would be open to making appropriate changes to the draft articles and including clarifications in the commentaries. |
Что касается многочисленных замечаний и предложений, полученных от государств, то он согласен с довольно многими из них и надеется, что члены Комиссии будут готовы внести соответствующие изменения в проекты статей и включить в комментарии дополнительные уточнения. |
With regard to draft conclusion 9, he agreed that subsequent agreements need not take a particular form nor be binding under international law, since the Vienna Convention contained no requirement to that effect. |
По поводу проекта вывода 9 он согласен с тем, что последующие соглашения не должны принимать какую-то определенную форму или иметь обязательную силу по международному праву, поскольку в Венской конвенции не предусмотрено никакого требования на эту тему. |
As to draft conclusion 10, he agreed with the proposition in paragraph 94 that only decisions of Conferences of States Parties that were intended to produce legal effects were pertinent as subsequent agreements under article 31, paragraph 3 (a). |
Что касается проекта вывода 10, то он согласен с заявлением в пункте 94 о том, что только решения Конференции государств-участников, имеющие целью породить правовые последствия, могут рассматриваться как последующие соглашения по смыслу пункта 3 а) статьи 31. |
While he agreed that the basis of any effective protection regime must consist of both preservation and conservation aspects, the extent of the obligations associated with the two aspects was not necessarily the same. |
Он согласен с тем, что эффективный режим защиты должен быть основан на сбережении и охране окружающей среды, однако масштабы обязательств по этим двум аспектам не обязательно одинаковы. |