Английский - русский
Перевод слова Absolutely
Вариант перевода Абсолютно

Примеры в контексте "Absolutely - Абсолютно"

Примеры: Absolutely - Абсолютно
While a reference in article 9, paragraph 2, to the limitations set out in paragraph 9, paragraph 1 (d), might be useful, it was not absolutely necessary. Хотя ссылка в пункте 2 статьи 9 на ограничения, указанные в пункте 1 (d) статьи 9, может быть полезной, она не является абсолютно необходимой.
But we must get it right, and I am absolutely convinced that together we can get it right if the current momentum in the status process is kept up. Но мы должны выполнить ее как следует, и я абсолютно убежден в том, что вместе мы сможем это сделать, если будет сохранена нынешняя динамика в процессе определения статуса.
She hoped that more women candidates would come forward at the next general election, because she was absolutely convinced that if women could be persuaded to take part in politics, all the goals described by the delegation could be achieved. Она надеется, что в ходе следующих общих выборов будет выдвинуто больше кандидатов-женщин; она абсолютно уверена, что, если удастся убедить женщин в необходимости участия в политической жизни, все цели, изложенные делегацией, могут быть достигнуты.
It is nonetheless absolutely essential that there be active United Nations involvement in the Somali peace process, in the rehabilitation process and in the restoration of peace and stability. Однако абсолютно необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций играла активную роль в мирном процессе в Сомали, в процессе реабилитации и восстановления мира и стабильности в этой стране.
If the Government in Kabul and all regional leaders are to achieve and maintain this commitment, it is absolutely essential that the international community as a whole remain committed to Afghanistan and provide it with all possible support and encouragement. Для того чтобы правительство в Кабуле и все региональные лидеры могли достичь и сохранить эту приверженность, абсолютно необходимо, чтобы международное сообщество в целом осталось приверженным Афганистану и предоставило ему всю возможную поддержку и помощь.
My Government is absolutely convinced that those incidents will not undermine the traditionally good relations between Serbs and Hungarians in this northern Serbian province or among other ethnic communities, approximately 30 of which live in the province, which is probably the most multi-ethnic region in Europe. Правительство нашей страны абсолютно уверено в том, что упомянутые инциденты не смогут нарушить традиционно добрые отношения между сербами и венграми в этой северной провинции Сербии, а также между другими этнических общинах, которых в этой провинции насчитывается порядка тридцати, что делает ее самой многонациональным регионом Европы.
He now seeks guidance from the Council, which is understandable if UNMOVIC is to do its job well and has the blessing of the Council. However, any new instruction, if absolutely necessary, must merely be to reinforce the thrust of resolution 1284. Теперь он просит наставлений у Совета, что вполне понятно, для того чтобы ЮНМОВИК могла работать успешно и с благословения Совета. Однако любые новые инструкции, если они абсолютно необходимы, должны просто укрепить основную направленность резолюции 1284.
The International Court of Justice is of the view that the question concerned is absolutely of a legal character, and it responds to it in a clear and soundly justified manner. «Международный Суд считает, что данный вопрос носит абсолютно правовой характер, и реагирует на него четким и совершенно обоснованным образом.
The use of firearms is allowed under the precisely prescribed conditions, only when it is absolutely necessary, and when the police officer cannot perform the task by other means. Применение огнестрельного оружия допускается в строго оговоренных ситуациях и только тогда, когда это абсолютно необходимо или когда сотрудник полиции не может выполнить задачу любыми другими средствами.
With the international humanitarian system facing immense pressures and demands, it is absolutely essential that the work of the United Nations be based on maximum efficiency, relevance and effectiveness, and that it can demonstrate clear results and impact. Учитывая, что международная гуманитарная система сталкивается с огромными нагрузками и спросом, абсолютно необходимо, чтобы работа Организации Объединенных Наций была продиктована максимальной эффективностью, актуальностью и результативностью и чтобы она могла демонстрировать четкие результаты и отдачу.
In conclusion, may I reiterate my delegation's firm belief that, in order to make tangible progress in fighting transnational crime, it is absolutely essential to develop effective cooperation among Member States in information-sharing, victim protection, detection and prosecution. В заключение позвольте вновь подтвердить твердую уверенность моей делегации в том, что для достижения ощутимого прогресса в борьбе с транснациональной преступностью абсолютно необходимо развивать эффективное сотрудничество между государствами-членами в таких областях, как обмен информацией, защита жертв, обнаружение и судебное преследование.
While the State provides absolutely equal opportunities to both men and women to pursue their chosen professions there is no policy that more opportunities should be provided for women to attain higher education in the disciplines referred to. И хотя государство обеспечивает абсолютно равные возможности для мужчин и женщин с точки зрения освоения выбранной профессии, отсутствует политика, направленная на создание дополнительных возможностей для получения женщинами высшего образования в упомянутых областях.
It would, however, be necessary to consider whether the translations into English, French and German of certain remarks under the various points of the certificate were absolutely necessary, for example if a derogation or an equivalence could be identified by a specific number. Вместе с тем следует изучить вопрос о том, является ли перевод на английский, немецкий или французских язык некоторых замечаний в различных пунктах свидетельства абсолютно необходимым, например нельзя ли идентифицировать то или иное отступление или тот или иной эквивалентный аналог с помощью конкретного номера.
Thus, according to the communicant, it is absolutely unclear how the public's view would be taken into account in the decision-making process when changes were no longer feasible at the time of the EIA procedure. Таким образом, согласно автору сообщения, абсолютно неясно, каким образом мнение общественности могло быть учтено в процессе принятия решения, если на момент проведения ОВОС какие-либо изменения были уже невозможны.
We unequivocally reject and object to such incitement, which we consider to be a clear threat against the life of President Mahmoud Abbas, whose commitment to peace is absolutely unquestionable, as well as to the prospects for peace. Мы безоговорочно отвергаем и осуждаем такие провокационные заявления, которые, по нашему мнению, создают явную угрозу жизни президента Махмуда Аббаса, чья приверженность миру абсолютно не подвергается сомнению, а также угрозу перспективам достижения мира.
Palliative care requires important funding and mobilisation of numerous actors and stakeholders within the medical sector, and it is absolutely crucial in order to prolong the lives of older persons affected by life-threatening diseases and to ensure their death in dignity. Паллиативный уход требует большого финансирования и мобилизации многочисленных участников и заинтересованных сторон в медицинском секторе, и это абсолютно необходимо для продления жизни пожилых людей, имеющих опасные для жизни заболевания, и обеспечения того, чтобы они могли умереть с достоинством.
Successful conservation and the effective management of harvest levels in the long term is absolutely critical, not just for Pacific countries and distant-water fishing nations, but, ultimately, the availability of fish supplies to the rest of the world in the years ahead. Их успешное сохранение и эффективное управление уровнем их добычи в долгосрочной перспективе абсолютно необходимы не только для стран Тихоокеанского региона и государств, осуществляющих экспедиционное рыболовство, но и в конечном счете для обеспечения наличия рыбных запасов в остальном мире в предстоящие годы.
If we want to have a minimum chance of guaranteeing dignity, freedom, peace and a decent life for young people and for the population in general, a real and effective dialogue is absolutely crucial. Если мы хотим иметь хотя бы минимальный шанс на гарантию достоинства, свободы, мира и достойной жизни для молодежи и для населения в целом, то абсолютно необходим реальный и продуктивный диалог.
We are absolutely convinced that societies that fear and do not believe in or trust young people, or simply do not expect anything from them, are doomed to fail because they lose the creativity, innovation, sense of transformation and commitment of young people. Мы абсолютно убеждены в том, что общества, не верящие в молодежь или не доверяющие ей или просто ничего от нее не ожидающие, обречены на провал, ибо они лишают себя созидательной энергии, новаторского духа, стремления к преобразованиям и самоотверженности молодых людей.
Lastly, we cannot stress enough that genuine and strong political will exhibited by States in a tangible manner is absolutely vital to taking forward multilateral disarmament negotiations at the Conference on Disarmament and other organs of the United Nations. Наконец, мы хотели бы еще раз подчеркнуть, что решительно проявляемая государствами подлинная и твердая политическая воля абсолютно необходима для продвижения вперед многосторонних переговоров по разоружению в рамках Конференции по разоружению и в других органах Организации Объединенных Наций.
Member States have also noted that the effective participation of women in mediation efforts is absolutely vital, and that the increased involvement of civil society is also important and needed. Государства-члены также отметили, что эффективное участие женщин в посреднических усилиях является абсолютно необходимым и что столь же важным и необходимым является расширение участия в посредничестве гражданского общества.
In the light of that practice, the Special Rapporteur suggested that the Commission might not find it absolutely necessary to include dispute settlement provisions in the draft articles, and stated that he himself would not propose the inclusion of such provisions. С учетом такой практики Специальный докладчик высказал предположение о том, что Комиссия, возможно, не сочтет абсолютно необходимым включать положения об урегулировании споров в проекты статей, и заявил, что сам он не намерен предлагать включение таких положений.
At that stage, they will become the "speaking law" in order to translate the provisions of the statute and the Rules of Procedure and Evidence into living and operational law, and thereby dispense justice in an absolutely impartial manner. На этом этапе они станут «говорящим законом», дабы перевести положения Устава и правил процедуры и доказывания на язык живого и действующего закона и, тем самым, отправлять правосудие абсолютно беспристрастным образом.
The wording would be based on the provisions of the Convention and the Rome Statute, and the penalties prescribed would reflect the gravity of the offences and signal in unambiguous terms that the underlying behaviour was absolutely prohibited. Формулировка будет основана на положениях Конвенции и Римского статута, а предусмотренные наказания будут отражать серьезность правонарушений и указывать в недвусмысленной форме, что соответствующее положение является абсолютно недопустимым.
Where it is absolutely necessary to involve the army in the maintenance of law and order, the necessary steps should be taken to train all military groups to ensure that their actions are consistent with respect for human rights and the proportionate use of force. В тех случаях, когда участие военнослужащих в поддержании правопорядка является абсолютно необходимым, следует принимать все необходимые меры по профессиональному обучению соответствующих групп военнослужащих, с тем чтобы их действия не нарушали прав человека и соответствовали принципу пропорционального применения силы.