The Committee was also informed that, given the increasing number of Council mandates, which may not necessarily be matched by a commensurate increase in resources in the proposed programme budget, the ability to absorb new requirements from within existing resources has been significantly reduced. |
Комитет также был информирован о том, что ввиду роста числа утверждаемых Советом мандатов, который не обязательно может сопровождаться соразмерным увеличением ресурсов в предлагаемом бюджете, возможности для удовлетворения новых потребностей за счет имеющихся ресурсов значительно сократились. |
However, in its view, it would not be appropriate to defer the consideration of the grant level until the completion of this review, given the need to maintain the grant at adequate levels. |
Однако, по ее мнению, было бы не уместно откладывать рассмотрение вопроса о размерах субсидии до завершения указанного пересмотра методологии ввиду необходимости поддерживать размеры субсидии на достаточном уровне. |
Some members of the Commission indicated that applying an average amount of the daily subsistence allowance to arrive at the amount of the security evacuation allowance would not be equitable given the divergence of costs in different locations. |
Некоторые члены Комиссии указали на то, что использовать среднюю сумму суточных для установления размера надбавки в связи с эвакуацией по причинам безопасности было бы несправедливо ввиду различий в уровне расходов в разных местах. |
Agencies shared the view that the full potential of programmes on South-South cooperation had not been captured, given the lack of clear legislative mandates for South-South cooperation supported by robust frameworks. |
Учреждения выразили единое мнение о том, что потенциал программ сотрудничества Юг-Юг реализован не до конца ввиду отсутствия четких директивных мандатов по сотрудничеству Юг-Юг, опирающихся на тщательно проработанную базу. |
It can be assumed that the security situation will remain fragile during the 2012/13 period given the likelihood of inter-communal violence during the migration season, ongoing disputes over land use and ownership between the displaced Ngok Dinka population and the Misseriya communities and the presence of arms. |
Можно предположить, что ввиду вероятности межобщинного насилия в период миграции, продолжающихся споров между перемещенными лицами из племени нгок-динка и представителями племени миссерия по вопросам землепользования и владения землей и наличия в районе оружия положение в области безопасности в 2012/13 году будет оставаться нестабильным. |
However, the necessary steps to regularize their status have not been taken, and, as a result, the southern citizens in the north have become not only de facto stateless, but are extremely vulnerable, given the tensions between the Sudan and South Sudan. |
Тем не менее необходимые меры для их легализации приняты не были, в результате чего находящиеся на севере южносуданские граждане не только де-факто стали лицами без гражданства, но и оказались в сложном положении ввиду существующей напряженности в отношениях между Суданом и Южным Суданом. |
Most of the members opined that, given the lack of progress in the implementation of the five objectives and two conditions, the time was not right for considering the closure of the Office of the High Representative for Bosnia and Herzegovina. |
Большинство членов выразило мнение о том, что ввиду отсутствия прогресса в выполнении пяти задач и двух условий еще не пришло время рассматривать вопрос о закрытии Канцелярии Высокого представителя по Боснии и Герцеговине. |
The Co-Chair suggested that given the divergent points of view on the issue the proponents of the draft decision should further discuss the issue with the representatives of interested parties and report on the results of their discussions. |
Сопредседатель высказал мнение, что ввиду наличия различных точек зрения по этому вопросу авторам проекта решения следует дополнительно обсудить этот вопрос с представителями заинтересованных Сторон и доложить об итогах обсуждений. |
One representative noted that delays in the graduation of some LDCs were disappointing given the importance of maintaining the credibility of the United Nations in the periodic reviewing of the list of LDCs. |
Один представитель отметил, что ввиду важного значения поддержания авторитета Организации Объединенных Наций при проведении периодического обзора перечня НРС задержки, возникающие в связи с исключением некоторых НРС из этой категории, весьма огорчительны. |
As discussed in detail in the 2011 World commodity trends and prospects report, excessive speculative activities in the commodities sector have also continued to weigh in on price volatility, given the unpredictable nature of fund managers' decisions, solely driven by short-term profits. |
Как подробно анализируется в докладе «Общемировые тенденции и перспективы в области сырьевых товаров» 2011 года, значительное влияние на волатильность цен продолжают оказывать также чрезмерно активные спекулятивные операции в сырьевом секторе ввиду непредсказуемости решений управляющих фондами, которые руководствуются исключительно задачей извлечения краткосрочной прибыли. |
The Committee further considered that, given the contradictions between the medical and psychological reports on the state of the complainant's mental health, those reports did not constitute fully convincing evidence that could help clarify the question of who was responsible for the injuries to the complainant. |
Комитет далее отметил, что ввиду наличия противоречий между медицинским и психологическим заключениями о состоянии психического здоровья автора эти заключения не представляют собой в полной мере убедительных доказательств, которые могли бы помочь решить вопрос о том, кто отвечает за нанесение автору телесных повреждений. |
At the session, TIRExB also decided that, given the continued discussions on issues such as the level of the recommended guarantee amount and the use of additional guarantees, it seemed warranted to re-assess the possibility of a more flexible application of the TIR guarantee. |
На сессии ИСМДП решил также, что ввиду продолжающихся обсуждений по таким вопросам, как размер рекомендованной суммы гарантии и использование дополнительных гарантий, представляется обоснованным вновь изучить возможность более гибкого применения гарантии МДП. |
She underlined the challenge of the multinational assistance provided to the police through the UNMIL police component, given different standards and methodologies, and noted that Liberia would explore the possibility of a lead nation to support the Liberian police. |
Она указала на трудности в связи с предоставлением многосторонней помощи полиции через полицейский компонент МООНЛ ввиду различия в стандартах и методологиях и отметила, что Либерия изучит возможности ведущей страны в контексте поддержки либерийской полиции. |
Measures to address handling and use of treated wood (i.e. after the impregnation process) are likely to be more technically challenging to implement, given the much more disperse use and large numbers of organisations and individuals involved. |
Меры по регулированию в сфере обращения и использования обработанной древесины (т.е. после процесса пропитки), вероятно, будут более технически сложными для реализации ввиду гораздо более распределенного характера использования и большого количества участвующих в нем организаций и отдельных лиц. |
Moreover, with this option, the Office would have to be funded independently, which would be a major challenge, given the uncertainty that it would face by relying exclusively on non-core funding for its operations at a time of declining development finance. |
Более того, при таком варианте финансирование Управления будет осуществляться самостоятельно, а это создаст серьезные трудности ввиду неопределенности, проистекающей из того, что в условиях сокращения финансирования развития Управление будет полагаться только на нерегулярные источники пополнения своего бюджета. |
Estimates of the assets under its control are difficult to quantify given the challenge in confirming the amount of assets ISIL has stolen from individuals and entities in territories under its control. |
Активы, находящиеся под его контролем, трудно поддаются количественной оценке ввиду трудностей с подтверждением их объема, включая средства, украденные ИГИЛ у физических и юридических лиц на территориях, находящихся под его контролем. |
The Committee further considers that given the current legislation in the State party and the nature of the documents concerned, it is unlikely that they would have changed the outcome of the proceedings. |
Комитет также считает, что ввиду нынешнего законодательства государства-участника и характера документов, о которых идет речь, они вряд ли смогли бы изменить результат разбирательства. |
In view of the serious reports of grave human rights violations associated with the crisis, UNMISS has given utmost priority to monitoring, investigating, verifying and reporting on the most serious of allegations. |
Ввиду тревожных сообщений о серьезных нарушениях прав человека в ходе кризиса МООНЮС уделяет самое пристальное внимание мониторингу, расследованию и проверке наиболее серьезных обвинений и представлению соответствующих докладов. |
The reasons given by the French authorities to justify this interference are not relevant in view of the small number of Sikhs in France, and consequently are not sufficient to justify the interference. |
Доводы, приведенные властями Франции для оправдания данного вмешательства, не являются значимыми ввиду небольшого числа сикхов во Франции и, следовательно, не являются достаточными для оправдания такого вмешательства. |
14.25 The evaluation of all UNEP subprogrammes, expected accomplishments and constituent projects set out in the programme of work for a given biennium is not feasible owing to the large volume of work and high level of resources that would be required. |
14.25 Провести оценку всех подпрограмм ЮНЕП, ожидаемых результатов и составляющих проектов в программе работы на тот или иной двухгодичный период нереально ввиду значительного объема работы и крупного объема требующихся ресурсов. |
Furthermore, the Office expected one or two communications per month, given the fact that very few mechanisms existed at the international level for receiving complaints of direct violations of economic, social and cultural rights. |
Более того, Управление ожидает получения одного или двух сообщений в месяц ввиду того, что на международном уровне имеется весьма мало механизмов для получения жалоб на прямые нарушения экономических, социальных и культурных прав. |
This attitude to migration policy, which often does not include a human rights perspective, is then often replicated at the regional level, given the important role of the Council, and hence in member States, in developing European migration policy and legislation. |
Такое отношение к миграционной политике, которое зачастую игнорирует правозащитный аспект, затем нередко переносится на региональный уровень ввиду важной роли Совета и, следовательно, в государства-члены при разработке европейской миграционной политики и соответствующего законодательства. |
Moreover, given their non-binding nature, there is no guarantee that participating member States, or the third country, will engage or comply with the initiatives or the commitments made, as no enforcement exists and there is no independent evaluation. |
Кроме того, ввиду их юридически не связывающего характера никаких гарантий того, что участвующие государства-члены или третья страна будут принимать участие в соответствующих инициативах или соблюдать взятые обязательства, не существует, поскольку нет никаких правоприменительных средств и отсутствует независимая оценка. |
In addition, given the absence of a viable commercial contract for an air transport management solution, a series of modular applications to support the aviation programme of the Department of Field Support have also been developed in coordination with the Global Service Centre. |
Кроме того, ввиду отсутствия приемлемого коммерческого контракта на систему управления воздушным транспортом был разработан в координации с Глобальным центром обслуживания ряд модульных приложений, дополняющих программу управления воздушными перевозками Департамента полевой поддержки. |
(k) Some Parties perceive the issues to be covered in NAP alignment to be unrealistically broad and deep, given levels of capacity and financing available; |
к) некоторые Стороны считают проблемы, подлежащие охвату при согласовании НПД, нереалистично широкими и глубокими ввиду уровня имеющегося у них потенциала и доступного финансирования; |