He agreed that it would be difficult to reach consensus on wording that would cover all cases of children under the age of 18. |
Оратор согласен с тем, что будет сложно достичь консенсуса по формулировке, которая будет охватывать все случаи детей в возрасте до 18 лет. |
Mr. SAENZ DE TEJADA (Guatemala) agreed that the Court should have no jurisdiction over crimes committed by minors under the age of 18, and supported the United Kingdom proposal. |
Г-н САЭНС ДЕ ТЕХАДА (Гватемала) согласен с тем, что Суд не должен обладать юрисдикцией в отношении преступлений, совершенных несовершеннолетними в возрасте моложе 18 лет, и он поддерживает предложение Соединенного Королевства. |
Mr. MOCHOCHOKO (Lesotho), welcoming the offer of the Netherlands to host the Court, agreed that Part 1 could now be forwarded to the Drafting Committee. |
Г-н МОЧОЧОКО (Лесото), приветствуя предложение Нидерландов разместить у себя Суд, согласен с тем, что теперь часть 1 можно передать Редакционному комитету. |
With regard to article 3, paragraph 3, he likewise agreed that clarification was needed as to whether the Court's exercise of its powers and functions referred to the holding of sessions in other States parties or had some other meaning. |
Что касается пункта З статьи З, то оратор также согласен с тем, что здесь необходимо прояснить, подразумевается ли под осуществлением Судом своих полномочий и функций проведение заседаний в других государствах-участниках или же что-то другое. |
With regard to treaty crimes, he agreed on the need for a unified approach, although his delegation would have preferred crimes against United Nations personnel to be included. |
Что касается преступлений по международным договорам, то он согласен с необходимостью единого подхода, хотя его делегация предпочла бы, чтобы в Статут были включены преступления против персонала Организации Объединенных Наций. |
He agreed that such acts were serious and should be the subject of international cooperation to fight them, but the Court was being set up to deal with the core crimes. |
Он согласен с тем, что подобные акты являются серьезными и должны явиться объектом международного сотрудничества по борьбе с ними, однако Суд создается для рассмотрения основных преступлений. |
He agreed with some delegations that there was no substantial difference between options 2 and 3, so that a compromise based on option 2 would not be easy. |
Оратор согласен с некоторыми делегациями в том, что между вариантами 2 и 3 нет существенной разницы, поэтому достижение компромисса по варианту 2 будет нелегким делом. |
However, the process must be transparent, and he agreed with other delegations that any decision for deferral should be by way of a formal resolution. |
Однако этот процесс должен быть траспарентным, и оратор согласен с другими делегациями в том, что любое решение об отсрочке должно приниматься на основе официальной резолюции. |
He agreed that the Security Council should play a role in accordance with the provisions of the United Nations Charter in referring situations to the Court |
Он согласен, что Совет Безопасности должен играть соответствующую роль в передаче ситуаций в Суд согласно положениям Устава Организации Объединенных Наций. |
After some further discussion, the CHAIRMAN asked if he could take it that the Committee of the Whole agreed to adopt the recommendations of the Chairman of the Drafting Committee. |
После некоторого дополнительного обсуждения ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, может ли он считать, что Комитет полного состава согласен принять рекомендации Председателя Редакционного комитета. |
He agreed with the Country Rapporteur that the report, particularly paragraphs 12, 17, 6, 49, 51 and 71, described the existing legal framework but failed to provide practical examples of its application. |
Он согласен с Докладчиком по стране, что в докладе, особенно в пунктах 6, 12, 17, 49, 51 и 71, дается описание существующих правовых рамок, но не приводится практических примеров их применения. |
Mr. SHERIFIS agreed with Mr. van Boven that any changes to the form of concluding observations should take effect from the next session in March 1999. |
Г-н ШЕРИФИС согласен с г-ном ван Бовеном в том, что любые изменения формы заключительных замечаний должны производиться со следующей сессии в марте 1999 года. |
Mr. SHAHI said that he agreed that the Committee had not usually pilloried States, by listing the matter under principal subjects of concern, for not providing full information. |
ЗЗ. Г-н ШАХИ говорит, что он согласен с тем, что Комитет обычно не осуждал публично государство за непредоставление полной информации путем перечисления вопросов, вызывающих особое беспокойство. |
Following an informal show of hands, the CHAIRMAN said that he understood that the Committee agreed to adopt the paragraph, with the amendment suggested by Mr. Banton. |
После неофициального голосования путем поднятия рук ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, Комитет согласен принять этот пункт с поправкой, предложенной г-ном Бентоном. |
His delegation agreed with the Coordinator of the Joint Inspection Unit that institutional reform would be meaningless unless it took into account the other central aspect of the question, namely, the direction that the competent institutions gave to training per se. |
Докладчик согласен с г-ном Эрнандесом, Координатором Объединенной инспекционной группы, в том, что организационная реформа будет лишена смысла, если не будет принят во внимание другой центральный аспект вопроса, а именно - ориентация, придаваемая профессиональной подготовке самими компетентными учреждениями. |
He agreed that it was important to take advantage of multilateral institutions, since the current dynamic of the global economy would not, by itself, produce a return to the conditions of a few years earlier. |
Он согласен с необходимостью воспользоваться возможностями многосторонних учреждений, так как при сохранении нынешней динамики глобальная экономика сама по себе не вернется в положение, существовавшее несколькими годами раньше. |
In that respect, Yemen agreed with UNICEF (whose Executive Board it would join in 1998) that education played a primary role as an investment in the future which would allow children to confront adverse social phenomena. |
В этой связи Йемен согласен с ЮНИСЕФ (членом Исполнительного совета которого он станет в будущем году) в том смысле, что образование играет первоочередную роль как вложение в будущее, позволяющее ребенку бороться с неблагоприятными социальными явлениями. |
He took it that the Committee agreed with Mr. Ferrero Costa's suggestion and with Mr. Wolfrum's proposal to consider the amended draft General Recommendation at the fifty-first session. |
Как он понимает, Комитет согласен с мыслью г-на Ферреро Коста и предложением г-на Вольфрума рассмотреть измененный проект общей рекомендации на пятьдесят первой сессии. |
Mr. RECHETOV (Country Rapporteur), responding to concerns raised by some members of the Committee, said that he agreed to the deletion of the paragraph. |
Г-н РЕШЕТОВ (Докладчик по стране) в ответ на обеспокоенность, выраженную некоторыми членами Комитета, говорит, что он согласен исключить этот пункт. |
He agreed with members of the Committee that when practices hindered implementation of articles 2 to 5 of the Convention, there was indeed ethnic, in other words, racial, discrimination. |
З. Г-н Гонсалес Феликс согласен с членами Комитета в том, что если какая-либо практика препятствует осуществлению статей 2-5 Конвенции, то речь идет об этнической, т.е. расовой, дискриминации. |
He agreed that summary records should reflect the plurality of views within the Committee and called for a narrower focus in concluding observations so that States could target their replies accordingly. |
Он согласен с тем, что краткие отчеты должны отражать различные мнения членов Комитета, и призывает конкретизировать заключительные замечания, с тем чтобы государства могли соответствующим образом ориентировать свои ответы. |
Mr. Mazzoni said that he agreed with the Canadian delegation that a signature was valid for legal purposes if it was associated with a person's clearly stated intent. |
Г-н Маццони говорит, что он согласен с делегацией Канады в том, что подпись имеет юридическую силу, если ее можно увязать с четко выраженным намерением лица. |
Mr. GARVALOV said that, while the absence of complaints might in some cases have resulted from a lack of confidence, he agreed with the Chairman in the matter in question. |
Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что, хотя отсутствие жалоб в некоторых случаях может являться результатом отсутствия доверия, в данном вопросе он согласен с Председателем. |
The CHAIRMAN further suggested that the words "in the current process of reform of the Penal Code" should be placed between commas, and said he took it that the Committee agreed to those amendments. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ далее предлагает выделить запятыми слова "в ходе нынешнего процесса реформы Уголовного кодекса" и говорит, что, насколько он понимает, Комитет согласен с этими поправками. |
The Executive Secretary of UNCDF, responding to the questions and issues raised in the statements by delegations, said that he agreed that the future impact evaluation was essential. |
Исполнительный секретарь ФКРООН, отвечая на вопросы и проблемы, поставленные в выступлениях делегаций, сказал, что он согласен с мыслью о важном значении будущей оценки воздействия. |