Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Ввиду

Примеры в контексте "Given - Ввиду"

Примеры: Given - Ввиду
The mission noted that it could be challenging to find troop-contributing countries, given Somalia's past history with peacekeeping. Миссия отметила, что найти страны, готовые предоставить воинские контингенты, будет сложно ввиду прошлого опыта Сомали с миротворческими силами.
That has taken on even more importance given the challenges in mobilizing international resources. Это тем более важно ввиду сложностей с мобилизацией международных ресурсов.
But the probability of the latter occurring is not very high given the expected deceleration in economic growth. Однако вероятность этого не очень велика ввиду ожидаемого замедления темпов экономического роста.
However, given the importance of the issue, I would like to briefly touch upon a few additional points. Однако ввиду важности этой проблемы я хотел бы кратко остановиться на нескольких дополнительных моментах.
Whatever the reasons, the term "voluntary" must be treated with caution given the extremely limited options available. Каковы бы ни были эти причины, к термину «добровольно» следует относиться настороженно ввиду крайней ограниченности имевшегося выбора.
This is particularly important given the current widespread phenomenon of undocumented migration. Это имеет особенно большое значение ввиду широко распространенного сегодня явления незаконной миграции.
Four cases were subject to late clarification given the severe human resources constraints. Четыре случая будут выясняться позднее ввиду острой нехватки людских ресурсов.
The programme is seen as a well-designed initiative that has continued relevance, given the magnitude of the problem. Она рассматривается в качестве четко сформулированной инициативы, которая не утрачивает своей актуальности ввиду масштабов данной проблемы.
Lastly, he said the Committee was clearly going to have to actively promote ratification, given the small number of States parties to its Convention. Наконец, он говорит, что Комитет безусловно должен активно поощрять ратификацию ввиду незначительного числа государств участников Конвенции.
Cooperation and coordination were increasingly important given the recent entry into force of the Kyoto Protocol. Ввиду недавнего вступления в силу Киотского протокола сотрудничество и координация стали приобретать все большее значение.
The importance of the United Nations Human Settlements Programme cannot be overemphasized, given the issues that it is handling. Значение Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам не может быть преувеличено ввиду тех вопросов, которыми она занимается.
A substantive discussion was impossible, of course, given the date of the report's submission. Обсуждение вопросов существа оказалось, конечно, невозможным, ввиду даты представления этого доклада.
Additional overtime requirements are due to coverage for meetings at various duty stations, given the delay in the recruitment of officers. Дополнительные потребности в выплате сверхурочных связаны с обеспечением безопасности проведения совещаний в различных местах службы ввиду задержек с набором сотрудников.
That is especially necessary given the ongoing threat posed by activities outside the scope of the IAEA safeguards. Это особо необходимо ввиду постоянной угрозы, исходящей от деятельности, не охваченной гарантиями МАГАТЭ.
While Lebanon had appropriate legislation in place, it was difficult to enforce some laws given the current circumstances. Несмотря на то, что у Ливана имеется соответствующее законодательство, проводить в жизнь некоторые законы трудно ввиду нынешней ситуации.
However, given the complexity of some issues, this timetable should only be considered indicative and it may be changed. Ввиду сложности некоторых вопросов это расписание следует считать предварительным, и в него могут быть внесены изменения.
Unfortunately, figures differ considerably among the data providers, given their use of different methodologies, definitions and indicators. К сожалению, ввиду использования разных методик, определений и показателей приводимые цифры существенно разнятся.
The Third Committee must address the human rights situation in Uzbekistan, given the serious and continuing violations there. Ввиду серьезных и продолжающихся нарушений прав человека в Узбекистане, Третий комитет должен рассмотреть данную ситуацию.
The fight against international terrorism remains a priority for Dominica given the horror of 11 September. Ввиду ужасающих событий 11 сентября одним из приоритетов Доминики остается борьба с международным терроризмом.
We must strengthen the General Assembly given its democratic and participatory nature. Ввиду демократического и широко представленного характера Генеральной Ассамблеи нам надо повышать ее активность.
The Court also concluded that given the ill-health of the accused, it would be inhumane to continue proceedings. Суд также заключил, что, ввиду плохого состояния здоровья обвиняемых, продолжать разбирательство было бы негуманно.
This was of considerable significance given the importance of the fishing fleet to the Faroese economy. Это имело большое значение ввиду крайней важности рыболовного флота для экономики Фарер.
It highlighted, however, that more work was needed, in particular given the increasing level of challenge. Вместе с тем она подчеркнула, что необходимо приложить дополнительные усилия, особенно ввиду возникновения все большего числа проблем.
Some suggest that, given the economic slowdown, we should put global warming on the backburner. Некоторые считают, что ввиду экономического спада мы должны отставить вопрос глобального потепления на второй план.
Desert locust infestations in east Africa and the Near East were closely linked, given the contiguous geography of those two regions. Нашествие пустынной саранчи в Восточную Африку и на Ближний Восток было тесно взаимосвязано друг с другом ввиду близкого географического расположения этих двух регионов.