He fully agreed with the idea of deleting the phrase "category one: case pending" at the end of the summary of each case in the progress report. |
Он полностью согласен с тем, что в конце краткого содержания каждого дела в промежуточном докладе необходимо отказаться от использования фразы "первая категория: нерассмотренное дело". |
He agreed that the legal value of the obligations arising from the Charter would be the same, irrespective of whether an express provision such as the one in draft article 19 was included in the draft articles. |
Он согласен с тем, что правовое значение обязательств, вытекающих из Устава Организации Объединенных Наций, будет одним и тем же независимо от того, будет ли включено в свод проектов статей конкретное положение подобное тому, которое предусмотрено в проекте статьи 19. |
As to the form of the outcome of work on the topic, he agreed that it would be premature to take a decision at that stage and that States should have the last word. |
Что касается формы итогового результата работы Комиссии по этой теме, то он согласен с тем, что на данной стадии преждевременно принимать решение по этому вопросу и что последнее слово в этом отношении принадлежит государствам. |
With regard to draft guideline 1 and the proposed definition of the term "atmosphere", he agreed with the Special Rapporteur on the need for a legal definition that corresponded reasonably well to the scientific definition. |
Говоря о проекте руководящего положения 1 и предложенном определении термина "атмосфера", он согласен с отмеченной Специальным докладчиком необходимостью юридического определения, которое в разумных пределах коррелировано бы с научным определением. |
First, he fully agreed with the Special Rapporteur that the notion of "airspace" differed significantly from that of the "atmosphere": the former was an area-based concept, whereas the latter was a functional concept. |
Во-первых, он полностью согласен с мнением Специального докладчика о том, что понятие "воздушного пространства" значительно отличается от понятия "атмосферы": если первое понятие представляет собой пространственный концепт, то второе является функциональным. |
First, concerning the desired outcome of work on the topic, he agreed that it should take the form of draft guidelines, on the understanding that the General Assembly and Member States would decide as to the final form. |
Во-первых, говоря о желаемом результате работы по данной теме, он согласен с тем, что работу следует оформить в виде проекта руководящих положений при том понимании, что окончательная форма будет определена Генеральной Ассамблеей и государствами-членами. |
He agreed with the Special Rapporteur that the scope of the draft guidelines encompassed three main elements: human activities, the protection of the natural and human environments and the causes of atmospheric degradation. |
Он согласен со Специальным докладчиком в том, что сфера охвата проекта руководящих положений включает три основных элемента: деятельность человека, защита природной среды и среды обитания человека, а также причины деградации атмосферы. |
As to the Special Rapporteur's proposal to replace the term "official" with the word "organ", he agreed with other members of the Commission that such a change of terminology was unnecessary. |
Говоря о предложении Специального докладчика заменить термин "должностное лицо" термином "орган", он согласен с другими членами Комиссии в том, что в такой терминологической замене нет необходимости. |
l agreed with your decision to stand down, but how long can we adhere to Starfleet principles before we start making compromises? |
Я согласен с твоим решением отступить, но как долго мы будем придерживаться принципов Звездного Флота до того, как начнем идти на компромиссы? |
So, he has agreed to a second meeting, but he just boarded a plane to London to meet with another company. |
Он согласен встретиться еще раз, но он только что сел в самолет до Лондона, чтобы встретиться с еще одной компанией. |
While he agreed with the proposed decision by the Special Rapporteur that there was no purpose in continuing dialogue with the State party, it was unfortunate that the State party's response on the merits had not been taken into account in the Committee's decision. |
Хотя он согласен с предложенным Специальным докладчиком решением относительно нецелесообразности продолжения диалога с государством-участником, достоин сожаления тот факт, что ответ государства-участника по существу дела не был учтен при принятии Комитетом своего решения. |
Regarding the form of the Commission's output on the topic, he agreed that what mattered was not so much the label - draft articles, guiding principles - as the nature of the text. |
Что касается вопроса о форме, в которую следует облечь итог работы Комиссии, то он согласен с тем, что значение имеет не столько то, как его назвать - проекты статей, руководящие принципы, - сколько характер самого текста. |
He agreed with the Special Rapporteur that as the owners of the treaty, States parties could reach agreement regarding its interpretation and that the agreement need not necessarily be reached on the basis of consensus. |
Г-н Васкес-Бермудес согласен со Специальным докладчиком в том, что государства-участники, как субъекты договора, могут достичь соглашения относительно его толкования, и что это соглашение не обязательно должно достигаться на основе консенсуса. |
I haven't always agreed with your methods, but the jobs I've helped you with, the ones no one else was willing to do, they needed to be done. |
Я не всегда был согласен с твоими методами, но работа, с которой я тебе помогал, за которую не брался никто другой, она должна быть завершена. |
Mr. O'FLAHERTY said he agreed with Ms. MOTOC about paragraph 12 but had asked to delete the first sentence, not the entire paragraph, as the last two sentences were sufficient. |
Г-н О'ФЛАЭРТИ говорит, что он согласен с мнением г-жи Моток относительно пункта 12, но что он просил исключить не весь пункт, а лишь первое предложение, поскольку два последних предложения являются достаточными. |
He agreed, of course, that positive measures should be taken to assist the Roma and other communities, and it was to be hoped that the current national plan would help to solve the problem. |
Он согласен с тем, что необходимо предпринимать позитивные меры по оказанию помощи рома и другим общинам, и есть надежда на то, что нынешний национальный план поможет решить эту проблему. |
He agreed with the Danish interpretation regarding the relationship between draft articles 49 and 50; there was no need to change the text in that regard, and the request to include a clarification of those provisions in the report of the Commission should be honoured. |
Оратор согласен с представленным датской делегацией толкованием взаимосвязи между проектами статей 49 и 50; нет необходимости менять текст в связи с этим, а просьба включить в доклад Комиссии пояснения к этим положениям должна быть удовлетворена. |
Mr. BEST (Switzerland), referring to operative paragraph 6, said he agreed that the implementation of the Cooperation Agreement should not negatively impact on the volume or quality of the cooperation carried out in the countries in question. |
Г-н БЕСТ (Швейцария), говоря о пункте 6 постановляющей части, подчеркивает, что он согласен с тем, что осуществление Соглашения о сотрудничестве не должно негативно сказываться на объеме или качестве сотрудничества, осущест-вляемого в указанных странах. |
The CHAIRMAN agreed that States parties in that category should be warned that the Committee would, if necessary, consider their compliance with the Convention without a report. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ согласен с тем, что государства-участники, относящиеся к данной категории, следует предупредить о том, что Комитет при необходимости рассмотрит вопрос о соблюдении ими Конвенции без доклада. |
He agreed with the suggestion by a member of the Committee against Torture to replace "pursue... appropriate measures" by "adopt... appropriate measures". |
Он согласен с предложением члена Комитета против пыток заменить "осуществлять... соответствующие меры" на "принять... соответствующие меры". |
He was not certain whether such a radical change would be in compliance with the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and agreed with the Chairman that the Committee should vote on the issue. |
Он не уверен, что такое радикальное изменение будет соответствовать Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, и согласен с Председателем, что Комитет должен провести голосование по этому вопросу. |
Mr. Melander agreed with the Japanese delegation that the enactment of legislation did not suffice to change social attitudes, but pointed out that it could help, as could the setting of targets to increase women's political participation. |
Г-н Меландер согласен с японской делегацией в том, что принятия законодательства не достаточно для изменения общественных взглядов, однако он указывает на то, что это поможет, как и установление целевых показателей поможет повысить уровень участия женщин в политической жизни страны. |
Mr. HERNDL said he agreed with Mr. Reshetov that the second sentence should be retained: he was sure that legal remedies did exist in the State party, but were not taken advantage of. |
Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что он согласен с г-ном Решетовым в том, что второе предложение следует сохранить: он убежден, что средства правовой защиты, безусловно, существуют в государстве-участнике, однако не используются. |
He agreed that the agenda should include both questions of procedure and questions of substance; for example, globalization would be one topic that would encourage the participation of many States. |
Он согласен, что повестка дня должна включать как процедурные вопросы, так и вопросы по существу; например, глобализация станет как раз той темой, которая должна привлечь к участию многие страны. |
With reference to Mr. de Gouttes' comment on the early warning and urgent action procedure, he agreed that the Committee had lost sight of the procedure in recent years. |
Что касается замечаний г-на де Гута относительно процедуры предварительного оповещения и принятия срочных мер, то он согласен, что в последние годы Комитет выпустил эти процедуры из своего поля зрения. |