Given these still negligible results in the process of increasing women's representation in local government to appropriate levels, the National Commission intends to tackle the roots of the problem by drafting a proposal for inclusion in the draft legislation on electoral and institutional reform. |
Ввиду таких все еще весьма незначительных результатов, достигнутых в процессе обеспечения надлежащего представительства женщин в органах местной администрации, Национальная комиссия по вопросам равноправия намеревается подойти к решению данной проблемы по существу и выработать соответствующее предложение для включения его в проекты реформ избирательной системы и структуры органов власти. |
Given the amount of premiums required for war risk insurance at the original locations, the Panel finds that such additional relocation expenses qualify as mitigation costs. |
Ввиду суммы страховых выплат, необходимых для покрытия страховых рисков в первоначальных местах базирования, Группа считает, что такие дополнительные расходы на перебазирование могут считаться расходами, необходимыми для уменьшения размера потерь. |
Given the sensitivity of the material and the non-availability over time of experts familiar with the documentation, however, the Council might wish to keep these documents sealed for an initial period of 20 years, with no possibility of exceptional early access. |
Однако, ввиду чувствительности материалов, о которых идет речь, и отсутствия в настоящее время экспертов, знакомых с этой документацией, Совет, возможно, пожелает хранить эти документы опечатанными в течение первоначального 20-летнего периода без какой то ни было возможности доступа к ним до его окончания. |
Given similarities of energy to telecommunication, there is a suggestion to adopt regulatory disciplines on energy similar to "reference papers" on basic telecommunication services, disciplining competitive safeguards, interconnection and universal service, development implications of which warrant careful analysis. |
Ввиду сходства энергоуслуг и телекоммуникационных услуг выдвинуто предложение принять в сфере энергетики нормы регулирования, аналогичные "справочным документам" по базовым телекоммуникационным услугам, устанавливающим гарантии конкуренции, взаимного подключения и всеобщего обслуживания, но при этом требуется тщательно проанализировать последствия этого шага для процесса развития. |
Given both past delays and the enormous technical task still facing the Directorate, it seemed highly unlikely by the end of June that the plan would be complete by the 30 September deadline. |
Ввиду задержек, которые имели место в прошлом, и с учетом исключительной трудности все еще стоящих перед Управлением технических задач по состоянию на конец июня текущего года представлялось весьма маловероятным, что план будет осуществлен в установленный срок, т.е. к 30 сентября текущего года. |
Committee's decision: Given the payment of compensation in this case and the fact that the case is quite old, the Committee decided to suspend the case with a note of partially satisfactory resolution. |
Решение Комитета: ввиду выплаты компенсации по данному делу и того факта, что это дело является весьма старым, Комитет постановил приостановить рассмотрение этого дела, отметив частично удовлетворительное урегулирование дела. |
Given the importance of the ongoing responsibilities, in particular the sustaining of IPSAS compliance and maintaining effective stewardship of the property of the Organization, it is important that those ad hoc arrangements be formalized in the long term. |
Ввиду важности функций, носящих постоянный характер, особенно функций обеспечения соблюдения требований МСУГС и действенного контроля за сохранностью имущества Организации, важно официально оформить эти специальные договоренности и придать им долгосрочный характер. |
Given the importance of sovereign debt crisis and debt overhangs to financing sustainable development, it is important for the international community to continue ongoing efforts to enhance the existing architecture for sovereign debt restructuring. |
Ввиду важности проблемы кризиса государственной задолженности и излишков задолженности для финансирования устойчивого развития, для международного сообщества важно продолжать нынешние усилия по укреплению существующей системы реструктуризации государственной задолженности. |
Given the strong coupling between ozone layer depletion and changes in climate, the observations of climate and ozone layer variables should be carried out and analysed together whenever possible. |
Ввиду сильно выраженной связи между истощением озонового слоя и изменениями климата, наблюдения переменных климата и озонового слоя следует, когда это возможно, проводить и анализировать в совокупности. |
(b) Given the global scope of the problem, multisectoral, regional and international cooperation is needed among all stakeholders, including the private sector and civil society; |
Ь) ввиду глобальных масштабов этой проблемы необходимо развивать многосекторальное, региональное и международное сотрудничество между всеми заинтересованными сторонами, включая частный сектор и гражданское общество; |
Given the diverse nature of potential health sector participants, further characterization of the typology of stakeholders in the health sector would enable information products to be tailored to different audiences. |
Ввиду широкого разнообразия потенциальных участников в секторе здравоохранения дальнейшее определение типологии заинтересованных сторон в секторе здравоохранения позволит подготавливать информационные продукты, учитывающие потребности различных аудиторий. |
Given the prevalence of unemployment and of the informal economy, there was a need to address the effect of trade on the quantity and quality of employment, as well as on income distribution, in view of the fact that poverty remained the largest development challenge. |
Ввиду широкого распространения безработицы и неформального сектора экономики необходимо учитывать влияние торговли на численность рабочих мест и их качество, а также на распределение доходов, поскольку нищета по-прежнему является серьезнейшей проблемой развития. |
Given the continued responsibility for law enforcement and the added responsibility of facilitating the resumption of responsibilities by the national police, a continued robust UNMIT police presence will be of the utmost importance. |
Ввиду сохраняющейся ответственности за поддержание правопорядка и дополнительной ответственности, связанной с облегчением процесса передачи обязанностей органам национальной полиции, сохранение действенного присутствия полицейского персонала ИМООНТ будет иметь огромное значение. |
Given the uncertainty surrounding the mandate, there was an initial freeze on deployment during the 2009/10 period, which was followed in accordance with Security Council resolution 1923 (2010), by which the Council mandated the drawdown and subsequent liquidation of the Mission. |
Ввиду неопределенности в отношении мандата развертывание на период 2009/10 года было сначала заморожено, а затем в резолюции 1923 (2010) Совет Безопасности постановил сократить и в последующем ликвидировать Миссию. |
Given the renewed interest in nuclear disarmament and non-proliferation, as reflected in the Final Document of the 2010 NPT Review Conference, we hope that the recommendations stipulated therein will be implemented in a timely and effective manner in order to achieve the objective of a nuclear-weapon-free world. |
Ввиду возобновления интереса к ядерному разоружению и нераспространению, что нашло отражение в Заключительном документе Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО, мы надеемся, что содержащиеся в нем рекомендации будут выполнены своевременным и эффективным образом во имя достижения цели избавления мира от ядерного оружия. |
Given the increase in the number of peacekeeping operations in areas that pose serious medical challenges, the number of medical evacuation cases is projected to increase even further in the 2005/06 period. |
По прогнозам, в 2005/06 году ввиду увеличения числа операций по поддержанию мира в районах с неблагоприятной медико-санитарной обстановкой число медицинских эвакуаций возрастет еще больше. |
Given the regional repercussions of many situations of mass exodus and displacement, regional bodies also have an important role to play in protecting the human rights of persons caught up in such situations. |
Ввиду региональных последствий многих ситуаций массового исхода и перемещения региональным органам также принадлежит важная роль в обеспечении защиты прав человека лиц, оказавшихся в таких ситуациях. |
Given the number of bodies, including more than 200 multilateral environmental agreements and many with overlapping remits, resources are spread thinly and it is still the exception rather than the rule for major international environmental bodies to cooperate in delivering "joined-up" programmes. |
Ввиду большого числа таких органов - к ним надлежит добавить более 200 многосторонних природоохранных соглашений, - многие из которых дублируют друг друга, происходит распыление ресурсов, а сотрудничество между основными международными природоохранными органами в осуществлении "совместных" программ пока является не столько правилом, сколько исключением. |
Given the staff and machinery involved, this drawdown process is being managed carefully and is expected to be concluded in the biennium 2012-2013. |
Ввиду имеющихся кадровых ресурсов и типографских мощностей этот процесс сокращения масштабов типографских работ тщательно регулируется и, как ожидается, будет завершен в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов. |
Given the increasing focus on economic and social rights as the basis for the protection of other human rights, for example, the preparation of a core document containing relevant information would be useful and effective. |
Ввиду уделения все большего внимания экономическим и социальным правам в качестве основы для защиты других прав человека подготовка базового документа, содержащего соответствующую информацию, была бы и полезной, и эффективной. |
Given the high rate of intermarriage and the large number of persons of mixed race, it would be difficult to establish a correlation between ethnicity and economic and social indicators. |
Ввиду большого числа смешанных браков и лиц со смешанным расовым происхождением установить корреляцию между этническим происхождением и социально-экономическими показателями крайне сложно. |
Given the difficulty of finding qualified language staff and upcoming demographic changes in the language services, the members of IAMLADP were of the view that the training of staff should be accorded a high priority. |
Ввиду трудности поиска квалифицированных сотрудников языковых служб и предстоящих демографических изменений в них члены МЕСВПДИ считают, что подготовке сотрудников следует уделять самое приоритетное внимание. |
Given the accelerated pace of globalization, UNIDO should work to ensure that all countries received a fair share of the benefits of economic globalization while at the same time pursuing environmentally sound policies of industrial development. |
Ввиду ускоренных темпов глобализации ЮНИДО должна принимать меры по обеспечению того, чтобы все страны получали законную долю благ от глобализации экономики при одновременном проведении экологически целесообразной политики промышленного развития. |
Given the complexity in the international situation and the deterioration of peace and security in many parts of the world, the Security Council continues to meet frequently in formal and informal meetings. |
Ввиду сложности международной обстановки и ухудшения условий с точки зрения мира и безопасности во многих регионах Совет Безопасности продолжает часто собираться на официальные и неофициальные заседания. |
Given the central importance of financing to the achievement of the objective of the Convention, the Parties, taking into account their capabilities, shall make every effort to ensure that adequate financial resources are available for programmes to combat desertification and mitigate the effects of drought. |
Ввиду центрального значения финансирования для достижения цели Конвенции, Стороны прилагают все усилия, с учетом своих возможностей, для обеспечения того, чтобы на программы борьбы с опустыниванием и смягчения последствий засухи выделялись адекватные финансовые ресурсы. |