The Commission on the Limits of the Continental Shelf, to be set up later, is of interest to Sri Lanka given its special circumstances in regard to its continental margin. |
Комиссия по границам континентального шельфа, которая будет создана позже, представляет интерес для Шри-Ланки ввиду особых условий страны, связанных с ее континентальными границами. |
When in 680 Constantine IV called the Third Council of Constantinople, he summoned the metropolitans and other bishops of the jurisdiction of Constantinople; but since there were representatives of all five bishops to whom Justinian had given the title of Patriarch, the Council declared itself ecumenical. |
Когда в 680 году Константин IV созвал Третий Константинопольский собор, он вызвал митрополитов и других епископов юрисдикции Константинопольского патриархата; но ввиду того, что присутствовали представители всех пяти епископов, которым Юстиниан дал звание патриархов, Собор был объявлен вселенским. |
In view of those shortcomings and given the nature of the deciding body, the Committee considers that the State party failed to show that the disciplinary proceedings met the requirements of an effective remedy under article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
Ввиду этих недостатков и с учетом характера органа, который вынес решение, Комитет считает, что государство-участник не доказало, что дисциплинарное разбирательство удовлетворяло требованиям, предъявляемым к эффективному средству правовой защиты согласно пункту З статьи 2 Пакта. |
Furthermore, it is understood that citizenship is obtained, not upon consent of the individual, but because of the fact that he belongs to a given State, a condition which cannot be attributed to indigenous populations. |
Кроме того, следует отметить, что, как представляется, соответствующее лицо приобретает гражданство не исходя из его согласия, а ввиду его принадлежности к определенному государству, однако за коренными народами не может быть закреплен статус государства. |
While his delegation did not have any objection to the draft resolution, it felt that the Council was not the appropriate forum for such a resolution, given its purely political nature. |
Хотя делегация выступающего и не возражает против проекта резолюции, она полагает, что ввиду того, что указанная резолюция носит чисто политический характер, Совет не является подходящим форумом для ее принятия. |
As a result, some issues have been resolved - not all, of course, given the complex nature of the problem - but then we arrived at a point where we were about to conclude the work of the Fourth Committee. |
В результате были решены некоторые вопросы - конечно, не все из них ввиду сложного характера проблемы, - а затем мы подошли к тому моменту, когда мы были готовы завершить работу Четвертого комитета. |
This is in response to the need for substantive leadership, given the additional workload related to the growth of missions in Africa, wider policy issues affecting missions, the day-to-day provision of operational support required and new modalities for cooperation with regional organizations. |
Эта мера объясняется необходимостью обеспечения руководства в вопросах существа ввиду роста рабочей нагрузки, обусловленного увеличением числа миссий в Африке, необходимостью решения более общих вопросов политики, затрагивающих деятельность миссий, повседневным оказанием требуемой оперативной поддержки и новыми механизмами сотрудничества с региональными организациями. |
The reduced need to cross-borrow from peacekeeping accounts to fund the shortfall in regular budget cash is timely, given the diminishing amount of peacekeeping cash available to borrow. |
Сокращение потребностей в перекрестном заимствовании средств со счетов операций по поддержанию мира для финансирования дефицита наличности по регулярному бюджету произошло весьма кстати ввиду снижения объема предназначенных для финансирования операций по поддержанию мира наличных средств, которые можно заимствовать. |
We also believe that the title of agenda item 167 of the General Assembly is a misnomer because, given the various contributions and the process going on in the region of the Southern African Development Community (SADC), there is no armed aggression against the Congo. |
Мы также считаем, что название пункта 167 повестки дня Генеральной Ассамблеи сформулировано неправильно, поскольку ввиду разнообразных участников, а также процесса, происходящего в регионе Сообщества по вопросам развития юга Африки (САДК), против Конго не направлено никакой вооруженной агрессии. |
However, given the scale of the work and the need to undertake it expeditiously, supplementary funding needs are likely to arise, for the secretariat and for other organizations. |
Однако ввиду больших масштабов этой работы и необходимости ее оперативного осуществления, по всей видимости, и у секретариата, и у других организаций возникнет потребность в дополнительных финансовых средствах. |
Naturally, given the breadth and complexity of issues facing the United Nations and mankind, there will always be differences of views on the evolving role of the United Nations. |
Естественно, ввиду масштабности и сложности проблем, стоящих перед Организацией Объединенных Наций и человечеством, расхождения в оценках эволюции роли Организации Объединенных Наций всегда будут иметь место. |
The Government of the Republic of Cuba attaches great importance to the consideration of this item by the General Assembly and the Commission on Human Rights, given the adverse effects of unilateral coercive measures on the countries against which such measures are applied. |
Правительство Республики Куба придает важное значение рассмотрению этого вопроса Генеральной Ассамблеей и Комиссией по правам человека ввиду негативных последствий односторонних принудительных мер для стран, в отношении которых они применяются. |
It also welcomed the Secretary-General's renewed commitment to achieving gender equality in the Secretariat, given the unacceptably low level of representation of women at the D-1 level and above, and the new strategies being adopted to achieve the 50/50 goal. |
Она приветствует также заявление Генерального секретаря о его приверженности делу обеспечения равенства между мужчинами и женщинами в Секретариате, ввиду неприемлемо низкой представленности женщин на должностях класса Д-1 и выше, а также приветствует принятие новых стратегий для достижения целевого показателя 50/50. |
Forecasting is inherently very difficult for peacekeeping, given the changing levels of assessment, unpredictable frequency of assessment, uncertain timing as to the application of credits and changing troop and equipment requirements. |
Составление прогнозов в отношении операций по поддержанию мира по самому своему определению является весьма нелегким делом ввиду изменения объемов начисляемых взносов, непредсказуемой периодичности начисления взносов, отсутствия уверенности в сроках зачета остатков средств и изменения потребностей в войсках и снаряжении. |
These activities have become more resource-intensive since August 1996, given the physical distance between Bonn and the provider of conference services in Geneva, the limited availability of suitable conference facilities, and the number of sessions scheduled in 1997. |
Ввиду значительного расстояния между Бонном и поставщиком конференционного обслуживания в Женеве, ограниченного наличия подходящих условий для проведения конференций и числа сессий, запланированных на 1997 год, эта деятельность, начиная с августа 1996 года, требует более значительного объема ресурсов. |
The speaker said that the text before the Committee was the outcome of numerous hoped that, as at previous sessions, the draft resolution would be adopted by consensus, given its humanitarian and non-political character. |
Оратор говорит, что представленный на рассмотрение Комитета текст является итогом многочисленных проведенных консультаций, и выражает надежду на то, что как и в предыдущие годы этот проект резолюции будет ввиду его гуманитарного и неполитического характера принят на основе консенсуса. |
An area of concern that has increasingly come to the fore, given the extent of work in a variety of forums on different aspects of issues relating to oceans and seas, is the call for enhanced global coordination on issues relating to oceans and seas. |
Одной из областей, вызывающих все большую обеспокоенность ввиду широких масштабов работы, проводимой различными форумами по различным аспектам проблематики, связанной с океанами и морями, является необходимость укрепления глобальной координации деятельности по вопросам, касающимся океанов и морей. |
There is a need for greater cooperation and collaboration among countries concerning the implementation of CNS/ATM systems, given the capacity of major CNS/ATM systems components and the high costs of their implementation and operation. |
Необходимо более широкое сотрудничество и взаимодействие между странами в деле внедрения систем СНН/УВД ввиду большой мощности основных компонентов этих систем и высоких затрат на их установку и эксплуатацию. |
The Chairman of that Committee noted that, given the nature of the subject-matter it considered, delegations did not always participate actively in the discussion early on, preferring instead to make their statements after following the course of the debate. |
Председатель этого Комитета отметил, что ввиду характера рассматриваемой им темы делегации не всегда активно участвуют в обсуждении на начальном этапе, предпочитая вместо этого выступать со своими заявлениями позднее с учетом хода прений. |
In addition, given the political nature of the subject and the substantive work done by staff in that area, all the resources proposed for the subprogramme on decolonization should be transferred to the Department of Political Affairs. |
Кроме того, ввиду политического характера этого вопроса и важной деятельности сотрудников в данной сфере все ресурсы, предлагаемые для выделения на подпрограмму деколонизации, должны быть переданы Департаменту по политическим вопросам. |
With respect to the other planned techniques or so-called non-seismic methods, the gradual approach based on selective use of such methods seems to be the most well-founded, given the urgent need to reduce the total costs of these operations. |
Что касается других намечаемых технологий или так называемых несейсмических методов, то ввиду настоятельной необходимости снижения совокупных расходов на эти операции наиболее оправданным представляется постепенное внедрение подхода, предполагающего селективное применение этих методов. |
In addition, the report of the second regular session 1996 would not be available in languages until the second week of the annual session, given its submission after the deadline. |
Кроме того, ввиду того, что доклад о работе второй очередной сессии 1996 года был представлен после установленного срока, он будет издан на остальных языках не ранее второй недели работы ежегодной сессии. |
Mr. MARKUS (Observer for Switzerland) said that, following the explanations given, he would be in agreement with including both "secured claims" and "rights in rem" in the text. |
Г-н МАРКУС (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что ввиду полученных разъяснений он согласен с включением в текст как термина "обеспеченные требования", так и термина "вещные права". |
To this day, therefore, the risk remains that the number of nuclear powers will increase, particularly given small and medium powers' hope to enhance their prestige and position in regional conflicts. |
Поэтому до наших дней сохранился риск того, что количество ядерных держав будет возрастать, особенно ввиду того, что небольшие и средние государства не теряют надежды усилить свой престиж и позицию в региональных конфликтах. |
Consistent with its decision to delete paragraph (3), and given the logical relation between the two provisions, the Working Group decided that paragraph (4), too, should be deleted. |
В соответствии с решением исключить пункт З и ввиду наличия логической связи между этими двумя положениями Рабочая группа постановила исключить и пункт 4. |