Subsidies can have negative side effects given their fiscal implications and the risk that they may unduly favour some groups at the expense of others. |
Субсидии могут иметь и негативный побочный эффект ввиду их последствий для бюджета или опасности того, что они могут необоснованно ставить в привилегированное положение определенные группы в ущерб другим. |
One expert argued that governments could not entirely rely on the market to fund good ideas, given the imperfection of early stage markets. |
По мнению одного из экспертов, ввиду несовершенства рынков, находящихся на ранних стадиях, правительства не могут полностью рассчитывать на то, что рынок будет финансировать ценные идеи. |
In a large number of jurisdictions, structural remedies are preferred over behavioural remedies in merger case given the fact that they do not require ongoing monitoring. |
В целом ряде правовых систем в случаях слияния компаний предпочтение отдается структурным, а не поведенческим средствам правовой защиты, ввиду того что они не требуют постоянного контроля. |
The Special Rapporteur notes the concern that the Internet may be used as a means of inciting others to commit genocide, particularly given its capacity to reach a large audience. |
Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает, что Интернет может использоваться как средство подстрекательства других лиц к совершению геноцида, особенно ввиду его способности охватывать широкую аудиторию. |
Kuwait attaches great importance to our partnership with Africa and its concerns and interests, given our close and historic ties with its countries. |
Кувейт придает большое значение своему партнерству с Африкой, равно как и ее заботам и интересам ввиду наших тесных и исторических связей с ее странами. |
However, given the disappointing outcome of the 2005 Review Conference, it was necessary to look further back for a reference point from which to move forward. |
Однако ввиду провала Обзорной конференции 2005 года необходимо обратиться к прошлому и найти отправную точку для движения вперед. |
He was not sure that the government of Serbia would be supportive given its negative attitude towards the ICTY and the UN. |
Он выразил неуверенность по поводу того, что правительство Сербии будет помогать ввиду его негативного отношения к МТБЮ и Организации Объединенных Наций. |
While legal aid is a burdensome duty in administrative terms, the Unit has not yet been staffed, given the absence of judicial activity before the Tribunal. |
Хотя оказание правовой помощи представляет собой обременительную в административном отношении обязанность, Группа еще не укомплектована персоналом ввиду отсутствия судебной деятельности в Трибунале. |
Adopting a "one size fits all" approach will not be appropriate, given the diversity within the region. |
Принятие на вооружение подхода, предполагающего нахождение универсального решения, неуместно ввиду многообразия условий в регионе. |
The same delegation asked how the Executive Boards would deal with reporting, given the different fiscal cycles of countries and the United Nations. |
Та же делегация спросила, каким образом исполнительные советы будут решать задачу отчетности ввиду различных бюджетно-финансовых циклов стран и Организации Объединенных Наций. |
The continued need for capacity-building was also highlighted, given the prolonged nature of the conflict and its disruption of the country's education system and human capacities. |
Была особо выделена также сохраняющаяся необходимость укрепления потенциала ввиду затянувшегося характера конфликта и его пагубного воздействия на систему образования и людские ресурсы страны. |
In recent years, given the overwhelming scale, frequency and complexity of unfolding crises, there have been signs of a creeping sense of donor fatigue. |
В последние годы ввиду колоссальных масштабов, частого возникновения и сложности развертывающихся кризисов появились признаки усиливающегося чувства усталости доноров. |
It was noted that there was an interest in developing those projects together with additional countries from the region, given the importance of water for human use and productive activities. |
Участники отметили заинтересованность в привлечении к этим проектам и других стран региона ввиду огромного значения водных ресурсов для человеческой жизнедеятельности и производственных нужд. |
The Secretary-General's report makes five recommendations and, given the time limitations, my delegation would briefly like to address two of them. |
В докладе Генерального секретаря содержится пять рекомендаций, но ввиду ограниченного времени наша делегация коротко остановится лишь на двух из них. |
No record is kept of attendance and drop-out rates in primary or secondary education, and these data are therefore not given. |
Показатели посещаемости и отсева в начальных и средних учебных заведениях не представлены вместе ввиду отсутствия практики ведения отчета. |
In the ensuing discussion, one representative stressed the need to ensure the safety of alternatives to CFC metered-dose inhalers given their direct impact on human life. |
В ходе последовавшей дискуссии один представитель подчеркнул необходимость гарантировать безопасность альтернатив дозированным ингаляторам на базе ХФУ ввиду их непосредственного воздействия на здоровье людей. |
The Committee welcomed the results based approach and noted that given the high level of performance already reached, to maintain this level is already a challenge. |
Комитет приветствовал основанный на результатах подход и отметил, что ввиду полученных высоких результатов сохранение достигнутого уровня уже является непростой задачей. |
Moreover, given the nomadic and clan-based structure of traditional Somali life, boys have historically been expected to defend family or clan property from a young age. |
Кроме того, ввиду кочевого образа жизни и клановой структуры обычного сомалийского общества от мальчиков обычно ожидают того, что они уже с младшего возраста будут защищать семейное или клановое имущество. |
Submissions by citizens complaining about measures of restraint are considered by the procuratorial authorities, however, given their exceptional nature and importance in ensuring the exercise of human rights. |
Обращения же граждан по вопросам обжалования мер пресечения рассматриваются органами прокуратуры ввиду их исключительности и важности в плане соблюдения прав человека. |
The Committee does not support, at this stage, the Pension Board's recommendation given the absence of clear and compelling information on the conditions and terms of such authority. |
На данном этапе Комитет не поддерживает рекомендацию Правления Пенсионного фонда ввиду отсутствия четкой и убедительной информации об условиях использования таких полномочий. |
Further, given the audience, the methodology of UNITAR courses is influenced by the multilateral setting, involving peer-to-peer learning and exchange within a global body of diplomats. |
Кроме того, ввиду состава аудитории, методика обучения ЮНИТАР выигрывает от того, что учебные курсы проводятся в условиях многосторонности и предусматривают взаимное обучение и обмен опытом между дипломатами в глобальном контексте. |
First, given the importance of the topic of climate change, the HDR 2007 was made to cover also for 2008. |
Во-первых, ввиду важности темы изменения климата ДРЧ 2007 года был составлен таким образом, чтобы охватить и данные за 2008 год. |
The U.S. or the European Union estimates cannot be transferred and applied to tonnage reductions in another country given variable baseline mercury levels. |
Оценки США или Европейского союза в отношении сокращения "тоннажа" не могут быть перенесены в какую-либо другую страну и применены в ней ввиду различий в исходных уровнях присутствия ртути. |
The building of facilities and accommodation units at team sites, given the remote locations |
Строительство объектов и жилья в опорных пунктах ввиду удаленности их расположения. |
In view of his record, his transfer to Los Andes represented a custody risk, given the overcrowded conditions in that facility. |
С учетом этого его перевод в тюрьму Лос-Андес делал рискованным его содержание под стражей ввиду переполненности этой тюрьмы. |