The CHAIRMAN said that, if he heard no objection, he would take it that the Committee agreed to the request of the Croatian delegation. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает считать, что, если не будет возражений, Комитет согласен удовлетворить просьбу делегации Хорватии. |
He agreed with the Secretary-General's proposal that the use of gratis personnel should be restricted to those exceptional situations in which the required specialized expertise was not available in the Secretariat, and then only for a limited period of time. |
З. Он согласен с предложением Генерального секретаря о том, что использование безвозмездно предоставляемого персонала должно допускаться лишь в исключительных ситуациях, когда в Секретариате нет требуемых специалистов, и лишь в течение ограниченного периода времени. |
He agreed with the views expressed by the delegation of the United Republic of Tanzania on behalf of the Group of 77 and China, but felt that some representatives who had defended the practice of gratis personnel were missing an important issue. |
Он согласен с мнениями, выраженными делегацией Объединенной Республики Танзании от имени Группы 77 и Китая, однако считает, что некоторые представители, выступавшие в поддержку практики использования безвозмездно предоставляемого персонала, упускают из виду один важный момент. |
Mr. FARID (Saudi Arabia) agreed that the Committee should defer the matter until the fifty-second session, rather than rush into a decision before 30 September without careful examination. |
Г-н ФАРИД (Саудовская Аравия) согласен с тем, что Комитету следует перенести рассмотрение этого вопроса на пятьдесят вторую сессию, а не спешить принимать решение до 30 сентября без тщательного изучения. |
Mr. POCAR said that while he agreed that a question on minorities had to be raised, he would hesitate to qualify the position taken by France as a reservation, when it was actually termed a declaration. |
Г-н ПОКАР говорит, что, хотя он и согласен с необходимостью поднять вопрос о меньшинствах, он вряд ли бы квалифицировал занятую Францией позицию как оговорку, поскольку фактически она называется декларацией. |
Mr. YALDEN agreed that the Committee was entitled to comment on compensation issues: as appropriate, conversions into more familiar currencies would help in assessing the true value of awards. |
Г-н ЯЛДЕН согласен с тем, что Комитет полномочен представлять свои замечания по вопросам компенсации: при необходимости, указание суммы выплаты в более известной валюте поможет правильно оценить подлинную стоимость компенсационных выплат. |
He agreed that it would be useful to make direct contact with the Permanent Missions of Uruguay and the Czech Republic during the next session of the Committee. |
ЗЗ. Выступающий согласен с тем, что было бы полезно установить прямой контакт с постоянными представительствами Уругвая и Чешской Республики на следующей сессии Комитета. |
He further agreed with the suggestion that the Committee should give thought to establishing some sort of yardstick by which to measure its degree of satisfaction or dissatisfaction with a State party's performance. |
Он также согласен с тем, что Комитету следует продумать возможность определения критериев для оценки степени своего удовлетворения или неудовлетворения результатами соответствующей деятельности государств-участников. |
Though he entirely agreed with Mr. Zakhia that the Committee needed much more information on the general structure and functioning of the judiciary, question 12 was intended to raise specific points that needed urgent consideration. |
И хотя оратор полностью согласен с г-ном Захья в том, что Комитет нуждается в более полной информации об общей структуре и функционировании системы судебных органов, в вопросе 12 ставится цель затронуть конкретные моменты, которые требуют срочного рассмотрения. |
He agreed with Ms. Medina Quiroga's observations about discriminatory provisions in the Constitution, particularly section 4 (1), (3) and (7), which clearly affected the situation of Jamaican women who married foreigners. |
Он согласен с замечаниями г-жи Медины Кироги относительно наличия в Конституции дискриминационных положений, в частности пунктов 1, 3 и 7 статьи 4, которые напрямую затрагивают положение ямайских женщин, состоящих в браке с иностранцами. |
He agreed with Mr. Aboul-Nasr that the Committee might do well to consider all information available on dependent territories under article 15 of the Convention in order to obtain a more complete picture of the situation in such territories. |
Г-н ван Бовен согласен с г-ном Абул-Насром в том, что Комитету, возможно, следовало бы рассмотреть всю информацию относительно зависимых территорий в соответствии со статьей 15 Конвенции, с тем чтобы иметь более полное представление о положении на этих территориях. |
He agreed with the recommendation in paragraph 32 that national human rights institutions and NGOs should take a more active role in reporting on measures taken to promote knowledge of the human rights treaties. |
Он согласен с содержащейся в пункте 32 рекомендацией о том, что национальные учреждения и НПО, занимающиеся вопросами прав человека, должны играть более активную роль в деле представления докладов о различных шагах, которые предпринимаются в целях распространения информации о договорах в области прав человека. |
On the subject of cooperation among the treaty bodies, he agreed that a solution should be found, but in a way that did not add further to the calls on members' time. |
Что касается сотрудничества между договорными органами, то он согласен с необходимостью решения этого вопроса, но таким образом, чтобы это не потребовало дополнительного времени работы их членов. |
He agreed that rights often had to be accompanied by limitations and that the needs of the community had to be balanced against the exercise of individual rights. |
Г-н Кляйн согласен с тем, что права нередко должны сопровождаться ограничениями и что должен существовать баланс между потребностями общества и осуществлением личных прав. |
He agreed that the Committee should continue hearing the delegation of Burundi and find another time when the delegation of Rwanda could attend. |
Г-н Ютсис согласен с тем, что Комитету следует продолжить работу с делегацией Бурунди и найти другое время для того, чтобы выслушать делегацию Руанды. |
With regard to medium- and long-term development strategies, Ecuador agreed that internal and external adjustments must be made to optimize the opportunities and benefits of globalization while reducing the risks and costs for the developing countries. |
Что касается среднесрочных и долгосрочных стратегий развития, то Эквадор согласен с тем, что в целях оптимального использования возможностей и преимуществ глобализации, с должным учетом уменьшения риска и издержек для развивающихся стран, должны быть осуществлены внутренние и внешние корректировки. |
Although he agreed that the President of the General Assembly must be provided with adequate resources, the request for an additional $500,000 seemed unnecessary and should be clarified. |
Хотя он согласен с тем, что Председатель Генеральной Ассамблеи должен располагать надлежащими средствами, просьба о выделении дополнительно 500000 долл. США, как представляется, не вызывается необходимостью и требует уточнений. |
He agreed with the representatives of Ireland and Cuba that an oral presentation by the Secretariat would suffice so long as a written statement of programme budget implications was issued before the draft resolution was submitted to the General Assembly in plenary meeting. |
Он согласен с представителями Ирландии и Кубы в том, что устного представления Секретариата будет достаточно, если письменное заявление о последствиях для бюджета по программам будет выпущено до того, как данный проект резолюции будет представлен Генеральной Ассамблее на пленарном заседании. |
With regard to the topic of reservations to treaties, he agreed that the Vienna regime should be preserved, as the rules which it contained could be regarded as having acquired a customary value. |
Что касается темы об оговорках к международным договорам, то он согласен с тем, что следует сохранить венский режим, поскольку предусмотренные режимом нормы можно рассматривать как нормы, которые приобрели ценность обычая. |
He agreed with the decision to adopt as the main criterion for identifying subjects to whom successor States must grant nationality the criterion of habitual residence rather than citizenship. |
Он согласен с решением принять в качестве основного критерия для определения субъектов, которым государства-правопреемники должны предоставлять гражданство, критерий обычного места проживания, а не критерий гражданства. |
Cameroon agreed with the advisory opinion of the International Court of Justice on Reservations to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, which stated that permissibility was for the States parties alone to determine. |
Камерун согласен с консультативным заключением Международного Суда "Об оговорках к Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него", в котором констатируется, что вопросы о допустимости могут определять лишь государства-участники. |
He agreed that the main thrust of the study of diplomatic protection should be to deal with the claims brought by States on behalf of their nationals against another State, but should not involve direct claims between States themselves. |
Он согласен, что основной задачей изучения вопросов дипломатической защиты должно быть рассмотрение требований, предъявляемых государствами от имени своих граждан другому государству, однако они не должны включать непосредственные претензии государств друг к другу. |
He agreed with the Commission that the focus of the study should be on unilateral acts of States that were intended to produce legal effects. |
Он согласен с Комиссией в том, что основное внимание в исследовании следует уделять односторонним актам государств, нацеленным на достижение результатов в правовой сфере. |
With regard to article 14 (Non-discrimination), he agreed that a prohibition against discrimination in dealing with nationality should, as a peremptory norm of international law, have a place in the draft articles. |
Что касается статьи 14 (Недискриминация), то он согласен с тем, что запрещение дискриминации в контексте проблематики гражданства должно, будучи императивной нормой международного права, быть отражено в проектах статей. |
He agreed that the topic was primarily concerned with the basis, conditions, modalities and consequences of diplomatic protection, particularly claims brought by States on behalf of their nationals against another State. |
Он согласен с тем, что данная тема в первую очередь касается основ, условий, предпосылок и последствий дипломатической защиты, особенно претензий, предъявляемых государствами от имени своих граждан другому государству. |