My Government believes that, given the sensitivity and vital importance of this matter, the competent intergovernmental organs, such as the Economic and Social Council, the General Assembly, the Statistical Commission and the UNDP Executive Board, should take a position on the issue. |
Мое правительство считает, что ввиду серьезного характера и важного значения вопроса необходимо, чтобы по этому вопросу высказались такие компетентные межправительственные организации, как Экономический и Социальный Совет, Генеральная Ассамблея, Статистическая комиссия и Исполнительный совет ПРООН. |
The increased use of interpretation by regional and other groupings of Member States was an encouraging development, given the importance of those groupings to the work of the United Nations. |
Расширение использования услуг в сфере устного перевода региональными и другими группами государств-членов является обнадеживающим событием ввиду важности этих групп для работы Организации Объединенных Наций. |
It was observed that, given the entrenched positions that had developed, new proposals could be useful in moving discussion on the item forward rather than focusing on existing language and paragraphs. |
Было подчеркнуто, что ввиду непримиримости сформировавшихся позиций было бы целесообразно разработать новые предложения, которые помогли бы продвинуть вперед дискуссию по этому пункту, вместо того чтобы продолжать обсуждать существующие формулировки и положения. |
Not only is there ample evidence that they are gaining in relative importance, but medium-sized investors are also most in need of support services, given their limited expertise on foreign markets and their generally higher risk-aversion compared with large transnational corporations. |
Во-первых, имеются многочисленные свидетельства того, что они играют все большую роль, а, во-вторых, они в наибольшей степени нуждаются в поддержке ввиду их ограниченного опыта деятельности на зарубежных рынках и их, как правило, большей подверженности риску по сравнению с крупными транснациональными корпорациями. |
In view of these considerations, and given the documentation constraints confronting the General Assembly, the Secretary-General is presenting only the executive summary of the document to the Assembly at its forty-ninth session. |
С учетом этих соображений и ввиду ограничения объема документации в рамках Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь представляет Ассамблее на ее сорок девятой сессии только резюме этого документа. |
Still, given the low level of wages, that amount is not sufficient to cover the basic needs of the average worker; as a result, he or she is often forced to undertake illegal activities. |
Однако ввиду небольшого размера заработной платы этой суммы недостаточно для удовлетворения основных потребностей среднего трудящегося, в связи с чем он часто вынужден заниматься противозаконной деятельностью. |
Although his delegation appreciated the work of the Commission with respect to unilateral acts, it was not yet convinced of the advisability of codifying the rule of law in that area, given the absence of sufficient and consistent State practice. |
Делегация Эфиопии высоко оценивает проделанную Комиссией работу по теме односторонних актов, однако ввиду отсутствия достаточной и последовательной практики государств она по-прежнему не убеждена в целесообразности кодификации норм права в этой области. |
We can however assume that the above percentages will have increased, given the increasing commitment within the Ministry to organise multicultural training courses for teaching staff. |
Можно предположить, однако, что указанные выше процентные показатели возросли ввиду того, что Министерство стало уделять больше внимания организации многокультурных учебных курсов для преподавателей. |
For some reason, whatever reason - lack of money, lack of priorities, because of religion having an older culture - primary education was never given the focus it required. |
Ввиду неких причин, неважно каких именно, будь то нехватка финансов, низкого приоритета, или из-за наличия древней религиозной культуры, начальному образованию никогда не уделялось требуемого внимания. |
I mean, we've all given her a chance to transcend her circumstances and become a refined, elite, obedient athlete, but she won't take it. |
Я имею ввиду, что мы все давали ей шанс переступить все личные обстоятельства. и стать изящной, элитной, послушной спортсменкой, но она не приняла этого. |
Accordingly, the organizations of the United Nations should work as a composite whole and, given the limited resources, the activities currently under way should be considered before new initiatives were looked into. |
Таким образом, различные организации системы Организации Объединенных Наций должны действовать как единое целое, и ввиду ограниченности ресурсов, прежде чем изучить возможности реализации новых инициатив, необходимо сначала анализировать текущую деятельность. |
As regards competition policy in particular, it was inevitable that its links with trade rules be strengthened, given the similarity of its basic objectives with those of trade liberalization: the enhancement of consumer welfare and economic efficiency. |
Что касается, в частности, политики в области конкуренции, то ввиду сходства ее основных целей с основными целями либерализации торговли - повышение благосостояния потребителей и экономической эффективности - ее связь с торговыми нормами неизбежно должна была быть укреплена. |
It is estimated that, given the improvement of the security situation in northern Mali, a sizeable number of Tuaregs have spontaneously returned to their country in 1995. |
Согласно оценкам, ввиду улучшения ситуации на севере Мали значительное число туарегов самостоятельно возвратились в 1995 году в свою страну. |
Another particular criticism is that, given the heterogeneity of SMEs, it is virtually impossible for the agency to encompass the range of expertise needed in a single institution. |
Другое конкретное критическое замечание состоит в том, что ввиду разнородности МСП одно такое учреждение практически не может иметь в своем штате специалистов по всем вопросам, которые должны им решаться. |
It was clear that the incidence of supplementary payments was very small when measured against the total common system population although its precise extent could not be gauged, given the fragmentary nature of the information on hand. |
Очевидно, что на фоне совокупной численности сотрудников общей системы степень распространения практики дополнительных выплат невелика, хотя ее конкретные масштабы невозможно определить ввиду неполноты имеющейся информации. |
To that end, given the scarcity of resources and the lack of essential services in the region, the international community should intensify its economic assistance and financial support to initiate development projects aimed at improving the inhabitants' standards of living. |
С этой целью ввиду нехватки ресурсов и отсутствия элементарных служб в регионе международное сообщество должно активизировать свою экономическую помощь и финансовую поддержку для того, чтобы начать осуществление проектов в области развития, направленных на повышение уровня жизни населения. |
It is even threatened by expulsion from the organizations, one of which it was a founding member, because of its failure to discharge outstanding dues, which cannot be settled given the suspension of payments transactions. |
Ей даже угрожают исключением из членов организаций, одним из основателей которых она являлась, по причине неуплаты причитающихся взносов, которые не могут быть погашены ввиду приостановления расчетов. |
There was general agreement that the proposals relating to the strengthening of the Department of Peace-keeping Operations were justified given the recent substantial increase in peace-keeping activity. |
Было высказано общее мнение, что предложения, касающиеся укрепления Департамента по операциям по поддержанию мира, являются обоснованными ввиду существенного расширения в последнее время деятельности по поддержанию мира. |
The Minister for Foreign Affairs had also requested that, given the political aspects of the close link between economic reconstruction in Afghanistan and peace and security in that country, the item should be allocated to the plenary Assembly. |
Министр иностранных дел просил также о том, чтобы ввиду политических аспектов тесной взаимосвязи между экономическим восстановлением Афганистана и миром и безопасностью в этой стране данный пункт был передан Генеральной Ассамблее для рассмотрения на пленарном заседании. |
New Zealand was strongly committed to the swift conclusion of the multilateral trade negotiations in the Uruguay Round, which, given the current gloomy world picture, was of critical importance to everyone. |
Новая Зеландия активно выступает за скорейшее завершение многосторонних торговых переговоров в рамках Уругвайского раунда под эгидой ГАТТ, которые ввиду довольно неспокойной международной обстановки имеют важнейшее значение для всех. |
There needs to be more proactive management of technical cooperation projects, especially given the decline in the use of chief technical advisers and the pressure to justify support costs. |
Существует необходимость в более энергичном управлении проектами в области технического сотрудничества, особенно ввиду сокращения использования главных технических советников, а также в связи с требованием оправдания расходов на поддержку проектов. |
Some delegations considered that the current proposals for a conference are inappropriate at the present time, given the general budgetary constraints of the United Nations and its Member States. |
По мнению некоторых делегаций, внесенные предложения о созыве конференции в настоящее время неуместны ввиду общих бюджетных трудностей, которые испытывают Организация Объединенных Наций и государства-члены. |
Mr. REYN (Belgium) said that, given the sensitive nature of the issue, it would be advisable to give delegations a little more time to decide on their position. He therefore supported the United Kingdom's proposal to defer consideration of the matter. |
Г-н РЕЙН (Бельгия) говорит, что ввиду деликатности этого вопроса было бы разумным предоставить делегациям некоторое время, для того чтобы они могли определить свою позицию, и поддерживает предложение Соединенного Королевства об отсрочке. |
However, given the fact that the rules of procedure have been applied selectively, the circumstances that have arisen out of the debate on the issue lead us to explain one essential element of our position. |
Однако ввиду того, что правила процедуры применяются селективно, в результате прений по данному вопросу возникли такие обстоятельства, которые вынуждают нас разъяснить один основополагающий элемент нашей позиции. |
The activities undertaken were numerous and varied. However, since the report was based on a relatively limited number of replies, many initiatives had not been given the publicity they deserved. |
З. Проводившиеся мероприятия весьма многочисленны и разнообразны, однако ввиду того, что доклад основан на относительно ограниченном числе полученных ответов, многие инициативы не были освещены в той степени, в которой они того заслуживают. |