During its consideration of the request, the Advisory Committee held an exchange of views with the representatives of the Institute concerning the continuing need for a subvention from the regular budget, given the fairly positive financial position of the Institute as regards voluntary contributions. |
В ходе рассмотрения просьбы, о которой идет речь, Консультативный комитет провел обмен мнениями с представителями Института относительно сохранения необходимости выделения субсидии из регулярного бюджета ввиду достаточно прочного финансового положения Института благодаря добровольным взносам. |
The Tribunal informed the Board that, given the technical difficulties encountered in the two major duty stations of the Tribunal, some staff members' performance appraisals for the period 2002-2003 were done manually. |
Трибунал проинформировал Комиссию о том, что ввиду технических трудностей, возникших в двух основных местах расположения Трибунала, служебные аттестации некоторых сотрудников за период 2002-2003 годов производились без использования технических средств. |
Again, it was due to an external shock that the prices of commodities increased relative to manufactured goods; given the low elasticity of demand for these products, the revenues of the producers reached all-time highs, improving their external balances. |
И в данном случае цены на сырьевые товары выросли в сравнении с ценами на продукцию обрабатывающей промышленности под воздействием внешних потрясений; ввиду низкой эластичности спроса на эти товары доходы производителей достигли беспрецедентно высоких уровней, позволив им улучшить состояние своих внешних расчетов. |
Moreover, given the existence of negotiating modalities for services (Guidelines for Negotiations and the Hong Kong (China) Declaration Annex C), the need for additional modalities has been questioned. |
Кроме того, необходимость дополнительных процедур была подвергнута сомнению ввиду наличия переговорных процедур по услугам (Руководящие положения о переговорах и приложение С к Декларации, принятой в Гонконге (Китай)). |
In this uncertain context, the Group postponed its mission to Haiti, which was scheduled from 27 to 30 April 2008 and, given the lack of progress in the political situation, decided to cancel its visit at the end of May. |
В связи с нестабильной обстановкой в стране Группа отложила свою поездку в Гаити, запланированную на 27 - 30 апреля 2008 года, и ввиду отсутствия достаточного прогресса в политической ситуации решила в конце мая вообще отменить свою поездку. |
The Committee was informed that, given the uneven pattern of expenditure among the various subprogrammes and the unpredictable nature of the spending category, it is now proposed to budget these requirements centrally so that the Department can meet them when and as required. |
Комитет был информирован о том, что ввиду неравномерного распределения расходов между различными подпрограммами и непредсказуемого характера расходов данной категории в настоящее время предлагается включать в бюджет ассигнования на покрытие этих расходов на централизованной основе, с тем чтобы Департамент мог покрывать их по мере необходимости. |
Brazil was fully committed to an ambitious and balanced outcome of the Doha Development Round, welcomed the recent initiative to revitalize it, and considered agriculture as the key issue for the WTO negotiations, given its importance in most developing countries' economies. |
Бразилия всячески стремится к тому, чтобы Дохинский раунд переговоров по вопросам развития завершился принятием смелых и взвешенных решений, приветствует недавнюю инициативу по активизации этих переговоров и рассматривает сельское хозяйство как ключевую тему для переговоров в рамках ВТО ввиду его важности для экономики большинства развивающихся стран. |
The relevant risks will continue to grow in the best of circumstances, given the ongoing growth in the population serviced by the Fund and the complexities that continue to be added to the provisions governing the plan. |
Соответствующие риски будут продолжать возрастать даже при оптимальном сценарии ввиду непрерывного роста обслуживаемых Фондом лиц, а также с учетом усложняющих факторов, которые продолжают включаться в связанные с планом руководящие положения. |
(a) It will be extremely difficult to meet the November deadline given the recently established need to review many more years of accounts than had been anticipated. |
а) завершить работу к крайнему сроку в ноябре будет чрезвычайно сложно ввиду недавно выявленной необходимости просмотра счетов за гораздо большее количество лет, чем предполагалось вначале. |
In addition, given the growing use of transport to the subregion, the linkages between transport and air pollution, climate change, energy use and industry are serious challenges. |
Кроме того, ввиду растущего использования транспорта в регионе серьезные задачи касаются связей между транспортом и загрязнением воздуха, изменением климата, использованием энергии и промышленной деятельностью. |
The current capacity does not allow for adequate Headquarters support to all the DDR programmes given the large-scale and complexity of some of these DDR operations (UNMIS and MONUC in particular) and for provision of DDR assistance for new and envisaged United Nations peacekeeping operations. |
Нынешние кадровые ресурсы не позволяют обеспечивать оказание из Центральных учреждений адекватной поддержки всем программам в области РДР ввиду масштабности и сложности некоторых из этих программ (особенно в МООНВС и МООНДРК) и оказывать связанную с РДР помощь новым и планируемым операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The latter reports have often proven to be very disruptive to documentation processing, particularly given the urgency required for their processing, thereby affecting the timely issuance of other documents already in the pipeline. |
Эти последние доклады часто оказывают крайне пагубное воздействие на обработку документации, особенно ввиду той срочности, с которой они должны обрабатываться, что не может не сказываться на своевременном выпуске других документов, уже находящихся в работе. |
At present, given the dominance of the knowledge-based economy, diversification implies not just industrialization but mastery over knowledge-driven economic activity; |
Ь) в настоящее время ввиду доминирования знаниеемкой экономики диверсификация означает не просто индустриализацию, а овладение принципами экономики знаний; |
The Director of the Investment Management Service advised that, given market volatility and the weakness in the financial sector, full indexation was not advisable for the North American equities market at that time. |
Директор СУИ сообщила, что ввиду изменчивости рынка и слабости финансового сектора в настоящее время не рекомендуется проводить полную индексацию рынка североамериканских акций. |
Since foam blowing agents were more difficult to extract, they were given a medium "specific effort" rating even if they were localized, and a high "specific effort" rating if they were dispersed. |
Ввиду большей трудоемкости извлечения пенообразователей из пеноматериалов показатель «удельных затрат усилий» для них признан средним даже при локализованном расположении и высоким в случае, если они рассредоточены. |
Due to the non-involvement of the unit responsible for roster management during the planning phase, ETS considers only the number of candidates on the roster in a given occupational group. |
Ввиду неучастия в этом процессе подразделения, отвечающего за ведение реестра на этапе планирования, СЭТ учитывает только число кандидатов в реестре в конкретной профессиональной группе. |
The information given in the NGO shadow reports was alarming, not only because so few women were in diplomatic posts but also because there really seemed to be no strategy to ensure that women were appointed to such posts. |
Сведения, которые представлены в альтернативных докладах, подготовленных НПО, вызывают серьезную обеспокоенность, причем не только ввиду малочисленности женщин, занимающих дипломатические посты, но и, как представляется, по причине фактического отсутствия стратегии, которая обеспечивала бы назначение женщин на такие посты. |
The Government replied, stating that it would not be possible to schedule a visit for the Working Group during the requested period due to the planned visits of other special procedure mandates, but that the interest of the Working Group would be noted and given due consideration. |
Правительство представило ответ, заявив, что наметить посещение страны Рабочей группой на указанные сроки представляется невозможным ввиду запланированных посещений другими мандатариями специальных процедур, но что заинтересованность Рабочей группы принята к сведению и будет должным образом рассмотрена. |
As manager of the resident coordinator system, UNDP is well placed to ensure that the role of volunteerism is fully leveraged in United Nations programme activities, given the important contribution that volunteerism can make to attaining the Millennium Development Goals. |
Будучи управляющим системы координаторов-резидентов, ПРООН имеет хорошие возможности для обеспечения того, чтобы роль добровольчества в полной мере учитывалась в программной деятельности Организации Объединенных Наций ввиду того важного вклада, который добровольчество может внести в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Considering that many of these persons are protected against refoulement by various human rights instruments that Norway is party to, such as the European Convention on Human Rights, these persons have been given temporary leave to stay. |
Ввиду того, что на многих из этих лиц распространяются гарантии невыдворения, предусмотренные рядом договорно-правовых документов по правам человека, участником которых является Норвегия, например таких, как Европейская конвенция о правах человека, этим лицам была предоставлена возможность временно остаться в стране. |
Humanitarian needs rose to a new level in the course of the past year in Afghanistan, especially given the shortage of food due to drought and the global rise in food prices. |
За прошедший год гуманитарные потребности Афганистана возросли и достигли нового уровня, в частности ввиду нехватки продовольствия из-за засухи и роста мировых цен на продовольствие. |
In the report made by it after the visit, the Working Group stated "this arrangement in fact amounts to a form of preventive detention of an arbitrary nature, given the lack of oversight by the courts". |
В докладе, подготовленном по итогам посещения, однозначно указывается, что Рабочая группа считает, что "порядок задержания, называемый превентивным арестом, на самом деле является формой предварительного заключения, носящей произвольный характер ввиду отсутствия недостаточного судебного контроля". |
As a result, the poor quality living environment that in the past had caused recurring disparity with other regions was improved and given the considerable changes that had occurred in the Dowa regions, the special measures implemented by the central government were discontinued in 2002. |
В результате неудовлетворительные условия жизни, которые в прошлом сильно отличались от положения в других районах, были улучшены, и ввиду значительных изменений, происшедших в районах Дова, специальные меры, осуществляемые центральным правительством, были прекращены в 2002 году. |
It was also concerned that given the deterioration of relations between the Government and NGOs and the prevailing mutual distrust, the current climate would not be conducive to the adoption of a law that would promote freedom of association and the further development of civil society. |
Управление также было обеспокоено тем, что, ввиду ухудшения отношений между правительством и НПО и преобладающим взаимным недоверием, существующая обстановка не располагает к принятию закона, поощряющего свободу ассоциации и дальнейшее развитие гражданского общества. |
However, given the severity of the impact of the economic and financial crisis on the ACP countries, I would like to highlight a few essential points that reflect the views of the ACP Group. |
Однако ввиду серьезности воздействия экономического и финансового кризиса на страны АК-ТО я хотел бы остановиться на нескольких основных моментах, которые отражают взгляды Группы государств АК-ТО. |