| Current senior officials can play only a limited role in such training, given the demands on their time. | Старшие должностные лица могут лишь ограниченно привлекаться к проведению такой учебной подготовки ввиду невозможности выделения ими достаточного времени на эти цели. |
| The Advisory Committee recognizes that the implementation of International Public Sector Accounting Standards in peacekeeping raises particular challenges, given the dynamic operational environment in which many missions operate. | Консультативный комитет признает, что переход на Международные стандарты учета в государственном секторе в операциях по поддержанию мира сопряжен с особыми трудностями ввиду динамично изменяющейся обстановки, в которой действуют многие миссии. |
| It has become increasingly difficult for MINURSO to fulfil mandate implementation requirements in a credible manner, given the constraints that have evolved over time. | МООНРЗС становится все труднее выполнять требования своего мандата эффективным образом ввиду возникших с течением времени препятствий. |
| The Working Party stressed the importance of also collecting national reports, given the wealth of information they contain. | Рабочая группа подчеркнула важность сбора национальных докладов ввиду содержащейся в них обширной и ценной информации. |
| However, given the unpredictability of changes in the benefit provisions in the surveyed countries, no "best" structure could be identified. | Однако ввиду непредсказуемости изменений в положениях о соответствующих пособиях в обследуемых странах невозможно определить «наилучшую» структуру. |
| These efforts are even more urgent, given the political uncertainty in Lebanon and the continuing effects of the Syrian crisis. | Эти усилия являются еще более актуальными ввиду неопределенной политической ситуации в Ливане и с учетом затяжных последствий сирийского кризиса. |
| The Group of Experts agreed to delete this item from its work programme given its limited resources and time constraints. | ЗЗ. Ввиду ограниченности ресурсов и нехватки времени Группа экспертов решила исключить этот пункт из программы своей работы. |
| The situation in Benghazi and the east is disturbing, given the continued and accelerating spate of assassinations. | Положение в Бенгази и на востоке страны вызывает тревогу ввиду продолжающейся и усиливающейся волны убийств. |
| It is difficult for survivors to identify perpetrators given the wide range of armed and uniformed actors in Darfur. | Лицам, которые подверглись насилию, трудно определить принадлежность виновных ввиду большого числа различных вооруженных и негражданских сил в Дарфуре. |
| The assessment was the first to take place since 2011, given the access constraints. | Такая оценка проводилась впервые с 2011 года ввиду ограниченного доступа в эти области. |
| ANF will likely face greater sustainability challenges given its strong dependence on external supply networks. | ФАН, по-видимому, столкнется с более серьезными проблемами с точки зрения устойчивости снабжения ввиду его сильной зависимости от внешних поставок. |
| All missions are encouraged to recognize the need to "do more with less" given increases in the costs of peacekeeping missions. | Ввиду повышения расходов на миротворческие миссии всем миссиям предлагается учитывать необходимость «добиваться большего меньшими средствами». |
| Critically, the disasters are leading to regional impacts given the growing interdependence of the region. | Крайне важно отметить, что ввиду растущей взаимозависимости стран региона последствия этих стихийных бедствий сказываются на регионе в целом. |
| Mr. O'Flaherty said that the Committee should disregard the preamble to the guidelines, given the very political nature of the text. | Г-н О'Флаэрти говорит, что Комитету следует исключить преамбулу к руководящим принципам ввиду весьма политизированного характера ее текста. |
| It is also considered specifically relevant given the emerging risks associated with climate change, major economic crises and urbanization. | Кроме того, этот вопрос приобретает особенную актуальность ввиду новых рисков, связанных с изменением климата, крупными экономическими кризисами и урбанизацией. |
| The high volume of submissions naturally came with longer processing times, given the limited resources available in the secretariat. | Вполне естественно, что больший объем представлений привел к удлинению сроков обработки ввиду ограниченности ресурсов, имеющихся в распоряжении секретариата. |
| That amounts to 75 per cent, but given the number of reports received, the percentage is of limited significance here. | Это соответствует 75%, но ввиду числа полученных докладов процентный показатель в данном случае имеет ограниченное значение. |
| The first topic, entrepreneurship, is gaining increasing political attention given the role of entrepreneurs in stimulating economic growth. | На политическом уровне все больше внимания уделяется первой теме, а именно предпринимательству, ввиду роли предпринимателей в стимулировании экономического роста. |
| The Court took the view that expert opinion would have been required given the eminently technical nature of the disagreement. | Суд высказал мнение, что ввиду сугубо технического характера разногласий покупателю следовало представить экспертное заключение. |
| He cautioned that the international community had to be realistic about what could be achieved, given the very challenging situation. | Специальный представитель обратил внимание на то, что международному сообществу следует реалистично оценивать потенциальные результаты ввиду всей сложности ситуации. |
| One State suggested that, given their important role in determining the State of destination, readmission agreements should be included in the draft articles. | Одно государство предложило учесть в проектах статей соглашения о реадмиссии ввиду их важной роли при определении страны назначения. |
| Reducing stocks of fissile material for nuclear devices is also essential, given their extent. | Сокращение запасов расщепляющегося материала для ядерных устройств настоятельно необходимо и ввиду их масштабов. |
| Many provisions and elements have been described as vague and their meaning as uncertain, given their rationale and nature. | Многие положения и элементы расценивались как расплывчатые, а их смысл как нечеткий ввиду их обоснования и характера. |
| Retaliation and social stigmatization are particularly grave given the special situation of children, while increasing their psychological and emotional trauma. | Преследование по мотивам мести и социальное отчуждение носят особенно серьезный характер ввиду особого положения детей, усугубляя их психологическую и эмоциональную травму. |
| Additionally, given the size of the Chilean market, internal growth opportunities are scarce. | Кроме того, ввиду масштабов чилийского рынка внутренние возможности роста невелики. |