| The mission noted that it could be challenging to find troop-contributing countries, given Somalia's past history with peacekeeping. | Миссия отметила, что найти страны, готовые предоставить воинские контингенты, будет сложно ввиду прошлого опыта Сомали с миротворческими силами. |
| That has taken on even more importance given the challenges in mobilizing international resources. | Это тем более важно ввиду сложностей с мобилизацией международных ресурсов. |
| But the probability of the latter occurring is not very high given the expected deceleration in economic growth. | Однако вероятность этого не очень велика ввиду ожидаемого замедления темпов экономического роста. |
| However, given the importance of the issue, I would like to briefly touch upon a few additional points. | Однако ввиду важности этой проблемы я хотел бы кратко остановиться на нескольких дополнительных моментах. |
| Whatever the reasons, the term "voluntary" must be treated with caution given the extremely limited options available. | Каковы бы ни были эти причины, к термину «добровольно» следует относиться настороженно ввиду крайней ограниченности имевшегося выбора. |
| This is particularly important given the current widespread phenomenon of undocumented migration. | Это имеет особенно большое значение ввиду широко распространенного сегодня явления незаконной миграции. |
| Four cases were subject to late clarification given the severe human resources constraints. | Четыре случая будут выясняться позднее ввиду острой нехватки людских ресурсов. |
| The programme is seen as a well-designed initiative that has continued relevance, given the magnitude of the problem. | Она рассматривается в качестве четко сформулированной инициативы, которая не утрачивает своей актуальности ввиду масштабов данной проблемы. |
| Lastly, he said the Committee was clearly going to have to actively promote ratification, given the small number of States parties to its Convention. | Наконец, он говорит, что Комитет безусловно должен активно поощрять ратификацию ввиду незначительного числа государств участников Конвенции. |
| Cooperation and coordination were increasingly important given the recent entry into force of the Kyoto Protocol. | Ввиду недавнего вступления в силу Киотского протокола сотрудничество и координация стали приобретать все большее значение. |
| The importance of the United Nations Human Settlements Programme cannot be overemphasized, given the issues that it is handling. | Значение Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам не может быть преувеличено ввиду тех вопросов, которыми она занимается. |
| A substantive discussion was impossible, of course, given the date of the report's submission. | Обсуждение вопросов существа оказалось, конечно, невозможным, ввиду даты представления этого доклада. |
| Additional overtime requirements are due to coverage for meetings at various duty stations, given the delay in the recruitment of officers. | Дополнительные потребности в выплате сверхурочных связаны с обеспечением безопасности проведения совещаний в различных местах службы ввиду задержек с набором сотрудников. |
| That is especially necessary given the ongoing threat posed by activities outside the scope of the IAEA safeguards. | Это особо необходимо ввиду постоянной угрозы, исходящей от деятельности, не охваченной гарантиями МАГАТЭ. |
| While Lebanon had appropriate legislation in place, it was difficult to enforce some laws given the current circumstances. | Несмотря на то, что у Ливана имеется соответствующее законодательство, проводить в жизнь некоторые законы трудно ввиду нынешней ситуации. |
| However, given the complexity of some issues, this timetable should only be considered indicative and it may be changed. | Ввиду сложности некоторых вопросов это расписание следует считать предварительным, и в него могут быть внесены изменения. |
| Unfortunately, figures differ considerably among the data providers, given their use of different methodologies, definitions and indicators. | К сожалению, ввиду использования разных методик, определений и показателей приводимые цифры существенно разнятся. |
| The Third Committee must address the human rights situation in Uzbekistan, given the serious and continuing violations there. | Ввиду серьезных и продолжающихся нарушений прав человека в Узбекистане, Третий комитет должен рассмотреть данную ситуацию. |
| The fight against international terrorism remains a priority for Dominica given the horror of 11 September. | Ввиду ужасающих событий 11 сентября одним из приоритетов Доминики остается борьба с международным терроризмом. |
| We must strengthen the General Assembly given its democratic and participatory nature. | Ввиду демократического и широко представленного характера Генеральной Ассамблеи нам надо повышать ее активность. |
| The Court also concluded that given the ill-health of the accused, it would be inhumane to continue proceedings. | Суд также заключил, что, ввиду плохого состояния здоровья обвиняемых, продолжать разбирательство было бы негуманно. |
| This was of considerable significance given the importance of the fishing fleet to the Faroese economy. | Это имело большое значение ввиду крайней важности рыболовного флота для экономики Фарер. |
| It highlighted, however, that more work was needed, in particular given the increasing level of challenge. | Вместе с тем она подчеркнула, что необходимо приложить дополнительные усилия, особенно ввиду возникновения все большего числа проблем. |
| Some suggest that, given the economic slowdown, we should put global warming on the backburner. | Некоторые считают, что ввиду экономического спада мы должны отставить вопрос глобального потепления на второй план. |
| Desert locust infestations in east Africa and the Near East were closely linked, given the contiguous geography of those two regions. | Нашествие пустынной саранчи в Восточную Африку и на Ближний Восток было тесно взаимосвязано друг с другом ввиду близкого географического расположения этих двух регионов. |