However, given the fact that there is a request to resume consultations I will give the floor to Mexico and the United Kingdom and then, if there is no consensus, I suggest that you continue consulting and then we shall go back to the statements. |
Однако ввиду того, что поступила просьба о возобновлении консультаций, я предоставлю слово Мексике и Соединенному Королевству, а затем, если не будет достигнуто консенсуса, предлагаю вам продолжить консультации, и после этого мы вернемся к выступлениям. |
Some delegations made reference to the comments of the ACABQ on the proposed continuation, on an exceptional basis, of this Supplementary Programme, expressing understanding for the High Commissioner's decision, given the fluid and evolving nature of this programme which involved many other actors. |
Несколько делегаций упомянули замечания ККАБВ относительно предлагаемого продолжения этой дополнительной программы на чрезвычайной основе, выразив понимание решения Верховного комиссара ввиду подвижного и быстро меняющегося характера этой программы, к которой подключено много других действующих лиц. |
The TIRExB shared the point of view of the IRU that, given inevitable changes of security elements to happen in September 2001, the new layout of the TIR Carnet should be introduced at the same time. |
ИСМДП разделяет мнение МСАТ о том, что ввиду неизбежных изменений защитных элементов, намеченных на сентябрь 2001 года, новый формат книжки МДП следует ввести как раз в это время. |
The situation of females, including in particular female-headed households, is of particular concern given the many old and new restrictions that limit their ability to provide for themselves and their families. |
Особую обеспокоенность вызывает положение женщин, особенно женщин, стоящих во главе домашнего хозяйства, ввиду многочисленных старых и новых запретов, которые ограничивают их возможности обеспечивать себя и свои семьи. |
It is now a truism to say that the situation in the Sudan continues to be of great concern, given the very large number of victims both among civilians and among personnel of peacekeeping operations. |
Стало привычно утверждать, что ситуация в Судане продолжает оставаться чрезвычайно тревожной ввиду большого числа жертв как среди гражданских лиц, так и среди персонала операций по поддержанию мира. |
In addition, weapons are delivered from neighbouring Chad into North and West Darfur, given the inadequate border-control situation in Sudan, posing a significant threat to peace and security in Darfur and the region. |
Кроме того, оружие доставляется из соседнего Чада в Северный Дарфур и Западный Дарфур ввиду неадекватной ситуации с пограничным контролем в Судане, что создает значительную угрозу для мира и безопасности в Дарфуре и в регионе. |
The relapse of Guinea-Bissau into conflict would have spillover effects, given the porous nature of the various borders and ethnic affiliations straddling the various countries and could create additional flows of refugees and internally displaced persons in the subregion. |
Возобновление конфликта в Гвинее-Бисау затронуло бы и соседние страны ввиду прозрачного характера различных границ и проживания этнических групп на территории сразу нескольких стран и могло бы привести к возникновению новых потоков беженцев и перемещенных лиц в субрегионе. |
Banding would change the organization, reduce opportunities for promotions and upward mobility and open the door to the mismanagement of salaries, given the inadequate knowledge and skills of most managers, and to manipulation, chaos and patronage. |
Расширение диапазонов приведет к изменению организации, сокращению возможностей для продвижения по службе и переходов с повышением в должности и откроет возможности для нарушений в использовании фонда заработной платы ввиду недостаточных знаний и опыта большинства руководителей, а также к манипулированию, хаосу и фаворитизму. |
Ms. Juul said her Government agreed with the Secretary-General that a radical overhaul of the rules, structure, systems and culture of the Secretariat was necessary, given the need to meet new challenges and to correct unacceptable weaknesses in the Organization and its management. |
Г-жа Юуль говорит, что ее правительство согласно с Генеральным секретарем в том, что необходимо радикальным образом пересмотреть правила, структуру, системы и культуру работы Секретариата ввиду необходимости выполнения новых задач и устранения недопустимых недостатков в работе Организации и ее системе управления. |
The Acting President: I should like to inform members that, given the lateness of the hour, sub-item (h) of agenda item 106, on the appointment of members of the Joint Inspection Unit, will be taken up at 3 p.m. today. |
Исполняющий обязанности Председателя: Я хотел бы проинформировать членов о том, что ввиду позднего часа подпункт (h) пункта 106 повестки дня, посвященный назначению членов Объединенной инспекционной группы, будет рассматриваться сегодня в 15 ч. 00 м. |
Much also remained to be done in the field of nuclear disarmament, given the persistence of nuclear-weapon use doctrines and the continued qualitative development of nuclear weapons. |
Ввиду сохранения доктрин, предусматривающих применение ядерного оружия, и дальнейшего совершенствования ядерного оружия в качественном отношении в области ядерного разоружения предстоит еще много сделать. |
The CGE was of the view that, given the limited time and the level of resources available to conduct its work, it had substantially and successfully completed the work relating to its mandate and terms of reference. |
КГЭ пришла к выводу о том, что ввиду ограниченного времени и ограниченных ресурсов, имеющихся для проведения ее работы, она в целом успешно справилась с работой, предусмотренной ее мандатом и кругом ведения. |
Although the Working Group achieved somewhat commendable progress in improving the working methods of the Council, it has, regrettably, so far been unable to achieve any noticeable progress in other fields, given the difficulties within the Council. |
Хотя Рабочая группа достигла определенного и достойного похвал прогресса в вопросе совершенствования методов работы Совета, она, к сожалению, до сих пор не смогла достичь ощутимых успехов в других областях ввиду сложностей в самом Совете. |
The European Court had found that the prohibition amounted to a violation of article 10 of the European Convention on Human Rights and that, given the public interest of such information, such matters could not be passed over in silence. |
Европейский суд постановил, что это запрещение равносильно нарушению статьи 10 Европейской конвенции о правах человека и что ввиду общественного интереса к такой информации подобные дела не могут обходиться молчанием. |
The Committee was aware that many projects were under way to improve the housing situation, but given the seriousness of the situation, greater efforts were needed. |
Комитету известно, что в настоящее время осуществляются многочисленные проекты, направленные на улучшение положения в области жилья, однако ввиду серьезного характера сложившейся ситуации необходимо активизировать эти усилия. |
For the reasons given by some of the members, he did not favour the deletion of article 39, especially in regard to the extensive debate the article had attracted during the first reading. |
По причинам, приведенным некоторыми членами Комиссии, он не поддерживает исключения статьи 39, особенно ввиду подробных обсуждений, которые были проведены по этой статье на этапе первого чтения. |
The sub-regional dimension and developments also have to be taken into account given the considerable differences among, as well as special situation and specific developmental concerns of various geographical sub-regions, such as South East Europe, the Caucasus and Central Asia. |
Следует также обеспечить учет субрегиональных аспектов и изменений ввиду наличия значительных различий, а также особого положения и конкретных проблем развития отдельных географических субрегионов, таких, как Юго-Восточная Европа, Кавказ и Центральная Азия. |
Secondly, in view of the broad definition of conciliation given in draft article 1, any third party invited to participate in a discussion with a view to resolving a dispute could unwittingly become subject to liability in relation to the duty of confidentiality. |
Во-вторых, ввиду широкого определения согласительной процедуры, содержащегося в проекте статьи 1, у любой третьей стороны, которой предлагается принять участие в обсуждении в целях разрешения спора, может без ее ведома возникать ответственность, вытекающая из ее обязанности сохранять конфиденциальность. |
In view of the number of detailed comments, only the working group's decisions on items 1 to 6 are given below: |
Ввиду большого числа представленных подробных замечаний ниже приводятся только решения Группы по пунктам 16: |
In view of the fact that there was a dispute over sovereignty, the question of Gibraltar was given specific and different treatment in the context of the United Nations, as had been recognized by the Special Committee many years earlier. |
Ввиду наличия спора о суверенитете вопрос о Гибралтаре нуждается в особом и дифференцированном подходе в рамках Организации Объединенных Наций, что и было признано Специальным комитетом много лет назад. |
The first perspective that arose from the Marrakech Accords was the entry into force of the Kyoto Protocol before the end of the World Summit on Sustainable Development, given the positive attitudes of the European Union and Japan in that regard. |
Первым результатом Марракешских договоренностей может стать вступление в силу Киотского протокола до окончания Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию ввиду позитивной позиции по данному вопросу Европейского союза и Японии. |
The Committee is also concerned that the Convention is not applied directly by the courts and administrative structures in the State party and that, given the incompatibility of some elements of domestic legislation, this may lead to practices that are not in accordance with the Convention. |
Комитет озабочен тем, что положения Конвенция непосредственно не применяются судами и административными органами государства-участника, и полагает, что ввиду несопоставимости отдельных элементов внутреннего законодательства этот факт может привести к появлению практики, идущей вразрез с Конвенцией. |
In light of all this, my delegation did not hinder the consensus adoption of the resolution, given our ongoing readiness to demonstrate flexibility in consideration of the interests of our development partners and taking into account the specific nature of the problem of mines in Egypt. |
Руководствуясь всеми этими причинами, моя делегация не препятствовала единодушному принятию этой резолюции ввиду нашей постоянной готовности проявлять гибкость при учете интересов наших партнеров по развитию, а также ввиду специфического характера минной проблемы в Египте. |
Furthermore, it would be preferable to assimilate partial withdrawal to simple withdrawal, given the complications resulting from two separate procedures and the diverging ways in which the other States parties could interpret it. |
Кроме того, было бы желательно уподобить частичное снятие простому снятию ввиду осложнений, обусловленных наличием двух специальных процедур, а также ввиду иных толкований, которые могут давать другие государства-участники. |
Although article 51, paragraph 4, was not necessary in light of article 38, as adopted on first reading, he preferred its retention given future possibilities in the field. |
Хотя в пункте 4 статьи 51 нет необходимости в свете статьи 38, принятой в первом чтении, он предпочел бы сохранить этот пункт ввиду будущих возможностей в этой области. |