Mr. Toro Cabrera (Peru) agreed that much remained to be done to reduce extreme poverty, particularly among indigenous populations, and to improve the situation of women in Peru. |
Г-н Торо Кабрера (Перу) согласен с тем, что многое еще необходимо сделать для сокращения масштабов распространения крайней нищеты, в особенности среди коренного населения, и для улучшения положения женщин в Перу. |
He agreed with Mr. Aboul-Nasr that the Committee, as the oldest of the treaty bodies, would be taking a retrograde step if it were to adapt its practices to those of subsequently established bodies. |
Он согласен с г-ном Абул-Насром в том, что Комитет, являющийся старейшим договорным органом, сделал бы шаг назад, если бы начал подстраиваться под те органы, которые были созданы после него. |
He agreed that the establishment of priorities should not become a bureaucratic exercise; rather, the situation needed to be studied in depth so as to identify urgent matters that needed to be addressed. |
Он согласен с тем, что установление приоритетов не должно превращаться в бюрократическую процедуру; напротив, ситуацию необходимо изучить обстоятельно для выявления безотлагательных вопросов, которые необходимо решить. |
I've spoken to Agent Dunst, he's agreed to drop the charges... lucky you... if you return my prototype, and if you give me the name of the person who gave it to you. |
Я разговаривал с агентом Данстом, он согласен отказаться от обвинения - везет вам - если вы вернете мой прототип и назовете имя человека, который вам его дал. |
I've just spoken to Martineau's lawyer and Martineau has agreed to pay up |
Я только что говорила с адвокатом Мартино, и Мартино согласен заплатить. |
But when I see my lawyer in the morning I'll tell her that you've agreed That you'll testify |
утром я встречалась со своим адвокатом и сказала ей что ты согласен что ты будешь свидетелем |
I subsequently received a letter from the candidate who declined to sign the statement, in which he explained that, although he agreed with its objectives, he had not signed it because he believed that it should have contained more detailed commitments to specific measures. |
Впоследствии я получил письмо от кандидата, который отказался подписывать заявление, в котором он объяснил, что, хотя и согласен с целями заявления, он его не подписал, поскольку считает, что оно должно содержать более детальные обязательства в отношении конкретных мер. |
His delegation had, however, noted the view of the Committee on Contributions that multiples of three years would be technically more sound and agreed with the idea that a nine-year period might be more feasible. |
В то же время Пакистан с удовлетворением отметил мнение Комитета по взносам, согласно которому с технической точки зрения трехлетние циклы более целесообразны, и он согласен с тем, что период в девять лет, возможно, будет более оправданным с практической точки зрения. |
He agreed with the central thrust of the New Zealand draft convention, which concentrated on creating personal responsibility for individuals who attacked United Nations personnel by making such an attack a crime punishable under the national laws of States Parties. |
Он согласен с центральной идеей проекта конвенции Новой Зеландии, в соответствии с которой основное внимание уделяется установлению личной ответственности для лиц, совершающих нападения на персонал Организации Объединенных Наций, признавая такие нападения преступлением, подлежащим наказанию в соответствии с национальными законодательными актами государств-участников. |
He also agreed that international law placed limitations on the right of States to grant their nationality, although opinions still differed on the question of recognition by third States. |
Он также согласен с тем, что международное право устанавливает ограничения в отношении права государств предоставлять свое гражданство, хотя и существуют различные мнения в отношении признания этого третьими государствами. |
He agreed with the Special Rapporteur's suggestion that the Commission should adopt a flexible approach to the topic and that the decision on the form of the final instrument should be postponed. |
Он согласен с предложением Специального докладчика о том, что Комиссии следует использовать гибкий подход по отношению к этой теме и что принятие решения о форме окончательного документа должно быть перенесено на более поздние сроки. |
He agreed with the representative of Brazil that a decision on the topics of diplomatic protection and the rights and duties of States in the field of environment could be postponed until the constitution of the next Commission in 1996. |
Он согласен с представителем Бразилии в том, что решение по вопросам дипломатической защиты, а также прав и обязанностей государств в области охраны окружающей среды может быть отложено до учреждения в 1996 году следующей Комиссии. |
Mr. DJACTA (Algeria) said that, while he understood the concern expressed by the Mexican representative, he agreed with the procedure suggested by the representative of Tunisia. |
Г-н ДЖАКТА (Алжир) говорит, что, хотя он разделяет обеспокоенность, выраженную представителем Мексики, он согласен с процедурой, предложенной представителем Туниса. |
Mr. KUZNETSOV (Russian Federation) said he agreed with the Advisory Committee that the volume of resources requested by the Secretary-General for UNMIH was excessive in view of the mandate assigned by the Security Council to the Mission and the size of the country. |
Г-н КУЗНЕЦОВ (Российская Федерация) говорит, что он согласен с Консультативным комитетом в том, что объем ресурсов, запрошенных Генеральным секретарем на МООНГ, является чрезмерным с учетом возложенного Советом Безопасности на Миссию мандата и размера страны. |
Mr. AMARI (Tunisia) said he agreed that there should be greater efficiency, increased cost-effectiveness, greater accountability and that the Organization's work should be streamlined. |
Г-н АМАРИ (Тунис) говорит, что он согласен с тем, что необходимо повысить результативность и эффективность деятельности с точки зрения затрат и укрепить подотчетность и что работу Организации следует рационализировать. |
It was regrettable that UNITAR had awarded contracts without the approval of the Committee on Contracts, and he agreed with the Board that major procurements should be contracted out by open international tender. |
Вызывает сожаление тот факт, что ЮНИТАР подписывал контракты без санкции Комитета по контрактам; выступающий согласен с мнением Комиссии, что контракты на крупные закупки должны заключаться на основе открытых международных торгов. |
The European Union agreed that contractual personnel should be considered for peace-keeping missions only in situations where the mission's civilian staff and systems essential for the management of such personnel were in place. |
Европейский союз согласен с тем, что привлечение для операций по поддержанию мира персонала, работающего по контрактам, должно рассматриваться лишь в тех ситуациях, когда миссия располагает гражданскими сотрудниками и механизмами, необходимыми для управления таким персоналом. |
The European Union agreed that the shortcomings revealed in internal control and oversight at all levels of the procurement process were very alarming; the findings of OIOS corroborated the concern which Member States had been expressing on the matter for a number of years. |
Европейский союз согласен с тем, что выявленные недостатки механизма внутреннего контроля и надзора на всех уровнях процесса закупок являются весьма тревожными; выводы Управления служб внутреннего надзора подтверждают те опасения, которые государства-члены высказывали по данному вопросу в течение ряда лет. |
Although he agreed with Ms. Medina Quiroga on the need to pursue high standards, especially with regard to the right to vote, he could understand the reluctance to set standards that might be even higher than those implied by the notion of "unreasonable restrictions". |
Хотя оратор и согласен с г-жой Мединой Кирогой в отношении необходимости установления высоких стандартов, особенно в том, что касается права голоса, он может понять нежелание устанавливать стандарты, которые могут оказаться даже строже стандартов, вытекающих из понятия "необоснованные ограничения". |
Mr. JOMAA (Tunisia) said that he agreed with the representative of Algeria's remarks concerning the item on debt and the addition of other items to the programme of work for 1995 and 1996. |
Г-н ДЖОМАА (Тунис) говорит, что он согласен с замечаниями представителя Алжира в отношении пункта, посвященного проблеме задолженности, а также в отношении включения других пунктов в программу работы на 1995 и 1996 годы. |
He had been following quite closely the events in the former Yugoslavia and he agreed with Mr. Rechetov that in the Krajina area the Croats had, in his view, committed war crimes. |
Он весьма внимательно следил за событиями в бывшей Югославии и согласен с г-ном Решетовым в том, что в районе Краины хорваты, по его мнению, совершают военные преступления. |
His delegation was pleased to note that the Committee agreed that it was necessary to convene a third UNISPACE conference and that prior to recommending a date for such a conference, there should be a consensus recommendation on its agenda, venue and funding. |
Индийская делегация с удовлетворением отмечает тот факт, что Комитет согласен с необходимостью созыва третьей конференции ЮНИСПЕЙС и с тем, что до вынесения рекомендаций о дате ее проведения необходимо путем консенсуса сформулировать рекомендацию о повестке дня, месте проведения и финансировании. |
He noted that the total amount of resources requested was above the level indicated in the outline, and agreed with the Committee for Programme and Coordination that General Assembly resolutions 41/213 and 47/213 must be strictly adhered to. |
Он отмечает, что общая сумма запрашиваемых ресурсов выше уровня, указанного в наметках бюджета, и согласен с Комитетом по программе и координации в том, что необходимо четко придерживаться резолюций 41/213 и 47/213 Генеральной Ассамблеи. |
Mr. MERIFIELD (Canada) said that he strongly supported the views of the representative of Japan and agreed that the Committee was obligated to provide funds to cover the commitments it had authorized. |
Г-н МЕРИФИЛД (Канада) говорит, что он решительно поддерживает мнение представителя Японии и согласен с тем, что Комитет обязан предоставить средства в соответствии с обязательствами, принятие которых он санкционировал. |
Mr. SY (Senegal) agreed that the UNOMSA operation was very important, and that, in some instances at least, the reasoning employed by the Advisory Committee was not very convincing. |
Г-н СИ (Сенегал) говорит, что он согласен с тем, что деятельность ЮНОМСА является весьма важной и что по крайней мере некоторые из приведенных Консультативным комитетом доводов звучат не совсем убедительно. |