Mr. de GOUTTES said he agreed with the Chairman that the Committee had to have access to as much information as possible. |
Г-н де ГУТТ отмечает, что он согласен с Председателем в отношении необходимости заявить, что Комитет должен располагать максимальной информацией. |
The CHAIRMAN said the Committee agreed to postpone consideration of the report of Lebanon, which it awaited with great interest, until its fiftieth session. |
З. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет согласен перенести на свою пятидесятую сессию рассмотрение доклада Ливана, который он ожидает с большим интересом. |
However, he fully agreed with Mr. Shahi there were deficiencies in the wording of the draft report. |
При этом он полностью согласен с г-ном Шахи в том, что в тексте проекта доклада имеются пробелы. |
He accordingly agreed that the paragraph should end with the words "in force". |
Поэтому он согласен с мнением о необходимости закончить этот пункт словами ∀Закон об общественном порядке∀. |
Mr. Taal agreed that poverty was endemic to the Gambia, as to most developing countries in Africa. |
Г-н Таал согласен с тем, что бедность - это извечный бич как Гамбии, так и большинства развивающихся стран Африки. |
While he agreed that immigrant communities should abide by the laws of host societies, the relationship between the two must be based on mutual respect. |
Хотя он и согласен с тем, что общины иммигрантов должны соблюдать законы принимающих обществ, взаимоотношения между ними должны быть основаны на взаимном уважении. |
The Environment Committee of the European Parliament is completing its second reading, but has not agreed with the Council's common position. |
В настоящее время Комитет по окружающей среде Европейского парламента завершает второе чтение общей позиции Совета, однако не в полной мере с ней согласен. |
He also agreed with the view that the level at which one set aid and assistance depended on whether article 27, subparagraph (a) was retained. |
Он также согласен с мнением о том, что уровень, на который необходимо поставить помощь или содействие, зависит от того, будет ли сохранен подпункт а) статьи 27. |
Mr. ABASCAL (Mexico) agreed that paragraph (1) should be drafted in a positive manner, as the Secretary had suggested. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) согласен с тем, что пункт 1 следует сформулировать в позитивном смысле, как это предложено Секретарем. |
He agreed that it would perhaps be better to have a single reference to public policy in article 6. |
Он согласен с тем, что, возможно, было бы лучше сделать единую ссылку на публичный порядок в статье 6. |
Mr. SANDOVAL (Chile) agreed in general with the text of article 15 as it stood. |
Г-н САНДОВАЛ (Чили) в целом согласен с текстом статьи 15 в ее нынешней редакции. |
He agreed with the observer for the International Bar Association that the text should not be changed radically because of a problem affecting one country. |
Он согласен с наблюдателем от Международной ассоциации юристов в том, что этот текст не должен подвергаться радикальным изменениям из-за проблемы, затрагивающей одну страну. |
Mr. TELL (France) agreed that the square brackets in subparagraph(c) should be removed. |
Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) согласен с тем, что квадратные скобки в подпункте (с) следует снять. |
He also agreed that there should be an explicit reference to execution in paragraph (1) (a). |
Он также согласен с тем, что в пункте 1 (а) следует сделать прямую ссылку на исполнительные меры. |
Mr. WISITSORA-AT (Thailand) agreed that the means of notice could not be harmonized, and should be left to domestic law. |
Г-н ВИСИТСОРА-АТ (Таиланд) согласен с тем, что средства уведомления нельзя согласовать и следует оставить их на усмотрение внутреннего права. |
Mr. CARDOSO (Brazil) agreed that article 18 should be deleted and a note included in the Guide to Enactment. |
Г-н КАРДОСО (Бразилия) согласен с тем, что следует исключить статью 18 и дать пояснение в руководстве по принятию. |
In paragraph (3), he agreed with those who had urged that all the material in square brackets should be retained. |
В отношении пункта З он согласен с теми, кто настаивает на сохранении всего текста, взятого в квадратные скобки. |
Mr. ABASCAL (Mexico) said he agreed that the duty to inform could be covered in article 13. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что он согласен с тем, что обязанность информировать суд может быть предусмотрена в статье 13. |
Mr. WESTBROOK (United States of America) agreed that the reference to the preservation of investment and employment could be kept. |
Г-н ВЕСТБРУК (Соединенные Штаты Америки) согласен с тем, что указание на защиту инвестиций и сохранение рабочих мест следует оставить без изменений. |
Mr. MARKUS (Observer for Switzerland) said he agreed that there should not be too many footnotes, but did not have strong views on the matter. |
Г-н МАРКУС (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что он согласен с тем, что не должно быть слишком много сносок, но какого-либо строго определенного мнения на этот счет не имеет. |
Mr. BERENDS (Observer for the Netherlands) agreed that article 2 should not be changed, apart from the drafting amendments suggested. |
Г-н БЕРЕНДС (наблюдатель от Нидерландов) согласен с тем, что в статью 2 не следует вносить никаких поправок, кроме предложенных редакционных. |
Mr. SANDOVAL (Chile) agreed with the view that the article should be approved as it stood, subject to minor drafting changes. |
Г-н САНДОВАЛ (Чили) согласен с той точкой зрения, что данная статья должна быть утверждена в том виде, в каком она представлена, хотя незначительные поправки редакционного характера в нее можно было бы внести. |
Mr. SHANG Ming (China) agreed that the newly completed Model Law needed time to be accepted. |
Г-н ШАН Мин (Китай) согласен с тем, что для принятия только что подготовленного типового закона требуется некоторое время. |
Mr. GLOSBAND (Observer for the International Bar Association) agreed that the Guide must be published before the next session of the Commission. |
Г-н ГЛОСБАНД (наблюдатель от Международной ассоциации юристов) согласен с тем, что руководство должно быть опубликовано до следующей сессии Комиссии. |
He agreed with earlier speakers that the Charter did not give the Security Council a monopoly in determining that an act of aggression had been committed. |
Он согласен с предыдущими ораторами в том, что Устав не предоставляет Совету Безопасности монополии в определении того, что акт агрессии имел место. |