Given some States' scarce resources and capacity, some of them gave priority to cases involving serious criminal offences or those involving evidence that was at risk of being concealed or destroyed or where the safety of witnesses or the public was at risk. |
Ввиду ограниченности ресурсов и возможностей у отдельных государств некоторые из них уделяют первоочередное внимание делам о тяжких уголовных преступлениях или делам, доказательства по которым могут быть сокрыты или уничтожены, или же тем случаям, когда возникает угроза безопасности свидетелей или обществу в целом. |
Given the risk of a conviction and death sentence being procured by treatment incompatible with article 7, there was also a similar risk of a violation of article 6, paragraph 2, of the Covenant. |
Ввиду наличия опасности осуждения и вынесения смертного приговора, приводимого в исполнение методами, несовместимыми с положениями статьи 7, существовала также аналогичная опасность нарушения пункта 2 статьи 6 Пакта. |
Given the high dollar value of the equipment and the increasing necessity to provide quality analytical support to the missions, it is proposed to establish an additional post at the P-4 level to support the increase in activity and complexity of operations. |
С учетом высокой стоимости имущества и все более насущной необходимости обеспечения качественной аналитической поддержки миссий предлагается создать дополнительную должность класса С4 ввиду увеличения масштабов деятельности и сложности операций. |
Given the changed status of women, the evolving nature of the marital relationship and the trend in many countries towards abolition of marital immunity, the retention of marital immunity was reviewed. |
16.11 Ввиду изменения положения женщин, меняющегося характера брачных отношений и наблюдаемой во многих странах тенденции к отмене супружеского иммунитета, право на сохранение семейного иммунитет было пересмотрено. |
Given the extensive powers of the Attorney General over criminal prosecutions, ensure that those powers are exercised in accordance with the spirit of para. 3 of article 30. |
Ввиду наличия у генерального прокурора широких полномочий в вопросах уголовного преследования, обеспечить, чтобы такие полномочия осуществлялись в соответствии с духом пункта З статьи 30 Конвенции |
Given the events which Yemen experienced in 2011 and the formation of an transitional government, the five-year plan has been replaced by the interim programme of the transitional government. |
Ввиду событий, произошедших в Йемене в 2011 году, и формирования переходного правительства, пятилетний план был заменен временной программой переходного правительства. |
Given the uncertainty, there was an initial freeze on deployment during the 2009/10 period, which was followed by the Security Council's reduction of the authorized military component of the Mission from 5,200 to 2,200 by 15 July 2010. |
Ввиду неопределенности положения развертывание на период 2009/10 года было сначала заморожено, а затем Советом Безопасности было принято решение о сокращении к 15 июля 2010 года утвержденной численности персонала военного компонента Миссии с 5200 человек до 2200 человек. |
Given their historical responsibility and development level and based on the principle of equality, developed country Parties shall have deeper cuts in their GHG emissions so as to ensure adequate spaces for developing countries to achieve their goals of substantive development and eradication of poverty. |
Ввиду их исторической ответственности и уровня развития и на основе принципа справедливости Стороны, являющиеся развитыми странами, осуществляют более глубокие сокращения своих выбросов ПГ, с тем чтобы обеспечить развивающимся странам адекватные возможности для достижения их целей устойчивого развития и искоренения нищеты. |
Given the development of stakeholder participation in the Commission, as well as relevant decisions taken at the World Summit on Sustainable Development, this provides for more direct and substantive involvement of international organizations and major groups in the work of the Forum. |
Ввиду расширения участия многих заинтересованных сторон в работе Комиссии, а также с учетом соответствующих решений, принятых на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, это обеспечивает более непосредственное и конструктивное участие международных организаций и основных групп в работе Форума. |
Given the historical background of Barbados, the programme of the Pan-African Commission was considered important in raising awareness of issues relating to Africa within Barbados, and in strengthening relationships across the African diaspora and between the Caribbean region and the African continent. |
Ввиду исторического опыта Барбадоса программа Панафриканской комиссии рассматривается как имеющая важное значение для повышения в пределах Барбадоса осведомленности о вопросах, касающихся Африки, и для укрепления взаимоотношений со всей африканской диаспорой и между Карибским регионом и Африканским континентом. |
Given the lack of progress on implementing the provisions of the Charter concerning assistance to third States affected by the application of sanctions, he supported the Special Committee's decision to establish a working group within the Sixth Committee. |
Ввиду отсутствия прогресса в деле осуществления положений Устава, касающихся оказания помощи третьим государствам, пострадавшим в результате применения санкций, оратор выражает свою поддержку решению Специального комитета об учреждении в рамках Шестого комитета соответствующей рабочей группы. |
Given the lack of agreement in this respect, and short of an agreement to ban export cartels altogether, States where the effects of an export cartel are felt should take appropriate remedial action by applying their national competition legislation. |
Ввиду отсутствия договоренности в этом вопросе и невозможности достичь согласия относительно полного запрещения экспортных картелей государства, в которых проявляются последствия, связанные с деятельностью таких картелей, должны приниматься надлежащие коррективные меры путем применения своего национального законодательства о конкуренции. |
Given greater life expectancy and the breakdown of the extended family, steps should be taken to ensure that family ties were maintained and that caring for the elderly continued to be the responsibility of the family. |
Ввиду увеличения средней продолжительности жизни и распада расширенной семьи следует принимать меры в целях поддержания связей между членами семьи и сохранения практики, в соответствии с которой ответственность за обеспечение ухода за пожилыми людьми несет семья. |
Given the multiple functions performed by United Nations peace-keeping forces, it was important that the mandates of new operations should be clearly defined, while strictly adhering to the principles and purposes of the Charter. |
Ввиду многообразия функций, выполняемых Организацией Объединенных Наций в рамках своих операций по поддержанию мира, важно четко определять мандаты новых операций и в то же время строго придерживаться целей и принципов, закрепленных в Уставе. |
Given the critical correlation between child welfare and the level of mothers' education, this could have important implications for infant and child health in the long term; |
Ввиду четкой корреляции между благосостоянием ребенка и образованием матери в долгосрочном плане это может иметь важные последствия для здоровья детей и матерей. |
Given the importance of the Review, the high-level component could be scheduled during the high-level segment of the Board, or immediately before or after. |
Ввиду важности последнего компонент высокого уровня можно было бы наметить на период проведения сегмента высокого уровня сессии Совета или непосредственно до или после него. |
Given the existence of the working group, the Working Group on Legal Services was discontinued pursuant to a general agreement that the enhancement of common services in the legal domain would be addressed within the already existing forum. |
Ввиду учреждения этой рабочей группы Рабочая группа по правовым услугам была упразднена в соответствии с общей договоренностью о том, что вопросы улучшения общего обслуживания в правовой сфере будут решаться в рамках уже имеющегося форума. |
Given the multidimensional nature of child-related issues, that review would require a comprehensive approach taking into account the outcome not only of the World Summit for Children but also of the other summits and conferences which had taken place since. |
Ввиду многоаспектного характера детской проблематики такой обзор будет необходимо проводить на всеобъемлющей основе с учетом результатов не только Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, но и других проведенных после нее встреч на высшем уровне и конференций. |
Given the importance of the German economy both for Western Europe as a whole and many central European economies, the concerns of the German authorities about the current stance of economic policies should be seen as a European not simply a national issue. |
Ввиду важного значения немецкой экономики как для Западной Европы в целом, так и для многих центральноевропейских стран, беспокойство немецкого правительства в отношении нынешней направленности экономической политики следует считать вопросом, касающимся всей Европы, а не одной лишь этой страны. |
Given the high illiteracy rate and to make free education a possibility for all Bolivians, the Educational Reform Act, passed on 7 July 1994, seeks to democratize the education services. |
Ввиду высокого уровня неграмотности в Боливии и в целях создания возможностей для получения каждым боливийцем бесплатного образования и демократизации просвещения был принят Закон о реформе образования (закон от 7 июля 1994 года). |
Given the serious debt burden faced by developing countries, the Group of 77 and China agreed with the Secretary-General that a further major initiative on debt relief was required to lead to a lasting solution. |
Группа 77 и Китай согласны с Генеральным секретарем в том, что ввиду серьезного бремени задолженности, которое несут развивающиеся страны, необходима новая крупная инициатива по облегчению бремени задолженности, которая позволила бы найти долгосрочное решение этой проблемы. |
Given the high cost of airlifts, most of the UNAMIR assets were repatriated by sea, requiring overland movement of stores and equipment from Kigali to Dar es Salaam and Mombasa for subsequent loading on to chartered vessels. |
Ввиду высокой стоимости авиаперевозок основная часть имущества МООНПР вывозилась морем, в связи с чем возникла необходимость в наземной перевозке имущества и оборудования из Кигали в Дар-эс-Салам и Момбасу для последующей погрузки на зафрахтованные суда. |
Given the focus of THE PEP and its Clearing House on the needs of EECCA and South-Eastern Europe, it appears necessary to ensure that information of particular relevance for those countries is made available in Russian. |
Ввиду того, что ОПТОСОЗ и ее Информационный центр ориентированы прежде всего на потребности стран ВЕКЦА и Юго-Восточной Европы, очевидно, первостепенную важность приобретает наличие информации, представляющей особый интерес для этих стран, на русском языке. |
Given the importance attached by Costa Rica to the recommendations of the Independent Inquiry Committee, we feel that the General Assembly should consider those proposals in order to take appropriate action, bearing in mind rules 152 to 157 of the rules of procedure of the General Assembly. |
Ввиду того важного значения, которое Коста-Рика придает рекомендациям Комитета по проведению независимого расследования, мы считаем необходимым, чтобы Генеральная Ассамблея рассмотрела указанные предложения для принятия соответствующих мер с учетом правил 152 - 157 правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
Given the increasing demands on the Fund due to the proliferation and magnitude of crisis situations and to some delay in the replenishment of the Fund, we feel that it is time to address seriously the issue of readjusting CERF's resources. |
С учетом возрастающего спроса на средства Фонда ввиду распространения и масштаба кризисных ситуаций и некоторых задержек в том, что касается пополнения Фонда, мы считаем, что настало время серьезно рассмотреть вопрос о корректировании ресурсов ЦЧОФ. |