| The item under consideration today is of special significance to my delegation given Guyana's long-standing ties of history, cooperation and solidarity with the countries of Africa. | Обсуждаемый сегодня пункт повестки дня имеет особое значение для моей делегации ввиду давних исторических связей сотрудничества и солидарности между Гайаной и странами Африки. |
| The potential impact of alliances with parliamentarians, religious leaders and the private sector is more fully recognized, particularly given the sociocultural sensitivities which are often involved. | Более широкое признание получили потенциальные выгоды от создания союзов с парламентариями, религиозными лидерами и частным сектором, особенно ввиду существования чувствительных вопросов социально-культурного характера, часто возникающих в связи с этим процессом. |
| The Citizenship Code reform bill will be adopted by referendum given the importance of the issue | Вопрос о пересмотре Кодекса о гражданстве будет решен в ходе референдума ввиду его важного значения |
| This was recognized to be of increasing importance, given the continuous paradigm shift in international security towards a human security agenda. | Было признано, что значение этого растет ввиду постоянного сдвига парадигмы в сфере международной безопасности в направлении повестки дня в области безопасности человека. |
| Moreover, they are sometimes forced to live in squatter settlements and slums, given the lack of alternative affordable housing. | Более того, они порой оказываются вынужденными жить в стихийно возникших поселениях и трущобах ввиду отсутствия альтернативных жилищ по доступным ценам. |
| The Visitors' Service in Nairobi is yet to be formally established and functional, given the construction work at the Nairobi complex. | Ввиду проведения в комплексе в Найроби строительных работ секция обслуживания посетителей в Найроби еще официально не создана и не функционирует. |
| It was recognized that intent is one of the most difficult aspects of verification, especially given the dual-use nature of many technologies and the possibility of accidents. | Было признано, что намерения являются одним из наиболее сложных аспектов проверки, особенно ввиду двойного применения многих технологий и возможности аварий. |
| This option is the most expensive given complexity of the survey | Этот вариант является наиболее дорогим ввиду сложности проведения обследований |
| He wondered, given the shared concern about the economic crisis, how different States parties were dealing with the effects of the crisis on human rights. | Ввиду всеобщей озабоченности экономическим кризисом он интересуется, каким образом различные государства-участники справляются с воздействием кризиса на осуществление прав человека. |
| One, supported by others, said that, given the paucity of financial resources, technical assistance activities should be accorded priority. | Один представитель, которого поддержал другой представитель, заявил, что ввиду нехватки финансовых ресурсов приоритетное внимание следует уделить оказанию технической помощи. |
| Not recommended given the availability of alternatives | Не в состоянии рекомендовать ввиду наличия альтернатив. |
| DC exports in ISS are concentrated in a limited number of economies, given weak productive and export capacities (Table 2). | Ввиду слаборазвитого производственного и экспортного потенциала экспорт РС в сфере СИУ сосредоточен в ограниченном числе стран (таблица 2). |
| There have also been problems with the allocation of some mining concessions, although it is harder to verify these given the lack of transparency in the process. | Возникают также проблемы с предоставлением некоторых горнодобывающих концессий, хотя их трудно проверить ввиду отсутствия транспарентности в этом процессе. |
| In this context, we see the deliberative function of the Commission becoming more important, given the need to make rapid advances towards the achievement of disarmament goals. | В этой связи мы считаем, что совещательная функция Комиссии приобретает еще большую важность ввиду необходимости быстро продвигаться по пути достижения целей разоружения. |
| Providing this information at the outset of the procurement is important given its potential impact on the decision by suppliers or contractors to participate in the procurement proceedings. | Предоставление этой информации в начале закупок имеет важное значение ввиду ее потенциального воздействия на решение поставщиков или подрядчиков об участии в процедурах закупок. |
| That figure was projected to fall to 0.57 per cent of GDP in 2011 given the smaller amount of debts still to be cancelled. | Ввиду сокращения объема списываемой задолженности этот показатель составит в 2011 году 0,57% от ВВП Бельгии. |
| The Special Rapporteur believes that the issue of informed consent of older persons is increasingly important given global ageing and the consequent societal challenges. | Специальный докладчик считает, что вопрос об осознанном согласии пожилых людей приобретает все большее значение ввиду глобального старения населения и соответствующих проблем для общества. |
| 4.3 Concerning the minimum justification for the communication, the author's allegations are manifestly not credible, given the numerous contradictions and implausibilities surrounding key aspects of her testimony. | 4.3 Что касается минимально необходимого обоснования сообщения, то утверждения автора явно не заслуживают доверия ввиду многочисленных противоречий и несуразностей в наиболее важных аспектах ее показаний. |
| Both the Act and the review play key roles, especially given the inadequacy of the Act thus far. | Сам закон и процесс его пересмотра имеют крайне важное значение, особенно ввиду того, что до сих пор указанный Закон был неадекватным. |
| It is recognized that the detailed strategy should reflect the need for regional and subregional coordination, given the different levels of statistical development between countries. | Признано, что детальная стратегия должна отражать необходимость региональной и субрегиональной координации ввиду существующих между странами различий в уровнях развития статистических систем. |
| However, given the uncertainties in this regard, financial resources for the relocation of headquarters have not been included in the 2011 proposed budget. | Однако ввиду неопределенности в этом вопросе в предлагаемом бюджете на 2011 год финансовые ресурсы на перевод штаб-квартиры в новые помещения не предусмотрены. |
| However, given the lower availability of data on this income measure its use in the scale of assessment would be impractical for the time being. | Однако ввиду большей ограниченности имеющихся по нему данных его использование при построении шкалы взносов на данный момент не представляется практически целесообразным. |
| This is vitally important given the United Nations entities' reliance on funding from Member States at a time of fiscal constraint. | Это имеет жизненно важное значение ввиду зависимости структур Организации Объединенных Наций от финансовых ресурсов, выделяемых государствами-членами в период бюджетных ограничений. |
| The Prosecutor expressed concern that staffing difficulties would likely escalate in the next reporting period given the absence of incentives for staff to remain. | Обвинитель выражал обеспокоенность по поводу того, что кадровые трудности, по-видимому, усугубятся в течение следующего отчетного периода ввиду отсутствия стимулов для удержания работников. |
| The reports were no longer needed, given the improvement in the humanitarian situation. | Ввиду улучшения гуманитарной обстановки в отчетах уже не было необходимости |