Mr. Masud (Pakistan) said that responsibility of international organizations was indeed a complex subject, and he agreed with those representatives who had emphasized the need for extensive study of the limited case law on the subject, as well as practice. |
Г-н Масуд (Пакистан) говорит, что вопрос об ответственности международных организаций является сложным вопросом, и согласен с отмеченной различными делегациями необходимостью тщательно изучить вопрос об ограниченной юриспруденции в этой области, а также рассмотреть практику. |
In connection with the latter, if the Fifth Committee agreed, a seminar could be organized by the Secretariat early in the fifty-eighth session to introduce Fifth Committee members to the methodology for the preparation of the scale of assessments, including the element concerning conversion rates. |
Что касается последних, то Председатель Комитета отмечает, что, если Комитет согласен, то Секретариат мог бы организовать проведение семинара в начале пятьдесят восьмой сессии, с тем чтобы ознакомить членов Комитета с методикой определения шкалы взносов, включая компонент, касающийся коэффициентов пересчета. |
Mr. Shearer said that he accepted Mr. Amor's suggestion and agreed with Mr. Kälin that the last sentence should be deleted. |
Г-н Ширер говорит, что он принимает предложение г-на Амора, и согласен с гном Кёлиным, который считает, что последнее предложение следует исключить. |
Mr. BOSSUYT pointed out that, while he agreed that family reunification, where provided for, should be on a non-discriminatory basis, not all countries provided for the reunification of the families of all of their citizens and permanent residents. |
Г-н БОССАЙТ указывает, что хотя он согласен с тем, что воссоединение семей - когда таковое предусматривается - должно осуществляться на недискриминационной основе, не все страны предусматривают возможность воссоединения семей всех их граждан и постоянных жителей. |
The Board recommended that the Tribunal review and analyse the use of general temporary assistance and that those positions of a strategic nature should be budgeted for in a fixed-term contract; the Tribunal agreed. |
Комиссия рекомендует, чтобы Трибунал рассмотрел и проанализировал привлечение временных помощников категории общего обслуживания и чтобы эти посты, имеющие стратегическое значение, финансировались по статье долгосрочных контрактов, и Трибунал согласен с этой рекомендацией. |
Mr. de GOUTTES, joined by Mr. YUTZIS and Mr. BOSSUYT, agreed that the Committee's decision should stress the discriminatory nature of the Order. |
Г-н де ГУТТ, к которому присоединяются г-н ЮТСИС и г-н БОССАЙТ, согласен с тем, что в решении Комитета следует подчеркнуть дискриминационный характер распоряжения. |
On the Least Developed Countries Report 2006, he said that the EU agreed with its main thrust, namely that strengthening productive capacities was a key challenge for LDCs, and added that sufficient social sector spending was also a prerequisite for sustainable development. |
Выступающий заявил, что ЕС согласен с общей идеей Доклада о наименее развитых странах за 2006 год, заключающейся в том, что укрепление производственного потенциала является главной задачей для НРС, и добавил, что достаточные расходы на социальные нужды также выступают необходимым условием для устойчивого развития. |
Mr. THIAM said that he agreed that the document was somewhat flawed in that it did not cover the situations in countries on all continents, but that it was most important for the Committee to respond positively to the Special Rapporteur's request for a dialogue. |
Г-н ТИАМ говорит, что он согласен с тем, что документ не лишен некоторых недостатков с точки зрения охвата ситуации в странах на всех континентах, однако Комитету важнее всего дать позитивный ответ на просьбу Специального докладчика о проведении диалога. |
He therefore agreed with the positions in the draft document, as they stated that reservations to the Convention must not constitute an exception to the general rules governing the submission and withdrawal of reservations and the filing of objections. |
Поэтому он согласен с выраженными в проекте документа позициями, согласно которым оговорки к Конвенции не должны составлять исключения из общих норм, регулирующих внесение и снятие оговорок и представление возражений. |
Mr. YUTZIS agreed that the situation in Malawi was a serious one, but the Committee should not forget that it was dealing not only with a Government but also with a people. |
Г-н ЮТСИС согласен с тем, что ситуация в Малави является серьезной, однако Комитет не должен забывать, что он имеет дело не только с правительством, но и с народом. |
Mr. Kälin agreed that the procedural irregularities listed in the second sentence of paragraph 24 were not necessarily attributable to the fact that the tribunals in question were composed of "faceless judges". |
Г-н Келин согласен, что процедурные несоответствия, перечисленные во втором предложении пункта 24, не обязательно способствуют тому факту, что указанные трибуналы будут состоять из «анонимных судей». |
With regard to the right to development, he agreed that consensus must be achieved at the current session of the General Assembly and was optimistic that, building on the progress made in Geneva, and given sufficient time, delegations should be able to reach consensus. |
Что касается права на развитие, то он согласен с тем, что на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи должен быть достигнут консенсус, и он оптимистично считает, что на основе достигнутого в Женеве прогресса и при условии предоставления им достаточного времени делегации смогут достичь консенсуса. |
The Chairman said he took it that the Committee agreed that the Chairman should address a letter to the President of the General Assembly requesting an extension of the work of the Fifth Committee until Wednesday, 20 December 2000. |
Председатель говорит, что он полагает, что Комитет согласен с его предложением направить Председателю Генеральной Ассамблеи письмо с просьбой о продлении сроков работы Пятого комитета до среды, 20 декабря 2000 года. |
Lastly, he agreed with the Advisory Committee's comments on the Non-Governmental Organizations Section, and looked forward to receiving further information from the Secretariat in response to the Advisory Committee's concerns. |
В заключение оратор говорит, что он согласен с замечаниями Консультативного комитета в отношении Секции по неправительственным организациям и надеется получить от Секретариата дополнительную информацию по поднятым Консультативным комитетом вопросам. |
He agreed that there was a need to determine clear criteria for assessing the impact of the projects in the developing regions, taking the criteria established in General Assembly resolution 53/220 as a starting point. |
Оратор согласен с тем, что необходимо четко определить критерии оценки влияния проектов на развивающиеся регионы, опираясь на критерии, установленные Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 53/220. |
He agreed that Mr. Mariño Menéndez should be responsible for cooperation with UNHCR and, given her expertise, Ms. Sveaass should look into cooperation with WHO. |
Он согласен с тем, что гну Мариньо Менендесу следует отвечать за сотрудничество с УВКБ, а г-же Свеосс с учетом ее опыта следует изучить возможности для сотрудничества с ВОЗ. |
The Advisory Committee therefore agreed with the Secretary-General that the different arrangements followed by the rest of the United Nations system would not bring greater comparability or transparency to the current format for estimates of staff assessment used by the United Nations. |
Поэтому Консультативный комитет согласен с Генеральным секретарем в том, что различные процедуры, используемые остальными организациями системы Организации Объединенных Наций, не обеспечат большей сопоставимости и транспарентности для нынешнего формата представления сметы по плану налогообложения персонала, используемого Организацией Объединенных Наций. |
With regard to the working methods of the Special Committee, he agreed that its work should be streamlined and coordinated with that of other United Nations bodies and that documents should be distributed well in advance of meetings. |
Что касается методов работы Специального комитета, то он согласен с тем, что следует упорядочить его работу и координировать ее с другими органами системы Организации Объединенных Наций, а также с тем, что следует распространять документы задолго до проведения заседаний. |
With regard to the first issue, raised by the delegation of Mexico, he said that he agreed with the representative of Spain that complete objectivity would be impossible to achieve. |
Что касается первого вопроса, который был поднят делегацией Мексики, то оратор согласен с предста-вителем Испании в том, что невозможно обеспечить абсолютную объективность. |
Turning to the functions of depositaries and the procedure proposed by the Commission in draft guideline 2.1.8 for manifestly impermissible reservations, he said he agreed with the Commission that no form of censorship by the depositary could be allowed. |
Обращаясь к вопросу о функциях депозитариев и процедуре, предложенной Комиссией в проекте основного положения 2.1.8 о явно недопустимых оговорках, он говорит, что согласен с Комиссией в том, что любая форма цензуры со стороны депозитария является недопустимой. |
He agreed with the representative of Costa Rica regarding the unique technical requirements of the Sixth Committee and expressed the hope that the Committee would be consulted about the proposed transfer. |
Оратор согласен с представителем Коста-Рики в том, что касается уникальных технических потребностей Шестого комитета, и выражает надежду, что по поводу предлагаемой передачи с Комитетом будут проведены соответствующие консультации. |
He welcomed draft guideline 1.7.1 and agreed that supplementary agreements between States parties that modified or restricted the provisions of the original treaty should be treated not as reservations but as independent agreements. |
Он приветствует проект основного положения 1.7.1 и согласен с тем, что дополнительные соглашения между государствами сторонами, которые изменяют или ограничивают положения первоначального договора, должны рассматриваться не как оговорки, а как независимые соглашения. |
It agreed that decisions about what documents to publish should be based on relevance and usage, and looked forward to the resumed operations of the United Nations Publications Board; more information would be welcome about its mandate and composition. |
КАРИКОМ согласен с тем, что решения о публикации документов должны основываться на соображениях их уместности и использования, и в этой связи ожидает возобновления деятельности Издательской коллегии Организации Объединенных Наций; КАРИКОМ хотел бы получить больше информации о его мандате и составе. |
He fully agreed that the broad directives for the Department's work should emanate from intergovernmental bodies; however, within those parameters, it was the Secretariat's responsibility to organize that work effectively. |
Он полностью согласен с тем, что широкие директивы, касающиеся работы Департамента, должны исходить от межправительственных органов; вместе с тем, в рамках этих параметров именно Секретариат несет ответственность за обеспечение эффективности этой работы. |
He agreed that a decision on the matter should be taken, and that it should precede consideration of the draft concluding observations on Armenia, so as to accord equal treatment to all States parties. |
Он согласен, что решение по этому вопросу следует принять и что оно должно предшествовать рассмотрению проекта заключительных замечаний по Армении, с тем чтобы обеспечить равное обращение со всеми государствами-участниками. |