Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Ввиду

Примеры в контексте "Given - Ввиду"

Примеры: Given - Ввиду
Subsidies can have negative side effects given their fiscal implications and the risk that they may unduly favour some groups at the expense of others. Субсидии могут иметь и негативный побочный эффект ввиду их последствий для бюджета или опасности того, что они могут необоснованно ставить в привилегированное положение определенные группы в ущерб другим.
One expert argued that governments could not entirely rely on the market to fund good ideas, given the imperfection of early stage markets. По мнению одного из экспертов, ввиду несовершенства рынков, находящихся на ранних стадиях, правительства не могут полностью рассчитывать на то, что рынок будет финансировать ценные идеи.
In a large number of jurisdictions, structural remedies are preferred over behavioural remedies in merger case given the fact that they do not require ongoing monitoring. В целом ряде правовых систем в случаях слияния компаний предпочтение отдается структурным, а не поведенческим средствам правовой защиты, ввиду того что они не требуют постоянного контроля.
The Special Rapporteur notes the concern that the Internet may be used as a means of inciting others to commit genocide, particularly given its capacity to reach a large audience. Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает, что Интернет может использоваться как средство подстрекательства других лиц к совершению геноцида, особенно ввиду его способности охватывать широкую аудиторию.
Kuwait attaches great importance to our partnership with Africa and its concerns and interests, given our close and historic ties with its countries. Кувейт придает большое значение своему партнерству с Африкой, равно как и ее заботам и интересам ввиду наших тесных и исторических связей с ее странами.
However, given the disappointing outcome of the 2005 Review Conference, it was necessary to look further back for a reference point from which to move forward. Однако ввиду провала Обзорной конференции 2005 года необходимо обратиться к прошлому и найти отправную точку для движения вперед.
He was not sure that the government of Serbia would be supportive given its negative attitude towards the ICTY and the UN. Он выразил неуверенность по поводу того, что правительство Сербии будет помогать ввиду его негативного отношения к МТБЮ и Организации Объединенных Наций.
While legal aid is a burdensome duty in administrative terms, the Unit has not yet been staffed, given the absence of judicial activity before the Tribunal. Хотя оказание правовой помощи представляет собой обременительную в административном отношении обязанность, Группа еще не укомплектована персоналом ввиду отсутствия судебной деятельности в Трибунале.
Adopting a "one size fits all" approach will not be appropriate, given the diversity within the region. Принятие на вооружение подхода, предполагающего нахождение универсального решения, неуместно ввиду многообразия условий в регионе.
The same delegation asked how the Executive Boards would deal with reporting, given the different fiscal cycles of countries and the United Nations. Та же делегация спросила, каким образом исполнительные советы будут решать задачу отчетности ввиду различных бюджетно-финансовых циклов стран и Организации Объединенных Наций.
The continued need for capacity-building was also highlighted, given the prolonged nature of the conflict and its disruption of the country's education system and human capacities. Была особо выделена также сохраняющаяся необходимость укрепления потенциала ввиду затянувшегося характера конфликта и его пагубного воздействия на систему образования и людские ресурсы страны.
In recent years, given the overwhelming scale, frequency and complexity of unfolding crises, there have been signs of a creeping sense of donor fatigue. В последние годы ввиду колоссальных масштабов, частого возникновения и сложности развертывающихся кризисов появились признаки усиливающегося чувства усталости доноров.
It was noted that there was an interest in developing those projects together with additional countries from the region, given the importance of water for human use and productive activities. Участники отметили заинтересованность в привлечении к этим проектам и других стран региона ввиду огромного значения водных ресурсов для человеческой жизнедеятельности и производственных нужд.
The Secretary-General's report makes five recommendations and, given the time limitations, my delegation would briefly like to address two of them. В докладе Генерального секретаря содержится пять рекомендаций, но ввиду ограниченного времени наша делегация коротко остановится лишь на двух из них.
No record is kept of attendance and drop-out rates in primary or secondary education, and these data are therefore not given. Показатели посещаемости и отсева в начальных и средних учебных заведениях не представлены вместе ввиду отсутствия практики ведения отчета.
In the ensuing discussion, one representative stressed the need to ensure the safety of alternatives to CFC metered-dose inhalers given their direct impact on human life. В ходе последовавшей дискуссии один представитель подчеркнул необходимость гарантировать безопасность альтернатив дозированным ингаляторам на базе ХФУ ввиду их непосредственного воздействия на здоровье людей.
The Committee welcomed the results based approach and noted that given the high level of performance already reached, to maintain this level is already a challenge. Комитет приветствовал основанный на результатах подход и отметил, что ввиду полученных высоких результатов сохранение достигнутого уровня уже является непростой задачей.
Moreover, given the nomadic and clan-based structure of traditional Somali life, boys have historically been expected to defend family or clan property from a young age. Кроме того, ввиду кочевого образа жизни и клановой структуры обычного сомалийского общества от мальчиков обычно ожидают того, что они уже с младшего возраста будут защищать семейное или клановое имущество.
Submissions by citizens complaining about measures of restraint are considered by the procuratorial authorities, however, given their exceptional nature and importance in ensuring the exercise of human rights. Обращения же граждан по вопросам обжалования мер пресечения рассматриваются органами прокуратуры ввиду их исключительности и важности в плане соблюдения прав человека.
The Committee does not support, at this stage, the Pension Board's recommendation given the absence of clear and compelling information on the conditions and terms of such authority. На данном этапе Комитет не поддерживает рекомендацию Правления Пенсионного фонда ввиду отсутствия четкой и убедительной информации об условиях использования таких полномочий.
Further, given the audience, the methodology of UNITAR courses is influenced by the multilateral setting, involving peer-to-peer learning and exchange within a global body of diplomats. Кроме того, ввиду состава аудитории, методика обучения ЮНИТАР выигрывает от того, что учебные курсы проводятся в условиях многосторонности и предусматривают взаимное обучение и обмен опытом между дипломатами в глобальном контексте.
First, given the importance of the topic of climate change, the HDR 2007 was made to cover also for 2008. Во-первых, ввиду важности темы изменения климата ДРЧ 2007 года был составлен таким образом, чтобы охватить и данные за 2008 год.
The U.S. or the European Union estimates cannot be transferred and applied to tonnage reductions in another country given variable baseline mercury levels. Оценки США или Европейского союза в отношении сокращения "тоннажа" не могут быть перенесены в какую-либо другую страну и применены в ней ввиду различий в исходных уровнях присутствия ртути.
The building of facilities and accommodation units at team sites, given the remote locations Строительство объектов и жилья в опорных пунктах ввиду удаленности их расположения.
In view of his record, his transfer to Los Andes represented a custody risk, given the overcrowded conditions in that facility. С учетом этого его перевод в тюрьму Лос-Андес делал рискованным его содержание под стражей ввиду переполненности этой тюрьмы.