Without questioning the decision to suspend the experiment, given the financial implications, his delegation agreed with the Committee on Conferences that such technology might prove extremely beneficial. |
Хотя оратор и не ставит под сомнение решение о переносе сроков этого эксперимента ввиду его финансовых последствий, он согласен с мнением Комитета по конференциям относительно того, что эта технология может дать исключительно большие выгоды. |
Any attempt to apply a lower threshold is simply unacceptable, given the gravity of the decisions and their virtual intractability for a long time to come. |
Любые попытки установить более низкий порог просто неприемлемы ввиду серьезного характера этих решений и того факта, что они, фактически, будут оставаться в силе в течение весьма длительного периода времени. |
They have expressed several concerns that the new procedure will end up being unduly design restrictive and non-repeatable, given the limitations of the test frame. |
Они выразили некоторые опасения в связи с тем, что ввиду ограничений, обусловленных применением испытываемой рамы, новая процедура будет носить неоправданно ограничительный характер и не будет допускать повторения. |
Although he was aware of the difficulty in obtaining statistics on migration given its often clandestine nature, he regretted that the report did not provide more detailed information on migrants in Mexico. |
Хотя ему известно о трудностях, связанных с получением статистических данных по миграции ввиду ее зачастую тайного характера, он выражает сожаление в связи с тем, что в докладе не представлена более подробная информация о мигрантах в Мексике. |
In actual practice, however, given the uncertainty in the course of implementing any programme, obligations associated with progressive implementation are sometimes claimed to be imprecise and difficult to render justiciable. |
Однако на практике ввиду неопределенности, с которой связана реализация той или иной программы, иногда можно слышать заявления, что обязательства, связанные с поэтапным выполнением прав, носят расплывчатый характер и поэтому с трудом поддаются отстаиванию в судебном порядке. |
The contents of the milk of the German Browns Swiss as well as the amount are given special breeding aim is to achieve at least 7% to 8% fat and protein content in the best protein-fat ratio. |
Ввиду экономических обстоятельств у немецкого бурого скота большое значение придаётся хорошей мясной продуктивности, как второго компонента породы комбинированного направления. |
For example, translation workloads for any given period do not include backlogs or documents that have had to be delayed because of a lack of available capacity. |
Так, например, показатели объема работы письменных переводчиков за любой определенный период времени не учитывают отставания в работе по письменному переводу или документы, перевод которых приходилось переносить на более поздний срок ввиду отсутствия необходимых ресурсов. |
The Secretariat should therefore abide by the definitions given in the dictionaries of every country in the world and on which there was consensus. |
Вследствие этого буквальное толкование Правил не позволяет расширить понятие «супруг/супруга», ввиду чего Секретариату следует придерживаться определений, которые фигурируют в словарях всех стран мира и соответствуют терминологии, которая является предметом консенсуса. |
The baseline data given in the Ninth Plan document and the Tenth Plan guidelines are not gender-disaggregated, showing thus a deficiency of such data. |
Исходные данные, приведенные в документе девятого плана и в директивных указаниях к десятому плану, не даются в разбивке по признаку пола, ввиду чего таких данных имеется недостаточно. |
In that regard, UNDCP had a special coordinating and catalytic role to play, which was all the more important, given the current spread and diversification of drug problems and the emergence of a global network of drug-related organized crime. |
В этом отношении особую координирующую и стимулирующую роль призвана играть ПКНСООН, особенно ввиду нынешнего распространения проблемы наркотических средств и все большей ее многоаспектности, а также ввиду появления глобальной сети организованной преступности, связанной с незаконным оборотом наркотиков. |
Points to consider: In view of the relatively small size of operations and currency transactions, the estimated maximum risk, the maximum loss in a given year, should not exceed $100,000-$150,000. Over an extended period losses could be offset by gains. |
Ввиду относительно небольших масштабов операций и валютных трансакций, по имеющимся оценкам, максимальный риск, т.е. максимальные потери в данный год, не должны превысить 100000-150000 долл. |
Now, given the disastrous example set by our ex-headmaster, we have to get our house in order. |
Ввиду дурного примера, поданного нашим бывшим директором, мы должны привести наш дом в порядок. |
Ascending from any side is a difficult, given the near vertical incline. |
Подпитка со стороны грунтовых вод незначительна ввиду наличия мощного слоя вечной мерзлоты. |
Sokehs losses are given at six killed, an unknown number wounded and missing, suggesting that the warriors gave as good as they got. |
Потери сокехцев исчислялись шестью убитыми и неизвестным количеством раненых и пропавших без вести, ввиду чего можно сделать вывод, что противники были примерно равны по силам. |
The complexity and disparity of signs for roundabouts have given rise to a wide-ranging discussion to find a simple, uniform and legally unquestionable solution. |
Ввиду сложности и разнородности знаков и сигналов, относящихся к круговому движению, по этой проблематике проводится широкая дискуссия с целью нахождения простого, единообразного и безупречного в правовом отношении решения. |
It showed that it is a matter of priority that women should be considered eligible for credit, given their participation in the informal economy, which accounts for around 80 per cent of micro-businesses. |
Исследование показало, что крайне важно обеспечить кредитование женщин ввиду их роли в неформальной экономике, в которой действует примерно 80 процентов микропредприятий. |
However, given the relatively small number of recruitments per quarter, it may not always make sense to organize orientation at the frequency required for everyone to be able to complete it in person prior to placement. |
Однако ввиду относительно небольшого числа назначений в течение одного квартала не всегда целесообразно проводить вводно-ознакомительный курс достаточно часто, чтобы каждый смог лично его пройти до получения назначения. |
They argued that vehicles had to be designed to allow for the ageing coefficient and that given today's environmental concerns, the focus should be on energy saving and optimizing the performance of insulation materials. |
Они утверждали, что конструкция транспортных средств должна учитывать коэффициент старения и что ввиду нынешних природоохранных требований основное внимание следует уделять энергосбережению и оптимизации эффективности изоляционных материалов. |
These proposals had previously been recommended for approval by the Fund's Project and Programme Review Committee (PPRC), but could not be approved by the Board given the 50 per cent cap. |
Эти предложения были ранее рекомендованы для утверждения Комитетом по рассмотрению проектов и программ (КРДП), но не могли быть утверждены Советом ввиду достижения средствами установленного 50-процентного порога. |
This operation was being carried out with the Canadian company Reuven International, given the impossibility of direct trade, which had already increased the transaction cost by 8 per cent. |
Эта операция осуществляется совместно с канадской компанией «Реувен интернэшнл» ввиду невозможности заключения прямого контракта, в результате чего уже произошло удорожание сделки на 8 процентов. |
He observed that such a posture is imperative to ensure a level "playing-field" given the reality of economic marginalization of many developing countries at the dawn of the new millennium. |
Он отметил, что такая позиция имеет важнейшее значение для обеспечения равенства возможностей ввиду наблюдающейся тенденции к экономической маргинализации многих развивающихся стран на пороге нового тысячелетия. |
Furthermore, given the nature of the crimes allegedly committed by Mr. Ng it is completely open at this stage whether or not the death penalty will be imposed, as a plea of insanity could be entered and might be successful. |
Кроме того, ввиду характера преступлений, инкриминируемых г-ну Нг, вопрос о вынесении ему смертного приговора на данном этапе является полностью открытым в связи с возможностью признания его невменяемым на основании соответствующего представления. |
The coordination function, already important in 1966, had acquired special relevance over the last few years, given the increasing number of organizations, both intergovernmental and non-governmental, that were participating in the preparation of legal standards. |
Возникшая в 1996 году проблема в области координации в последние годы вновь обострилась ввиду продолжающегося роста числа организаций, как межправительственных, так и неправительственных, участвующих в создании нормативно-правовой базы. |
However, given the zero growth in the UN/ECE budget it seems doubtful that there will be any new post in the Trade Division for the support of work on agricultural standards in the near future. |
Однако ввиду нулевого роста бюджета ЕЭК ООН возможность введения в Отделе торговли нового поста для поддержки работы над сельскохозяйственными стандартами в ближайшее время представляется сомнительной. |
Mr. Gumbley (Australia) said that his delegation remained particularly interested in the subject of diplomatic protection of corporations and their shareholders, given the difficulty of codifying workable rules in that area. |
Г-н Гамбли (Австралия) возвращается к интересующему его вопросу о дипломатической защите корпораций и их акционеров ввиду трудностей, возникающих в связи с кодификацией соответствующих эффективных норм. |