Replying to the question from the representative of Japan, he said that the situation was encouraging in his view, given the positive steps taken by the authorities of Myanmar. |
Отвечая на вопрос представителя Японии, оратор оценивает ситуацию как обнадеживающую ввиду позитивных мер, принятых властями Мьянмы. |
However, this method does not directly provide a single fixed-parameter-tractable algorithm for computing the parameter value for a given graph with unknown k, because of the difficulty of determining the set of forbidden minors. |
Однако этот метод не даёт прямо фиксированно-параметрически разрешимого алгоритма для вычисления значения параметра для данного графа при неизвестном к ввиду трудности нахождения множества запрещённых миноров. |
Seeing that he could no longer hold out, Kalkreuth sued Lefebvre for peace, requesting the same capitulation terms given by the Prussians to the French in Mainz in 1793. |
Ввиду невозможности дальнейшего удержания города, фон Калькройт предложил Лефевру переговоры, потребовав те же условия капитуляции, что пруссаки предоставили французам после осады Майнца в 1793 году. |
The maps between the kernels and the maps between the cokernels are induced in a natural manner by the given (horizontal) maps because of the diagram's commutativity. |
Отображения между ядрами и отображения между коядрами естественным образом индуцируются данными (горизонтальными) отображениями ввиду коммутативности диаграммы. |
On May 6, 2009, due to lack of funding, major staff cuts were initiated with the entire development team being laid off and other employees being given notice of their employment with the company being terminated. |
6 мая 2009 ввиду недостатка финансирования руководство компании пошло на значительное сокращение персонала, а незатронутые сокращением работники получили уведомление о том, что компания прекращает деятельность. |
In terms of data input, making the best possible, balanced choice of data-sources, given national circumstances, should therefore be an important issue for all statistical offices. |
Ввиду необходимости повышения эффективности сбора и регистрации данных главный задачей всех статистических управлений должно стать обеспечение сбалансированного выбора источников данных с учетом национальных условий. |
Internet use is notoriously difficult to measure, given the significant network resources that would be required to continually follow and record the minutiae of Internet traffic patterns. |
Степень использования Интернета особенно сложно определить ввиду того, что постоянное наблюдение и детальная регистария всего сетевого трафика потребовала бы задействования значительных сетевых ресурсов. |
The idea of the end of the cold war should be translated into concrete expressions such as the one being proposed, given the sometimes contradictory signals that still loomed in the contemporary landscape. |
Идея окончания "холодной войны" достойна быть воплощенной в предлагаемые конкретные дела, особенно ввиду событий, иногда противоречивых, характеризующих современный мир. |
It has injected a new vigour and has given new hope to the peace effort. Yet, there is the risk of a disconnect between such hope and the situation on the ground. |
Вместе с тем возникла угроза того, что ввиду сложившейся ситуации на местах такая надежда не оправдается. |
Counsel recalls further the advise given by the Conseil d'Etat and the refusal of legal aid to the authors for apparent lack of merit of their claim and argues that in the circumstances, the ineffectiveness of domestic remedies is clear. |
Далее адвокат напоминает о заключении Государственного совета и отказе предоставить авторам сообщения юридическую помощь ввиду явной беспредметности их иска и заявляет, что в данных обстоятельствах неэффективность внутренних средств правовой защиты очевидна. |
The issue of radiological weapons must also be taken up again, given the very real threat of terrorist use of a so-called dirty bomb in an urban centre. |
Необходимо также вернуться к рассмотрению вопроса о радиологическом оружии ввиду весьма реальной угрозы использования террористами так называемых «грязных» бомб в городах. |
The text is not reproduced here in whole given its length, but an overview of the Commission's major views and conclusions on the issue follows. |
Поскольку полностью воспроизвести эти пункты в настоящем докладе не представляется возможным ввиду их объема, здесь приводятся основные выводы и заключения Комиссии по этому вопросу. |
The Board noted that the initial International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) implementation deadline included in the plan approved in June 2008 could not be met, given the delay resulting from a lack of skilled resources. |
Комиссия отметила, что в изначальные сроки перехода на МСУГС, предусмотренные в плане, который был утвержден в июне 2008 года, уложиться не удалось ввиду дефицита квалифицированных кадров. |
Finally, of the recommendations which can be strictly defined as such, four are marked as "pending", as it is not possible to adopt a position on the subject at this time, given the impending change of Government. |
Наконец, из рекомендаций в строгом смысле слова четыре отнесены к категории "находящихся на рассмотрении", поскольку в настоящий момент в их отношении невозможно занять конкретную позицию ввиду предстоящей смены правительства. |
This factor is of particular importance given the large number of UN-Women country offices where operating costs vary greatly with the strength or weakness of the United States dollar. |
Этот фактор имеет особое значение ввиду многочисленности страновых отделений Структуры «ООН-женщины», где наблюдаются существенные колебания оперативных расходов в зависимости от повышения или понижения курса доллара США. |
One lesson that has already been learned from these nascent units is that, given the different administrative and financial procedures, as well as implementation modalities adopted by the agencies involved, it is not possible to insist on complete operational/administrative integration. |
Один из уроков, которые уже извлечены в ходе формирования этих групп, заключается в том, что ввиду применения соответствующими подразделениями разных административных и финансовых процедур и методов осуществления не представляется возможным настаивать на достижении полной интеграции оперативной/административной деятельности. |
This discussion brings us back to our realization that, given the global nature of the challenges facing us today, we have no choice but to weave together and strengthen the national, regional and global partnerships. |
В ходе этих дебатов мы приходим к осознанию того, что ввиду глобального характера стоящих перед нами сегодня проблем у нас нет другого выхода, кроме как налаживания и укрепления национальных, региональных и глобальных партнерств. |
For UNMIS, the size of the country and the complexity of the logistic support requirements have given aviation a strategic role in the Organization's ability to meet the Mission-mandated objectives. |
Что касается МООНВС, то ввиду большой площади территории страны и высокой сложности материально-технического обеспечения, способность Организации обеспечить выполнение задач этой миссии в решающей степени зависит от воздушных перевозок. |
Some commentators promote complete capital-market liberalization as furthering the benefits of globalization; some embrace the idea as inevitable, given the decreasing capacity of Governments to control capital flows in the present highly-integrated global economy. |
Одни выступают за полную либерализацию рынка капитала, с тем чтобы в максимальной степени использовать преимущества глобализации; другие подходят к этому как к неизбежности, ввиду того что правительства утрачивают способность контролировать потоки капитала в нынешней высоко интегрированной глобальной экономике. |
As previously stated, given the increased volume and range of publications now being printed internally, the internal option has become a vital means of realizing the Organization's publishing objectives during a period of budgetary constraint. |
Как указывалось ранее, ввиду увеличения объема и тематики выпускаемых публикаций, тиражирование которых осуществляется силами собственных типографий, использование собственных типографских мощностей стало чрезвычайно важным средством достижения целей Организации в области издательской деятельности в период нехватки бюджетных средств. |
The conjecture here was that in order to gauge how well the hedonic method of adjustment works relative to the traditional method, given our very short time frame, we would need many observations upon which to base our conclusions. |
При этом мы исходили из того, что для измерения эффективности гедонистического метода по сравнению с традиционными методами ввиду имевшегося у нас весьма короткого временного интервала нам потребуется большое число наблюдений для обоснования наших выводов. |
Mr. Gerus (Belarus) said that the idea of convening a conference on international migration and development was both timely and relevant, given the high level of migratory movement observed in developing countries and countries with economies in transition. |
Г-н ГЕРУС (Беларусь) говорит, что, по мнению правительства его страны, идея созыва конференции по международной миграции и развитию является своевременной и актуальной ввиду миграционной ситуации во многих развивающихся государствах и странах с переходной экономикой, которая характеризуется сложностью и вызывает особую озабоченность этих стран. |
The procurement workload has increased significantly in the past few years, as evidenced in annex I to the present report, and this trend will continue given the new missions established in 2004. |
За последние несколько лет объем закупочной деятельности существенно вырос, о чем свидетельствуют данные, приведенные в приложении I к настоящему докладу, и эта тенденция сохранится ввиду создания в 2004 году новых миссий. |
Investment in the value chain, especially oil and gas, will continue to thrive in the Middle East, given the region's low cost and abundant amount of feedstock, as well as the increasing availability of private financing to establish world-scale plants. |
Инвестиции в цепочки приращения стоимости, в первую очередь в нефтяную и газовую промышленности, по-прежнему будут увеличиваться на Ближнем Востоке ввиду низких издержек в регионе и обилия товарных запасов сырья, а также растущего объема частного финансирования строительства предприятий, имеющих глобальное значение. |
If corresponding limits for Pb were not available, since the assessment process was ongoing, the existing limit given in table 9 of the draft manual 5.5 was to be used. |
В случае отсутствия соответствующих предельных значений для РЬ ввиду незавершенности процесса оценки, следовало использовать существующие предельные значения, приведенные в таблице 9 проекта руководства 5.5. |